The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions atWiktionary:Entry layout § Translations.
(Can wedate this quote?), Vladimír Váňa (translator),Aventuroj de la Brava Soldato Ŝvejk dum la Mondmilito (The Good Soldier Švejk) by Jaroslav Hašek, Part 1, Chapter 15,
Pri kio morgaŭ prelegi al unujaraj volontuloj en la lernejo? Ĉu pri tio, kiel ni difinas laalton de monteto? Kial ni mezuras laalton ĉiam de la marnivelo? Kiel elaltoj super la marnivelo elkalkuli propranalton de la monteto ekde ĝia piedo?
What should he lecture on to the volunteers in the school tomorrow? How do we determined theheight of a given hill? Why do we reckon theheight from sea level? How can we establish from itsheight above sea level theheight of a mountain from its foot? (Cecil Parrott translation, Heinemann, 1973)
(Can wedate this quote?), Sergio Pokrovskij (translator),La Majstro kaj Margarita (The Master and Margarita) by Mikhail Bulgakov, Book Two, Chapter 24,
[...] la peza fenestra kurteno ŝoviĝis flanken, la fenestro larĝe malfermiĝis kaj en la foraalto vidiĝis la plena [...] luno.
[...] the heavy curtain over the window was pushed aside, the window opened wide, and high above (lit. in the distantheight) appeared the full moon.
FromOld Galician-Portuguesealto, fromLatinaltus. This form is probably semi-learned or influenced by learned orthography, as withPortuguesealto andSpanishalto. Cf. also the now archaic formouto, which was probably popularly inherited from an unattested hypothetical*outo, present also in place names asMontouto(“High-hill”), from the same Latin word (compare alsoOld Spanishoto).
Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “alto”, inCorpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela:Instituto da Lingua Galega
1) obsolete *) theaccusative corresponds with either thegenitive (sg) ornominative (pl) **) thecomitative is formed by adding the suffix-ka? or-kä? to thegenitive.
“alto”, inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879),A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
"alto", in Charles du Fresne du Cange’sGlossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
FromOld Galician-Portuguesealto, fromLatinaltus, ultimately ofProto-Indo-European origin. This form is likely a semi-learned term, or was influenced by learned elements of the language and uses such an orthography, as withGalician andSpanishalto (which have popularly inherited variantsouto andoto, respectively). There was once likely an*outo in Old Galician-Portuguese that is not attested,[1] but which left an inherited descendant in Galician. See alsoouteiro, a related word.
Borrowed fromLatinaltus, ultimately ofProto-Indo-European origin. The formalto represents a pronunciation influenced by the most learned layers of the language, and is not the normal phonetic result expected in a naturally inherited word. Cf. the now archaic formoto, which was used more often in Old Spanish and is the form of the word that was completely popularly inherited, preserved in some toponyms/placenames,[1] and its derivativeotear and the rare or regionalotar.[2] Compare also archaicGalicianouto (versus the standardalto today). See also the relatedSpanishotero (andPortugueseouteiro).
2015 August 11, Hope King, “Verizon quiere hacer que el internet sea 1.000 veces más rápido”, inCNN en Español[3]:
Una película de dos horas enalta definición tardaría 8 segundos en descargarse, 100 estudiantes podrían descargar un libro de texto en dos segundos simultáneamente, y subir 1.000 fotos también tomaría alrededor de dos segundos, dice Verizon.
2025 July 8, Elisabeth Buchwald, “Trump anuncia nuevo arancel del 50 % a las importaciones de cobre”, inCNN en Español[4]:
En febrero, Trump ordenó una investigación bajo la Sección 232 sobre las importaciones de cobre, amparado en una ley que le otorga autoridad para imponer aranceles másaltos por motivos de seguridad nacional.
Cuadrado Muñiz, Adolfo (1972),Hispanismos en el tagalo: diccionario de vocablos de origen español vigentes en esta lengua filipina, Madrid: Oficina de Educación Iberoamericana,page28