(tennis)Advantage; also, designating the left-hand side, from the player's point of view, of their half of the court, where the advantage point following a deuce is always played.
2006,David Foster Wallace, “Federer Both Flesh And Not”, inBoth Flesh And Not, Penguin, published2013, page 5:
[S]uddenly Agassi hits a hard heavy cross-court back hand that pulls Federer way out to hisad (= his left) side, and Federer gets to it but slices the stretch backhand short, a couple feet past the service line[…].
Könnyű a férjnek azt mondani, én holnap vagy egy hónap múlva nagy ünnepélytadok, hivatalos lesz rá az egész környék, akiket ismerek és olyanok is, akiket sohasem láttam. A többi az asszony gondja.
It is easy enough for us men-folk to say, “I willgive a great dinner-party to-morrow, or a month hence; and I will invite the whole country-side to it. I will invite not only those I know, but those I have never seen;” but it is our women-folk who have to take thought for it.
Future is expressed with a present-tense verb with a completion-marking prefix and/or a time adverb, or—more explicitly—with the infinitive plus the conjugated auxiliary verbfog, e.g.adni fog.
The archaic passive conjugation had the same-(t)at/-(t)et suffix as the causative, followed by-ik in the 3rd-person singular (and the concomitant changes in conditional and subjunctive mostly in the 1st- and 3rd-person singular like with other traditional-ik verbs).
^ad in Károly Gerstner, editor,Új magyar etimológiai szótár [New Etymological Dictionary of Hungarian] (ÚESz.), Online edition (beta version), Budapest: MTA Research Institute for Linguistics /Hungarian Research Centre for Linguistics, 2011–2024.
(to give):ad inBárczi, Géza andLászló Országh.A magyar nyelv értelmező szótára (“The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language”, abbr.:ÉrtSz.). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962. Fifth ed., 1992:→ISBN
(for [prefix of numbered issues; formal]):ad inBárczi, Géza andLászló Országh.A magyar nyelv értelmező szótára (“The Explanatory Dictionary of the Hungarian Language”, abbr.:ÉrtSz.). Budapest: Akadémiai Kiadó, 1959–1962. Fifth ed., 1992:→ISBN
ad in Nóra Ittzés, editor,A magyar nyelv nagyszótára [A Comprehensive Dictionary of the Hungarian Language] (Nszt.), Budapest: Akadémiai Kiadó, 2006–2031(work in progress; publisheda–ez as of 2024).
The wordad is anantithesis toab (just asin is toex; in a progressive order of relation,ad denotes, first, the direction toward an object; then the reaching of or attaining to it; and finally, the being at or near it.)
Often used of geographical position of a place in reference to the points of compass, with the verbsiaceō(“lie, be situated”),vergō(“incline, slope”),spectō(“observe, see”) etc.:
Asia iacetad meridiem et austrum, Europaad septentriones et aquilonem.
Asia liesnear the prime meridian and the south, Europenear the northern regions and northern wind. (There are two words for north.)
Ad Atticam vergente.
Incliningto Attic.
When appended to the beginning of a word beginning with a consonant,ad- often assimilates, e.g. becomingap- inappretiō, frompretium, orac- inaccēdō, fromcēdō. Note that unassimilated forms such asadpretiō are also found.
"ad", inCharlton T. Lewis and Charles Short (1879)A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
"ad", inCharlton T. Lewis (1891)An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
"ad", in Charles du Fresne du Cange’sGlossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
马伟 (Ma Wei), 朝克 (Chao Ke) (2016) “ad”, in濒危语言——撒拉语研究 [Endangered Languages - Salar Language Studies], 青海 (Qinghai): 国家社会科学基金项目 (National Social Science Foundation Project), page81
Yakup, Abdurishid (2002) “a:d”, inAn Ili Salar Vocabulary: Introduction and a Provisional Salar-English Lexicon[4], Tokyo: University of Tokyo,→ISBN, page32
“adını” inÖlmez, Mehmet (2012 December) “Oğuzların En Doğudaki Kolu: Salırlar ve Dilleri [The Easternmost Branch of the Oghuzs: Salars and Their Language]”, inTürk Dili (in Turkish), volume CII, number732, pages38-43
1866, “Cap. IV, 10 [Chapter 4, verse 10]”, inGiovanni Spano, transl.,L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew][5] (overall work in Italian and Sassarese), London, translation ofEvangelium secundum Matthaeum,page10:
Allora Gesù li dizisi: Andaddinni, Satana: palchì è ilcrittu: Hai a adurà lu Signori Deju toju, ead eddu solu hai a silvì.
Then Jesus said to him: "Begone, Satan! For it is written "You shall adore the Lord your God, and Him alone you shall serve.""
^Jacob Poole (d. 1827) (before 1828) William Barnes, editor,A Glossary, With some Pieces of Verse, of the old Dialect of the English Colony in the Baronies of Forth and Bargy, County of Wexford, Ireland, London: J. Russell Smith, published1867
^Kathleen A. Browne (1927) “THE ANCIENT DIALECT OF THE BARONIES OF FORTH AND BARGY, COUNTY WEXFORD.”, inJournal of the Royal Society of Antiquaries of lreland (Sixth Series)[1], volume17, number 2, Royal Society of Antiquaries of Ireland