anh
- (international standards)ISO 639-3language code forNend.
- (North Central Vietnam)eng,en
Inherited fromProto-Vietic*ʔɛːŋ(“elder brother”).
According toPhan Kế Bính'sViệt Nam phong tục (1915), apparently the practice of calling each otheranh-em for those in relationship originated from the South Central province ofQuảng Nam:
1915,Phan Kế Bính,Việt Nam phong tục [Vietnamese customs]:—Vợchồng con nhà sang trọng, gọi nhau bằngcậumợ,thầy thôngthầy phán thì gọi nhau bằngthầycô, nhà thường thì gọi nhau bằnganhchị. Có con rồi thì gọi nhau bằngthầy emđẻ em, nhà thô tục thì gọi nhau làbốcumẹđĩ, có người thì gọibố nómẹ nó, có người cả hai vợ chồng gọi lẫn nhau lànhà ta. ỞQuảng-Nam thì vợ gọi chồng làanh, chồng gọi vợ làem. ỞNghệ Tĩnh vợ chồng gọi làgấynhông.
Spouses from wealthy families tend to call each othercậu andmợ; those employed by the government preferthầy andcô; while in an average household, they call each otheranh andchị. Couples with children call each otherthầy em [father of the little one] andđẻ em [mother of the little one], while those from low-born families usebố cu andmẹ đĩ; there are also those who saybố nó andmẹ nó and those who both call each othernhà ta. In Quảng Nam, a housewife would call her husbandanh and a husband would call his wifeem. In Nghệ Tĩnh, "husband and wife" is calledgấy nhông.
anh• (英)
- elder brother
- (Southern Vietnam)anh hai ―eldestbrother
- (Northern Vietnam, North Central Vietnam)anh cả ―eldestbrother
- a malecousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's
- Synonym:anhhọ
- (humorous) agenericthing
Rồi xếp "anh" này lên trên "anh" kia.- Then we're gonna put this "guy" (an object or piece) over here over that little "guy" over there.
"Anh" u vuông góc với "anh" v thì "anh" u cũng vuông góc với "anh" d.- If "guy" u (a geometric line) is perpendicular with "guy" v then he's also perpendicular with "guy" d.
anh• (英)
- I/me, amale who's (presumably)slightlyolder than you, or stillyoung enough relative to you to be your older brother
- Coordinate terms:em,chú,cô
- I/me, your male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to yours or your spouse's
- I/me, yourboyfriend older than you
- Coordinate term:em
- (endearing) I/me, yourhusband
- you, a male who's (presumably) slightly older than me
- Synonym:bác
- Coordinate term:em
- you, my male cousin who's descended from an ancestor who is/was an older sibling to mine or my spouse's
- Tại sao con phải gọi Tuấn bằnganh ? Nó kém con những mười tuổi !
- Phong tục Việt Nam là vậy. Mẹ nó là chị của mẹ, nên nó là anh của con.- - Why the heck do I have to call him "big bro"? He's ten years younger than I am!
- That's how kinship works in Vietnam. His mother's my big sis, that's why he's your "big bro".
- Ông ấy già vậy mà bố phải gọi bằnganh à ?
- Ông cố của bố là em của ông cố của ông ấy. Mà con phải gọi ông ấy là bác mới đúng.- - He looks so old. Why do you call him "big bro"?
- My great-grandfather was younger brother to his. By the way, you're supposed to call him your "big uncle".
Thuý gọi mình bằnganh, nhưng Thuý lớn tuổi hơn mình nhiều nên mình ngại gọi Thuý bằng em.- I'm supposed to be Thuý's "big bro", but I can't bring myself to call her "little sibling" because she's way older than me.
- Sao anh lại gọi chú ấy bằng "anh" ? Chú ấy dù lớn tuổi hơn như vẫn là em họ của em.
- Anh quen anh ấy từ trước khi anh gặp em. Anh muốn tôn trọng cái có trước.- - Why did you call him "big brother" ? He's still my "younger sibling" despite his seniority.
- I knew him way before I met you. I wanted to respect what came first.
- you, my boyfriend
- Coordinate term:em
- you, my husband
- Coordinate terms:em,tui,tôi
- (formal)you, ayoung adultman
- Coordinate terms:tui,tôi
- (humorous or ironic)you,Mr. oryoung man
- Coordinate term:tôi
- (education) you, the high schoolboy reading this textbook
- Synonyms:chị,em
Anh (chị) hãy phân tích đoạn văn sau:- Analyze the following passage:
- (literary)he/him, that young adult man
Textbooks tend to assume grade schoolers and middle schoolers to be young enough to be calledem(literally“little sibling”), but high schoolers to be old enough to be calledanh(“big brother”) andchị(“big sister”). The "pronoun" choices for high schoolers in these books are strictly binary, and the femalechị is always secondary and shown in parentheses.