2012,Plato, translated by Donald Broadribb,La Respubliko (Traduko al Esperanto) [The Republic (Translation into Esperanto)], 2nd corrected edition (paperback), New York: Mondial,→ISBN, page20:
"Mi demandis," mi diris, "ĉar ne ŝajnas al mi ke vi tre alte taksas monon. Tiaj estas homoj kiuj ne perlaboris ĝin. La perlaborintojamas ĝin duoble pli ol la aliaj. Same kiel poetoj amas siajn poemojn kaj patroj siajn infanojn, tiel la perlaborintoj amas riĉon ĉar ili kreis ĝin."
"I asked," I said, "because it doesn't seem to me that you value money very highly. Such are people who do not earn it. The earnerslove it twice more than the others. In the same way poets love their poems and fathers their children, the earners love wealth in that way, because they created it."
2025 November 27, Renée Triolle, “La unua eŭropano, kiu vizitis Tibeton Alexandra David-Néel (1868-1969)”, inuea.facila[1], archived fromthe original on23 December 2025:
Dum la jaroj 1897 ĝis 1900, ŝi kuraĝis vivi kunamanto, muzikisto, kun kiu ŝi tamen ne edziniĝis.
Between 1897 and 1900, she had the courage to live with a lover, musician, to whom she did not get married.
(literally, “During the years 1897 until 1900, she became courageous to live witha lover, musician, with who she however did not become a wife.”)
AIS:Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz [Linguistic and Ethnographic Atlas of Italy and Southern Switzerland] –map 733: “l'amico; gli amici” – onnavigais-web.pd.istc.cnr.it
ALF:Atlas Linguistique de la France[5] – map 38 – onlig-tdcge.imag.fr
1Semhogy andsemmint are conjunctions meaning “(rather) than”, “before” (as ininkább meghal,semhogy… ―he'llrather diethan…). 2Valamint is now only used in the sense of “as well as” in enumerations. 3Mindeddig/-addig mean “up until this/that point” (=egészeneddig/addig). Csak following relative pronouns expresses“-ever”, e.g.aki csak(“whoever”);is after “any” pronouns emphasizes “no matter”:akármit is(“no matter what”).
ami in Géza Bárczi,László Országh,et al., editors,A magyar nyelv értelmező szótára [The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language] (ÉrtSz.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962.Fifth ed., 1992:→ISBN.
ami in Nóra Ittzés, editor,A magyar nyelv nagyszótára [A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language] (Nszt.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031(work in progress; publisheda–ez as of 2024).
^Baldi, Sergio (30 November 2020),Dictionary of Arabic Loanwords in the Languages of Central and East Africa (Handbuch der Orientalistik; Erste Abteilung: Der Nahe und der Mittlere Osten;145), Leiden • Boston: Brill,→ISBN,page215 Nr. 1933
Fransiskus Monteiro (1985),Kamus Tetun-Indonesia [Tetum-Indonesian Dictionary] (in Indonesian), Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan