1910, Mary F. Roulet,The Spaniard at Home, page14:
Not only does the baby have a jewel then, or some handsome gift, but hisama (nurse) is remembered with a bright gold doubloon (sixteen dollars).
2007, Ondina E. González, Bianca Premo,Raising an Empire, page143:
Again as with Juan, shortly after the religious rite the children would be transferred to the care of wet nurses, oramas, who would take them into their individual homes.
2013, Maria Aurora Couto,Filomena's Journey:
It was rumoured that she had been hisama, the wet nurse who then became part of the family, taking charge so effectively that she ruled the household.
2012, Andrew Drilon, “Two Women Worth Watching”, in Charles Tan, editor,Lauriat: A Filipino-Chinese Speculative Fiction Anthology[1], Maple Shade, New Jersey: Lethe Press, Inc., page 8:
"Perhaps," her grandmother had said. She was nearing death at that point, Mia'sama. Her body was wracked with arthritis, rheumatism, Parkinson's, osteoporosis and more. The maids said she was crazy with pain, and perhaps too far gone to even think properly.
2017, Ari C. Dy, “Introduction”, inChinese Buddhism in Catholic Philippines: Syncretism as Identity[2], Anvil Publishing, Inc.:
There would always be some food offerrings there, and every morning,Amma would burn some incense. More elaborate offerings were made on the anniversaries of his birth and death, and the Chinese festivals for the dead such as Qingming in April and the Hungry Ghosts on the seventh lunar month.
E. M. Parker, R. J. Hayward (1985) “ama”, inAn Afar-English-French dictionary (with Grammatical Notes in English), University of London,→ISBN
Mohamed Hassan Kamil (2015)L’afar: description grammaticale d’une langue couchitique (Djibouti, Erythrée et Ethiopie)[3], Paris: Université Sorbonne Paris Cité (doctoral thesis)
Pensinger, Brenda J. (1974)Diccionario mixteco-español, español-mixteco (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”;18)[5] (in Spanish), México, D.F.: ElInstituto Lingüístico de Verano en coordinación con laSecretaría de Educación Pública a través de la Dirección General de Educación Extraescolar en el Medio Indígena, pages3, 86
1448, X. Ferro Couselo, editor,A vida e a fala dos devanceiros, Vigo: Galaxia, page295:
Iten, Johán Cortido, vesiño da çidade d'Ourense, et suaama diseron, por lo dito juramento que feito avyan, que omes de Aluaro de Taboa[da] que lle lleuaron e tomaron do seu lugar de Casa Noua sete mantas e hun alfamare e tres sabaas de cama et hun pano de cabeça et quatro toucas et hun sodario et viinte e duas maranas de fiado delgado et seys bincos de prata et huas doas de viinte pares de doas et hun leitón, por que lle dauan dosentos mrs, et seys sacos et dous coitellos de mesa et çen mrs vellos en diñeiros, et tres capilejos et dous vntos, et dous legóos nouos et hun espeto et hua fouçe et hun caldeiro de cobre et hun manto vermello et hua sabaa, e que todo lle tomaran e que a apancaran e que a encheran de couçes
Item, Xoán Cortido, citizen of the city of Ourense, and hishousekeeper, told, under the oath they'd done, that men of Álvaro de Taboada took from them and took in their place of Casa Nova: seven blankets, a quilt, three bedsheets, a cloth for the head, and four shawls and a shroud and twenty two skeins of thin yarn and six silver earrings and twenty pairs of beads and a sucking piglet, for which they would give two hundred maravedis, and six bags and two table knives and a hundred old maravedis in coins, and three coifs and two lards, and two new hoes and a roasting skewer and a sickle and a copper cauldron and a red robe and a sheet, and that all this they took and that they beat her up and filled her with kicks
Conklin, Harold C. (1953)Hanunóo-English Vocabulary (University of California Publications in Linguistics), volume 9, London, England: University of California Press,→OCLC,page27
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*amax”, in the CLDF dataset fromThe Austronesian Comparative Dictionary (2010–),→DOI
ama inBárczi, Géza andLászló Országh.A magyar nyelv értelmező szótára (‘The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language’, abbr.:ÉrtSz.). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962. Fifth ed., 1992:→ISBN
ama, redirecting toamaz in Ittzés, Nóra (ed.).A magyar nyelv nagyszótára (‘A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language’). Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031(work in progress)
Rina, A. Dj., Kabba, John Lado B. (2011) “ama”, inKamus Bahasa Lamboya, Kabupaten Sumba Bakat [Dictionary of Lamboya Language, West Sumba Regency], Waikabubak: Dinas Kebudayaan dan Pariwisata, Kabupaten Sumba Bakat, page 5
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*amax”, in the CLDF dataset fromThe Austronesian Comparative Dictionary (2010–),→DOI
19th Century, Sa'adi Besalel a-Levi, chapter 24, in Aron Rodrigue, Sarah Abrevaya Stein, editors,A Jewish Voice from Ottoman Salonica: The Ladino Memoir of Sa'adi Besalel A-Levi[8], Stanford University Press, published2012,→ISBN,page236:
En fin, estos se tornaron en vazio, i pedrieron el koraje, i non fueron mas en dingun modo de fyesta a demandar los bilyetos,ama empesaron a azerme konkorrensya en otros travajos.
