Xosé Lluis García Arias (2002–2004), “cai (noun 1)”, inDiccionario general de la lengua asturiana [General Dictionary of the Asturian Language] (in Spanish), Editorial Prensa Asturiana,→ISBN
Xosé Lluis García Arias (2002–2004), “cai (noun 2)”, inDiccionario general de la lengua asturiana [General Dictionary of the Asturian Language] (in Spanish), Editorial Prensa Asturiana,→ISBN
“cai” inBalinese–Indonesian Dictionary[Kamus Bahasa Bali–Indonesia], Denpasar, Indonesia: The Linguistic Center of Bali Province [Balai Bahasa Provinsi Bali].
Elson, Benjamin F.; Gutiérrez G., Donaciano (1999),Diccionario popoluca de la Sierra, Veracruz (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”;41)[1] (in Spanish),Instituto Lingüístico de Verano, A.C.,→ISBN, page11
Transcriptions of Mandarin into the Latin script often do not distinguish between the criticaltonal differences employed in the Mandarin language, using words such as this one without indication of tone.
Lương Bèn (2011),Từ điển Tày-Việt [Tay-Vietnamese dictionary][2][3] (in Vietnamese), Thái Nguyên: Nhà Xuất bản Đại học Thái Nguyên
Dương Nhật Thanh; Hoàng Tuấn Nam (2003), Hoàng Triều Ân, editor,Từ điển chữ Nôm Tày [A Dictionary of (chữ) Nôm Tày][4] (in Tày and Vietnamese), Hanoi: Nhà xuất bản Khoa học xã hội [Social Sciences Publishing House]
Léopold Michel Cadière (1910),Dictionnaire Tày-Annamite-Français [Tày-Vietnamese-French Dictionary][5] (in French), Hanoi: Impressions d'Extrême-Orient