(intransitive,zoology) Of an animal, to use as a den; to take up residence in.
2018,Tim Flannery,Europe: A Natural History, page203:
Although present in virtually all habitats, it preferred toden in caves, so its distribution, especially in cold, northern areas, may have been limited to limestone and other rocky regions where caves form.
2023 August 30, Patrick Greenfield, “Why it may be time to stop using the polar bear as a symbol of the climate crisis”, inThe Guardian[2],→ISSN:
“Denning” – behaviour around making dens – has changed and bears are swimming long distances, but, says Aars, there is still enough sea ice in the spring for the bears to hunt successfully.
“den” inMartalar, Umberto Martello, Bellotto, Alfonso (1974)Dizionario della lingua Cimbra dei Sette Communi vicentini, 1st edition, Roana, Italy: Instituto di Cultura Cimbra A. Dal Pozzo
Nederland inden goeden ouden tijd. ―The Netherlands in thegood old days.
De baron gafden koetsier een wenk en het rijtuig rolde heen. ―The baron gave the coachman a sign and the carriage rode away.(from the storyGaston von Frankrijk by J.J.A. Goeverneur)
Inden beginne schiep God den hemel en de aarde. ―Inthe beginning God created the heaven and the earth.
The distinction of the dative case, which had long been frail and without any basis in actual speech, widely fell out of use over the course of the 19th century. The use ofden for the masculine object case, however, remained usual in the written language until the spelling reform of 1947. Since then onlyde is generally used in standard Dutch.Den survives in idiomatic expressions, including surnames (e.g.Van den Berg).
InFlemish,Brabantian, andLimburgish dialects and vernaculars,den is still widely used with masculine nouns, but without any case distinction. Oftenden is used before vowels and certain consonants, whilede is used before other consonants.
The now common Netherlandic pronunciation/dɛn/ is aspelling pronunciation. The original pronunciation (still in use in Belgium) is with aschwa,/dən/.
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Usually put preceding the noun. In some rare cases of poetry, the article may come after the noun.
The noun is nearly always in its definite form. Exceptions include fixed expressions and poetry. Attributive adjectives are always in their definite forms.
May be omitted when used with the determinersame, used with anordinal number, or an adjective denotes an inherent or natural attribute of the thing. Omission occurs more frequently, colloquially, in certain dialects.
The attested Cyrillic spellingденъ indicates no palatalization. The letter "е" in non-Russian words may have two different ways of pronunciation (as /je/ or /e/). The variant closest to Norwegian pronunciation would be /e/:
The pronoun has no conjugated forms, in difference from Norwegian, which conjugates this pronoun after gender and number (e. g.det), which are absent in Russenorsk.
– Vilken glass tog du? – Jag togden med marshmallows.
– Which ice cream did you have [take]? – I had [took]the one with marshmallows.
– Vilken bil tycker du är finast? –Den (där)! *Pekar*
– Which car do you think is the prettiest? –That one (there)! *Points* ["Där" (there) is optional, and could also be "här" (here) for example, for a nearby object, like in English]
the (when an adjective is used with a common gender noun in the definite –det is used for neuter gender nouns, andde for plural nouns, regardless of gender)
en bil ―a car
bilen ―the car
en röd bil ―a red car
den röda bilen ―the red car
röda bilar ―red cars (for comparison – note that "röd" has the same inflection in the definite and plural)
bilenden röda ―the red car (rare, poetic – intuitively, "the car,the redone" / "the carthe red")
"The [adjective] [noun]" is expressed as "den/det/de (common gender, neuter gender, and plural, respectively) [adjective inflected for definite] [noun inflected for definite]." For example, "smaskig" (yummy) and "hamburgare" (hamburger – common gender) turns into "den smaskiga hamburgaren" (the yummy-definite hamburger-definite), "röd" (red) and "hus" (house – neuter gender) turns into "det röda huset" (the red-definite house-definite), and "snabb" (fast) and "bilar" (cars) turns into "de snabba bilarna" (the fast-definite cars-definite). "Den/det/de" is not optional, except often being left out in proper nouns and otherlexicalized noun phrases with an adjective that are in the definite (giving "smaskiga hamburgaren" something of a "pub name" feel) – seede for examples.
The definite form of an adjective is identical to the plural form except optionally having "-e" instead of "-a" in the singular for nouns whose natural gender is masculine. For example, "lång" (tall) and "man" (man) turns into either "den långe mannen" or "den långa mannen," while "lång" (tall) and "kvinna" (woman) can only be expressed as "den långa kvinnan."Present participles – like in "den sjungande kvinnan" (the singing woman) and "de simmande fiskarna" (the swimming fishes) – do not inflect, and stay the same in indefinite, definite, singular, and plural noun phrases.
The construction above is called "double definiteness," since it can be considered redundant. It also occurs in Norwegian and Faroese, but not in Danish, where "the red house" is "det røde hus."