In the end they returned empty-handed and disappointed, and they were no longer in any mood to demand invitations for feasting,yet they started to compete with me in other areas of work.
ăma inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879)A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
"2. AMA", in Charles du Fresne du Cange’sGlossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
"3. AMA", in Charles du Fresne du Cange’sGlossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
^Brown, Lea (1997) "Nominal Mutation in Nias." In Odé, Cecilia & Wim StokhofProceedings of the Seventh International Conference on Austronesian Linguistics, p. 398. Amsterdam: Rodopi.→ISBN
Afrikanistische Arbeitspapiere, issues 61-64, page 103: From the accompanying notes, I have these self-names: Nyimang ama-du wada 'ama (people)-of language' and [...]
Claude Rilly, Alex de Voogt,The Meroitic Language and Writing System (2012), page 80 (in notes)
Feminine nouns beginning with stressed/ˈa/ likeama take the singular definite articleel (otherwise reserved for masculine nouns) instead of the usualla:el ama. This includes the contracted formsal anddel (instead ofa la andde la, respectively):al ama,del ama. This is to avoid doubling of the /a/ sound.
These nouns also usually take the indefinite articleun that is otherwise used with masculine nouns (although the standard feminine formuna is also permitted):un ama oruna ama. The same is true with determinersalgún/alguna andningún/ninguna, as well as for numerals ending with 1 (e.g.,veintiún/veintiuna).
However, if another word intervenes between the article and the noun, the usual feminine singular articles and determiners (la,una etc.) must be used:la mejor ama,una buena ama.
If an adjective follows the noun, it must agree with the noun's gender regardless of the article used:el ama única,un(a) ama buena.
In the plural, the usual feminine singular articles and determiners (las,unas etc.) are always used.
2006, Christine S. Bellen, “Trese”, in Carla M. Pacis, Eugene Y. Evasco, editors,Bagets: an anthology of Filipino young adult fiction[11], UP Press, page11:
Mestisang Tsina naman si Nanay. Negosyante sinaAma at Angkong ko. Purong Tsino si Angkong. Lumikas mula sa Macao ang pamilya nila at dito sa Pilipinas nagtayo ng isang maliit na tindahan hanggang sa lumago ito at naging isang grocery.
Mom is a Chinese mestiza. Mygrandmother and grandfather are businesspeople. Grandpa is a pure Chinese. Their family evacuated from Macau and it was here in the Philippines where they started a small store until it flourished and became a grocery.
2006, Christine S. Bellen, “Trese”, in Carla M. Pacis, Eugene Y. Evasco, editors,Bagets: an anthology of Filipino young adult fiction[12], UP Press, page11:
Sa Pilipinas na napangasawa ni Angkong siAma. Pilipina ang nanay niAma pero sila ang mas mahigpit sa mga pamahiing Tsino.
It was in the Philippines already where Grandpa marriedGrandma.Grandma's mother is a Filipina but they are the ones who are stricter in Chinese superstitions.
Blust, Robert; Trussel, Stephen; et al. (2023) “*amax”, in the CLDF dataset fromThe Austronesian Comparative Dictionary (2010–),→DOI
Manuel, E. Arsenio (1971)A Lexicographic Study of Tayabas Tagalog of Quezon Province, Quezon City: Diliman Review,page30
Cuadrado Muñiz, Adolfo (1972)Hispanismos en el tagalo: diccionario de vocablos de origen español vigentes en esta lengua filipina, Madrid: Oficina de Educación Iberoamericana,page28