1458, X. Ferro Couselo, editor,A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page156:
Ano Domini M.o CCCCLVIII anos, des dias do mes de mayo, en Ourense, enas praças da dita çidade foy dado pregón altas [voses] por Aluaro Fernandes, pregoeiro, et por mandado dos rejedores et procurador, en que mandauan et defendían que persona algua non fose ousado de deytar bestas nenasnos nen porcos nen booys nen bacas nen carneyros nen rosellos nen cabras, de dia nen de de noyte, et qual quer persona que achar qual quer besta de noyte en sua viña que a mate sen pena, et se a achar de dia que a traga aa corte et page a coutaría et mal que feser ena viña á seu dono, et se achar os ditos gaandos, quaes quer que sejan, ou porcos, boys ou vacas ou carneyros ou roxellos de dia ou de noyte, que os mate sen pena algua, o qual todo se asy deu por pregón.
Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “asno”, inCorpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
Nõ cobdicies coſa de to uezino. Ni cobdicies mugier de to proximo. Nẏ ſu mãceba. ny ſo bueẏ. ni ſoaſno. Ni su mula. Ni nulla coſa de to vezino.
[Non cobdicies cosa de to vezino. Ni cobdicies mugier de to proximo, ni su manceba, ni so buey, ni soasno, ni su mula, ni nulla cosa de to vezino.]
Do not covet your neighbor's goods. Nor covet your neighbor's wife, nor his female servant, nor his ox, nor hisdonkey, nor his mule, nor any other thing that belongs to your neighbor.
Job fue much rich õe e ouo .v. fijos. ⁊ .iij. fijas. ⁊ ouo .mil. ouejas. ⁊ .iij. mil. camellos. ⁊ .d. iugos de bueẏes. ⁊ .v. milaſnas.
[Job fue much rich omne, e ovo cinco fijos, e tres fijas. E ovo mil ovejas, e tres mil camellos, e quinientos jugos de bueyes, e cinco milaſnas.]
Job was a very rich man. And he had five sons and three daughters. And he owned a thousand sheep and three thousand camels and five hundred yoke of oxen and five thousanddonkeys.
1905,Ang Dating Biblia, Manila: Philippines Bible Society,Mateo21:5:
Sabihin ninyo sa anak na babae ng Sion: Narito, ang Hari mo'y pumaparito sa iyo, Na maamo, at nakasakay sa isangasno, At sa isang batang asno na anak ng babaingasno.
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon anass, And upon a colt the foal of anass.