Mohamed Hassan Kamil (2015),L’afar: description grammaticale d’une langue couchitique (Djibouti, Erythrée et Ethiopie)[1], Paris: Université Sorbonne Paris Cité (doctoral thesis)
Sergio Pokrovskij (translator),La Majstro kaj Margarita (The Master and Margarita) by Mikhail Bulgakov, Part 1, Chapter 2,
[...] Poncio Pilato, la prokuratoro de Judujo, kavaleriane trenante la plandumojn, eliris en la portikon inter la dualoj de la palaco de Herodo la Granda.
[...] walking with the shuffling gait of a cavalryman, the Procurator of Judea, Pontius Pilate, came out into the covered colonnade between the twowings of the palace of Herod the Great. (Mirra Ginsburg translation, Grove, 1995)
Multa insekti esas sen-ala e la femini di kelka *lepidopteri (papilioni) havasali, qui aspektas nur kom tre kurta stumpi, e korpo, qua similesas sako plena de ovi.
Many insects are wingless and the females of some lepidoptera (butterflies) havewings that only look like very short stumps and a body that resembles a pouch full of eggs.
Fastīdientis stomachī est multa dēgustāre; quae ubi varia sunt et dīversa, inquinant nōnalunt.
It is [the sign] of an overly delicate stomach [merely] to taste many [foods]; for when these are varied and different, they pollute rather thannourish. (Seneca’s diet metaphor: the effect of superficially reading too many authors.)
Refers to the transitive act of causing someone or something to grow or develop; the stative companion*aleō(“to grow up; to develop; to mature”) remained effective in Classical Latin only through its derived verbalēscō(“to grow; to grow up; to increase”).
“alo”, inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879),A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
“alo”, inCharlton T. Lewis (1891),An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
"alo", in Charles du Fresne du Cange,Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
Carl Meißner; Henry William Auden (1894),Latin Phrase-Book[3], London:Macmillan and Co.
to keep up a fire:ignem alere
to entertain a hope:spem alere
to keep horses, dogs:alere equos, canes
to support an army:alere exercitum (Off. 1. 8. 25)
(ambiguous) the tide is coming in:aestus ex alto se incitat (B. G. 3.12)
(ambiguous) to study the commonplace:cogitationes in res humiles abicere (De Amic. 9. 32) (Opp.alte spectare, ad altiora tendere, altum, magnificum, divinum suspicere)
(ambiguous) to put to sea:vela in altum dare (Liv. 25. 27)
(ambiguous) the storm drives some one on an unknown coast:procella (tempestas) aliquem ex alto ad ignotas terras (oras) defert
(ambiguous) to make fast boats to anchors:naves (classem) constituere (in alto)
^De Vaan, Michiel (2008),Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 7), Leiden, Boston: Brill,→ISBN,page35
Aleksander Saloni (1908), “alo”, in “Lud rzeszowski”, inMateryały Antropologiczno-Archeologiczne i Etnograficzne[4] (in Polish), volume10, Kraków: Akademia Umiejętności, page332
Borrowed fromFrenchallô. The stress on the first syllable and the palatalization of the/l/ is a result of perceiving the sound as its more characteristic variant due to existence of allophonic /ɫ/