E. M. Parker; R. J. Hayward (1985), “amo”, inAn Afar-English-French dictionary (with Grammatical Notes in English), University of London,→ISBN
Mohamed Hassan Kamil (2015),L’afar: description grammaticale d’une langue couchitique (Djibouti, Erythrée et Ethiopie)[3], Paris: Université Sorbonne Paris Cité (doctoral thesis)
2010,Ewe Kapasen God, United Bible Societies,→ISBN, Könupin 58:7-8, page775:
Amo repwe mȯronȯ ussun chok konik mi chok nichino.Amo repwe pachchacheno ussun chok ekkewe fetin won aan.Amo repwe ussun chok ekkewe pwechar sia puriretiw.Amo repwe ussun chok emon mönukon mi mȧ nupwen a uputiw.
Let them disappear like water leaking. Let them stick like the grass on the ground. Let them be like the snail we step on. Let them be like a newborn who is dead when he is born.
Similajamoj inter filo kaj patrino ĉe multaj geniuloj estas ofte rimarkeblaj. Pope, Musset, Lamartine adoris la patrinon sian, kaj al ŝi tre multon ŝuldis. Same Zamenhof.
Similar close relationships (lit.loves) between sons and mothers can often been seen in geniuses. Pope, Musset and Lamartine all adored their mothers and owed much to them. The same was true of Zamenhof.
D. Osborn, D. Dwyer, et J. Donohoe, Lexique Fulfulde (Maasina)-Anglais-Français: Une compilation basée sur racines et tirée de sources existantes, suivie de listes en anglais-fulfulde et français-fulfulde, East Lansing: Michigan State University Press, 1993.
En certa aldea traballou o ano pasado certo labrador certa porcion de terra: chegada a recolleita foi a segar, e colleu vinte pares de monllos, deles pagou o señor cura duos pares do desmo, pagou nove o señoramo; logo veu o señor cura, e rapoulle cinco polas toucas, quedaronlle catro, mallounos, e non lle deron un ferrado
in certain village last year certain farmer farmed certain apportion of land: as the harvest came he went to reap; he collected twenty pairs of sheaves; of them he paid two pairs to the priest for the tithe, nine he paid to thelandlord; then the priest came again and snatched five for the ecclesiastical services; he was left with four; he threshed them and obtained less than half a bushel
Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “amo”, inCorpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
Conklin, Harold C. (1953),Hanunóo-English Vocabulary (University of California Publications in Linguistics), volume 9, London, England: University of California Press,→OCLC,page28
^Pukui, Mary Kawena; Elbert, Samuel H. (1986), “amo”, inHawaiian Dictionary, revised & enlarged edition, Honolulu, HI: University of Hawai'i Press,→ISBN, page23
Courtz, Hendrik (2008),A Carib grammar and dictionary[4], Toronto: Magoria Books,→ISBN, page223
Ahlbrinck, Willem (1931), “amo”, inEncyclopaedie der Karaïben, Amsterdam: Koninklijke Akademie van Wetenschappen, page81; republished as Willem Ahlbrinck, Doude van Herwijnen, transl.,L'Encyclopédie des Caraïbes[5], Paris,1956, page83
[…]hīc magnōs potius triumphōs, hīcamēs dīcī pater atque prī̆nceps, neu sinās Mēdōs equitāre inultōs // tē duce, Caesar.
[…]rather,may you delight in these great triumphs, to be called father and the first man (of state), and may you not allow the Medes to ride unpunished while you lead, Caesar.
68BCE – 44BCE,Cicero,Epistulae ad Atticum CXXIII, (The phraseraudusculo Numeriano, "Numerius' bit of coin", here refers to a small monetary debt assumedly having been owed by Cicero to Numerius, and paid for Cicero by Atticus):
Dē raudusculō Numeriānō multum tēamō.
Regarding Numerius' bit of coinI am very muchobliged to you.
The ancient Romans were accustomed to saying "I shall / will love you!" ("tēamābō" / "amābō tē") in supplication, and "I love you!" ("tē amō") when they were expressing gratitude. Latin "amāre" has a broader semantic range than English "to love", and so can be a semantically "weaker" or, perhaps, less intense verb.Amāre was therefore appropriate for speech etiquette in situations of supplication or the expression of gratitude. Because of the semantic differences between the Latin and English verbs, and especially of the narrower semantic range of English "to love", a literal translation into English will in such cases (involving supplication or gratitude) inevitably appear strange. Accordingly, translators have ever resorted to expressions like "appreciate", "be thankful" and "be obliged" as a workaround, but in some cases the Romans actually meant "love" as they construed that emotion.
1At least one use of the Old Latin "sigmatic future" and "sigmatic aorist" tenses is attested, which are used byOld Latin writers; most notablyPlautus andTerence. The sigmatic future is generally ascribed a future or future perfect meaning, while the sigmatic aorist expresses a possible desire ("might want to"). 2At least one rare poetic syncopated perfect form is attested.
“amo”, inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879),A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
“amo”, inCharlton T. Lewis (1891),An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
"amo", in Charles du Fresne du Cange,Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
Carl Meißner; Henry William Auden (1894),Latin Phrase-Book[7], London:Macmillan and Co.
to love some one very dearly, with all one's heart:aliquem toto pectore,ut dicitur, amare (Leg. 18. 49)
to love deeply:aliquem ex animo orex animi sententia amare (Q. Fr. 1. 1. 5)
Niermeyer, Jan Frederik (1976), “amo”, inMediae Latinitatis Lexicon Minus,Leiden,Boston:E. J. Brill, page41/2
De Vaan, Michiel (2008), “amō”, inEtymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill,→ISBN,page39
Cuadrado Muñiz, Adolfo (1972),Hispanismos en el tagalo: diccionario de vocablos de origen español vigentes en esta lengua filipina, Madrid: Oficina de Educación Iberoamericana,page31
Brewer, Forrest; Brewer, Jean G. (1962),Vocabulario mexicano de Tetelcingo, Morelos, segunda impresión edition, México, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, published1971