For certain large subdivisions, particularly masculine US states,dans l' ordans le may be used to show direction towards a certain place instead ofen orau.[1]
^Office québécois de la langue française (2016), “Les prépositions devant un nom d’État américain [Prepositions in front of a US state name.]”, inBanque de dépannage linguistique[1] (in French)
(Can wedate this quote?), traditional, “Hårgalåten [The Hårga song]”[5]:
Dansen gick på äng och backar, högt uppå Hårgaåsens topp. Man slet ut båd' [både] skor och klackar. Aldrig fick man pådansen stopp.
They danced ["the dance was going / went," as in was going on] on meadow [sic] and hills, high upon the top of the Hårga ridge. People [one] wore out both shoes and heels [on shoes].The dance could not be stopped ["Never got one uponthe dance stop"].
Dansa med oss. Klappa era händer. Gör som vi gör och ta några steg åt vänster. Lyssna och lär. Missa inte chansen. Nu är vi här med Caramelldansen.
Dance with us. Clap your hands. Do as we do and take a few steps to the left. Listen and learn. Don't miss the chance. Now we are here withthe Caramelldance.
Det vardans bort i vägen på lördagsnatten. Över nejden gick låten av spelet och skratten. Det var tjo, det var hopp, det var hej! Nils Utterman, token och spelemansfanten, han satt med sitt bälgspel vid landsvägskanten, för dudeli dudeli dej!
There wasa dance down the road on Saturday night. Over the neighborhood [surrounding area of (mostly) nature] went the sound [archaic, the modern sense is "song"] of the playing and laughter [the laughs]. There was woo [expressing joy, intensity, or the like], there was "hop" [often appears in similar interjections], there was hey! Nils Utterman, the coot and vagabond musician [rare, archaic], he sat with his accordion [dialectal, usuallydragspel] by the side of the highway [in the pre-car, main public road sense], for doodly doodly dey!