The personal pronoun can also be used as a "dative of solidarity" or "interest" in colloquial register, meaning that either the interlocutor or the speaker is inserted into the action even when they don't have a direct intervention, so either to gain the interlocutor sympathy or to show personal interest:
c.1295, R. Lorenzo, editor,La traducción gallega de la Crónica General y de la Crónica de Castilla, Ourense:I. E. O. P. F, page126:
Disse entõ o conde a el rey dom Garçia: -Rey, nõ as por que teer nẽhũu destes que comigo som presos, que por mj̃ soo aueras quantos y som, et nõ lles faças nẽhũu mal, ca elles nõche am y culpa nẽhũa.
Then the count said to king Don García: «King, you don't have to keep as prisoners none of the ones that are with me, because just by me you'll find out how many they are, and don't yo do them any harm, because they are not to blame[to you] on this»
1596, anonymous author,Diálogo de Alberte e Bieito:
eche cousa de chorar
It is[to you] a thing for crying
Gustóucheme moito ese libro. ―I really liked that book[to you].
Onte funche por Ourense. ―Yesterday I went[to you] to Ourense.
Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “che”, inCorpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
^Mello, Antônio Augusto Souza (2000), “Reconstruções Lexicais e Cognatos [Lexical reconstructions and cognates]” (chapter III), inEstudo histórico da família linguística tupi-guarani: aspectos fonológicos e lexicais [Historical study of the Tupi-Guarani language family: phonological and lexical aspects] (in Portuguese), Florianópolis: UFSC,page200, line 3
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.