Used in counterfactual conditionals with the conditional or past subjunctive.
In the meaning ‘when’ used virtually only in the past tense after the wordlá(“day”), in Early Modern Irish also withfeacht(“time, occasion”); in other contexts, especially at the head of sentence,nuair oran tan is used instead.
2015 [2014], Will Collins, translated by Proinsias Mac a' Bhaird, edited by Maura McHugh,Amhrán na Mara (fiction; paperback), Kilkenny, County Kilkenny, Howth, Dublin: Cartoon Saloon; Coiscéim, translation ofSong of the Sea (in English),→ISBN, page 1:
Thuas i dteach an tsolais, faoi réaltaí geala, canann Bronach Amhrán na Maradá mac Ben atá cúig bliana d'aois.
[original:Up in the lighthouse, under twinkling stars, Bronach sings the Song of the Seato her five-year-old son, Ben.]
Alternative form ofdhá(“two”)(used afteran,aon, andchéad(“first”)).
1899, Franz Nikolaus Finck,Die araner mundart [The Aran Dialect], volume II (overall work in German), Marburg: Elwert’sche Verlagsbuchhandlung, page66:
Koponen, Eino, Ruppel, Klaas, Aapala, Kirsti, editors (2002–2008),Álgu database: Etymological database of the Saami languages[1], Helsinki: Research Institute for the Languages of Finland
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 67d14
Amal rund·gab slíab Sión andes ⁊ antúaid du⟨n⟩ chath⟨raig⟩ dïa dítin,sic rund·gabsat arṅdá thoíb du dítin ar n-inmedónach-ni.
As Mount Sion is located on the south and the north of the city to protect it, so are ourtwo sides there to protect our insides.
c.850-875, Turin Glosses and Scholia on St Mark, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 484–94, Tur. 110c
Ba bés leusom do·bertisdá boc leu dochum tempuil, ⁊ no·léicthe indala n‑ái fon díthrub co pecad in popuil, ⁊ do·bertis maldachta foir, ⁊ n⟨o⟩·oircthe didiu and ó popul tar cenn a pecthae ind aile.
It was a custom with them that two he-goats were brought by them to the temple, and one of the two of them was let go to the wilderness with the sin of the people, and curses were put upon him, and thereupon the other was slain there by the people for their sins.