Non-Sino-Vietnamese reading ofChinese頻/蘋(SV:tần), as in頻婆/蘋婆(tần bà).
Borrowed fromMiddle Chinese頻/蘋 (MC bjin) in頻婆/蘋婆 (MC bjin ba), either early - when chongniu-III vs. chongniu-IV distinction did not manifest yet as palatisation in Chinese or could not yet be represented as palatalisation in Vietnamese -, or late - when said distinction had been lost.[1]
(classifiercây) bần
- mangrove apple (Sonneratia spp.)
2016, Trầm Hương,Trong cơn lốc xoáy, part I, NXB Phụ nữ, page62:Khi ánh chiều đã tắt, màn đêm sắp buông xuống, hai anh em Vạn, Thọ dắt nhau ra bờ sông, được an ủi, đền bù khi được ngắm đến mê mải một cảnh tượng lãng mạn, hoành tráng bởi một trời đom đóm lập lòe trên những rặngbần.- When the afternoon light was gone and the cover of night descended, the two brothers, Vạn and Thọ, went together to the riverbank to find consolation by passionately looking at the romantic and splendid sight of a sky full of fire-flies above the row ofmangrove apples.
Sino-Vietnamese word from貧.
bần
- (chiefly in compounds)impoverished anddespicable
- ^*Meier, Kristin; Peyrot, Michaël (2017), “The Word for 'Honey' in Chinese, Tocharian and Sino-Vietnamese”, inZeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, volume167, number 1,→DOI, page 12-14 of 7–22