FromMiddle Englishblessen, fromOld Englishbletsian(“to consecrate (with blood)”), fromProto-West Germanic*blōdisōn(“to sprinkle, mark or hallow with blood”), fromProto-Germanic*blōþą(“blood”), of uncertain origin, possibly fromProto-Indo-European*bʰleh₃-(“to bloom”). Cognate withOld Norsebleza(“to bless”) (whenceIcelandicblessa),Old Englishblēdan(“to bleed”). More atbleed. Equivalent toblood +-se.
bless (third-person singular simple presentblesses,present participleblessing,simple past and past participleblestorblessed)
- To make somethingholy by religious rite,sanctify.
- Toinvoke divinefavor upon.
In some countries, priestsbless farm animals on St. Anthony's Day.
In many families, agrace is said before dinner to give thanks for andbless the food.
- Tohonor as holy,glorify; toextol for excellence.
- Toesteem or account happy; tofelicitate.
1611,The Holy Bible, […] (King James Version), London: […] Robert Barker, […],→OCLC,Jeremiah4:2, column 1:And thou ſhalt ſweare, TheLord liueth, in Trueth, in Iudgement, and in Righteouſnes, and the nations ſhallbleſſe themſelues in him, and in him ſhall they glorie.
- (Christianity) To make thesign of the cross upon, so as to sanctify.
- (obsolete) Towave; tobrandish.
1600, [Torquato Tasso], “(please specify |book=1 to 20)”, in Edward Fairefax [i.e.,Edward Fairfax], transl.,Godfrey of Bulloigne, or The Recouerie of Ierusalem. […], London: […] Ar[nold] Hatfield, for I[saac] Iaggard and M[atthew] Lownes,→OCLC:Round his armed head his trenchant blade heblest.
- (Perl programming, transitive, past tense onlyblessed) To turn (areference) into anobject.
- (archaic, withfrom) To secure, defend, or preventfrom.
c.1610–1611 (date written),William Shakespeare, “The Winters Tale”, inMr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, andEd[ward] Blount, published1623,→OCLC,[Act IV, scene iv]:Bless me from marrying a usurer.
- (MTE, slang) Togive orsend.
Could youbless me the link for the original post?
I'm actuallymarved right now, can youbless me some cash?
2021 April 13, u/saltymotherfker, “Popular male in a Toronto high school starterpack”, inReddit[2], r/starterpacks, archived fromthe original on3 December 2023:Ahlie fam ¶ Do u havegrabba? ¶Bless me a change for the ttc
2022 July 28, u/RedditUser19070203, “First ever car at 19! Tried my best to negotiate how did I do? That stupid 1 year anti theft was forced and I couldn't remove it. Did get a 650 rebate on a Jetta which is pretty tough tbh”, inReddit[3], r/jetta, archived fromthe original on3 December 2023:How in the hell did you find that out LOL😂. Are you a working man there? If so,bless me a discount bro. If not yeah Pickering is the way to go. Went to Whitby and Toronto wasn't that good
2022 August 7, u/introverted_logician, “Anyone know any Canadian sneaker YouTubers?”, inReddit[4], r/SneakersCanada, archived fromthe original on3 December 2023:Lmao can youbless me a Foam runner w retail price man🙃. I wear size 9 lol. Huge fan of your channel.
2022 September 28, u/MyTorontoAccount, “Did anyone get presale code yet”, inReddit[5], r/torontoraptors, archived fromthe original on3 December 2023:Someonebless me a code
- (transitive) To approve of or assent to.
After those modifications, the Boardblessed the reorganization plan.
- (Philippines) To perform themano gesture;taking of anelder'shand topress it to one'sforehead orkiss it(as a sign of respect)
You shouldbless your relatives, because they have arrived here already.
confer blessing on
- Afrikaans:seën
- Albanian:bekoj (sq)
- Amharic:ባረከ(baräkä)
- Arabic:بَارَكَ(bāraka)
- Egyptian Arabic:بارك(bārik)
- Aragonese:bendicir
- Armenian:օրհնել (hy)(ōrhnel)
- Asturian:bendicir
- Basque:bedeinkatu
- Belarusian:бласлаўля́ць impf(blaslaŭljácʹ),благаславі́ць pf(blahaslavícʹ)
- Bulgarian:благосла́вям (bg) impf(blagoslávjam),благословя́ (bg) pf(blagoslovjá)
- Catalan:beneir (ca)
- Chinese:
- Mandarin:保佑 (zh)(bǎoyòu),佑 (zh)(yòu),福 (zh)(fú),祝福 (zh)(zhùfú)
- Czech:žehnat (cs) impf,požehnat pf
- Danish:velsigne,(archaic)signe
- Dutch:zegenen (nl)
- Elfdalian:welsingen
- Esperanto:beni
- Estonian:õnnistama
- Faroese:vælsigna,signa
- Finnish:siunata (fi)
- French:bénir (fr)
- Old French:beneïr
- Friulian:benedî,binidî
- Galician:bendicir (gl)
- Georgian:ლოცვა(locva)
- German:segnen (de),(obsolete)benedeien (de)
- Gothic:𐌸𐌹𐌿𐌸𐌾𐌰𐌽(þiuþjan),𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌾𐌰𐌽(audagjan)
- Greek:ευλογώ (el)(evlogó)
- Ancient:εὐλογέω(eulogéō),μακαρίζω(makarízō)
- Greenlandic:pilluaqquaa
- Haitian Creole:beni
- Hebrew:בירך \ בֵּרֵךְ \ בֵּרַךְ(berákh)
- Hungarian:megáld (hu)
- Icelandic:blessa
- Ido:benedikar (io)
- Indonesian:berkat (id)
- Ingrian:siunata,slaavia
- Interlingua:please add this translation if you can
- Italian:benedire (it)
- Japanese:恵む (ja)(めぐむ, megumu),祝福する (ja)(しゅくふくする, shukufuku suru)
- Kabuverdianu:abensua,abênsua,bensuá
- Kazakh:жарылқау(jarylqau)
- Khmer:ប្រទានពរ(brâtéanpôr)
- Komi-Zyrian:бурсины(burśiny)
- Korean:축복하다 (ko)(chukbokhada)
- Latin:benedīcō
- Latvian:svētīt
- Luxembourgish:seenen
- Macedonian:благословува impf(blagoslovuva),благослови pf(blagoslovi)
- Malayalam:അനുഗ്രഹിക്കുക (ml)(anugrahikkuka),ആശീർവദിക്കുക (ml)(āśīṟvadikkuka)
- Maltese:bierek
- Maori:karakia
- Mari:
- Eastern Mari:саеш пӱраш(saješ püraš),сугыньлаш(sugyńlaš)
- Western Mari:согоньым пуаш(sogońym puaš)
- Middle English:blessen
- Mongolian:адислах (mn)(adislax),өршөөх (mn)(öršööx)
- Norman:béni
- Northern Sami:buressivdnidit
- Norwegian:velsigne (no),signa,blessa
- Persian:برکت دادن(barekat dâdan)
- Polish:błogosławić (pl) impf
- Portuguese:abençoar (pt),bendizer (pt),benzer (pt)
- Quechua:ch'allay
- Romanian:binecuvânta (ro),blagoslovi (ro)
- Romansch:benedir,banadir,banadeir
- Russian:благословля́ть (ru) impf(blagoslovljátʹ),благослови́ть (ru) pf(blagoslovítʹ)
- Serbo-Croatian:
- Cyrillic:благосло̀вити pf
- Roman:blagoslòviti (sh) pf
- Sicilian:binidìciri,a-binidìciri
- Slovak:žehnať impf,požehnať pf
- Slovene:blagosloviti (sl) pf
- Sorbian:
- Upper Sorbian:žohnować (hsb) impf,požohnować (hsb) pf
- Spanish:bendecir (es)
- Sranan Tongo:blesi,bresi,seigi
- Swedish:välsigna (sv)
- Telugu:దీవించు (te)(dīviñcu)
- Thai:อวยพร(uai-pɔɔn)
- Turkish:kutsamak (tr),takdis etmek (tr)
- Udmurt:козманы(kozmany)
- Ukrainian:благословля́ти (uk) impf(blahoslovljáty),благослови́ти (uk) pf(blahoslovýty)
- Uzbek:alqamoq (uz)
- Venetan:benedir (vec)
- Vietnamese:chúc phúc,giáng phúc (vi),ban phúc
- Welsh:bendithio (cy)
- Zazaki:teqdis kerden,mıbarek kerden
|
To honour as holy, glorify; to extol for excellence.
An ellipsis for an expression such asbless your heart.
bless
- (UK, Canada, informal)Used as an expression of endearment, gratitude, or (ironically) belittlement.
1998, Peter Coffey, “New Alternative View Of Atomic Structure”, insci.chem (Usenet):Ahbless! You must be the welcoming committee for anyone who dares express ignorance.
2000, Hellraiser,uk.people.teens (Usenet):ohbless. *hug* that is not true. nobody here bears a grudge against 13 year old dear or against you.
2001, Will, “Am I still here?”, inuk.religion.pagan (Usenet):Awbless... have white chocolate fudge muffin....a new batch.... made them last night after Nigella....
Presumably a clipping related to the greetingvertu blessaður(literally“be blessed”), compare EnglishGod bless.
bless
- goodbye,bye
- Synonyms:vertu blessaður;vertu bless;bless bless;(informal)bæ
- Antonyms:halló;(informal)hæ
FromMiddle Englishblessen, fromOld Englishbletsian,[Term?], fromProto-West Germanic*blōdisōn.
bless (simple pastblessed)
- tobless
1867, “A YOLA ZONG”, inSONGS, ETC. IN THE DIALECT OF FORTH AND BARGY, number14, pages90[1]:Zobless all oore frends, an God zpeed ee plowe.- Sobless all our friends, and God speed the plough.
1927, “PAUDEEN FOUGHLAAN'S WEDDEEN”, inTHE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD, page133, lines7[2]:"Gudbless thee mee gurles," hay zaid, "own an aal."- "Godbless you, my children," he said, "one and all."
- ^Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor,A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published1867
- ^Kathleen A. Browne (1927) “THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD.”, inJournal of the Royal Society of Antiquaries of lreland (Sixth Series)[1], volume17, number 2, Royal Society of Antiquaries of Ireland