Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

aby

From Wiktionary, the free dictionary
See also:Aby,Åby,andABY

Translingual

[edit]

Symbol

[edit]

aby

  1. (international standards)ISO 639-3language code forAneme Wake.

English

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

FromMiddle Englishabyen,abien,abiggen, fromOld Englishābyċġan(to buy; pay for; buy off; requite; recompense; redeem; perform; execute), fromProto-Germanic*uzbugjaną, equivalent toa- +‎buy. Cognate withGothic𐌿𐍃𐌱𐌿𐌲𐌾𐌰𐌽(usbugjan).[1] Not related toabide.

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

aby (simple past and past participleabought,no other forms attested in Modern English)

  1. (transitive)
    1. (archaic) Topay thepenalty for (something); toatone for, tomake amends.[from 12th c.]
      Synonym:make up
    2. (archaic, figuratively) To pay (something) as a penalty, toatone for; tosuffer (something).[from 12th c.]
      Synonym:sustain
    3. (obsolete except Scotland) Toendure ortolerate (something); toexperience.[from 16th c.][2]
      Synonyms:brook,go on,hold on,put up with;see alsoThesaurus:persist,Thesaurus:tolerate
    4. (obsolete) To pay for (something); tobuy.[12th–16th c.]
      Synonyms:procure,purchase;see alsoThesaurus:buy
  2. (intransitive, obsolete)
    1. To pay the penalty; to atone.[12th–16th c.]
      Synonyms:expiate,propitiate
    2. To endure; toremain.[14th–16th c.]

Usage notes

[edit]

The verb is almost always encountered with a modal verb, as inshall aby,could aby, etc. The gerundabuying of the alternative spellingabuy is found in one text; see that entry.

References

[edit]
  1. ^Lesley Brown, editor-in-chief, William R. Trumble and Angus Stevenson, editors (2002), “aby”, inThe Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles, 5th edition, Oxford; New York, N.Y.:Oxford University Press,→ISBN, page11.
  2. ^aby,v.”, inThe Dictionary of the Scots Language, Edinburgh:Scottish Language Dictionaries, 2004–present,→OCLC.

Anagrams

[edit]

Czech

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited fromOld Czechaby, fromProto-Slavic*aby. Bysurface analysis,univerbation ofa +‎by.

Pronunciation

[edit]

Particle

[edit]

aby

  1. Denotes desire or wish;if only;had better
    Synonyms:kdyby,kéžby
    aby tu byli.I can't wait for them to come..
    Jenomaby!Let's hope!

Conjunction

[edit]

aby

  1. so that,in order to,so

Inflection

[edit]
A user suggests that this Czech entry be cleaned up, giving the reason:“manual inflection table should be moved to a template”.
Please see the discussion onRequests for cleanup(+) or thetalk page for more information and remove this template after the problem has been dealt with.
singularplural
1st personabychabychom
2nd personabysabyste
3rd personabyaby

Further reading

[edit]

Lower Sorbian

[edit]

Etymology

[edit]

Univerbation of(that) +‎by(would).

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

aby (defective,invariable)

  1. thatwould

Further reading

[edit]
  • Muka, Arnošt (1921, 1928), “aby”, inSłownik dolnoserbskeje rěcy a jeje narěcow (in German), St. Petersburg, Prague:ОРЯС РАН,ČAVU; Reprinted Bautzen: Domowina-Verlag,2008
  • Starosta, Manfred (1999), “aby”, inDolnoserbsko-nimski słownik / Niedersorbisch-deutsches Wörterbuch (in German), Bautzen: Domowina-Verlag

Old Czech

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited fromProto-Slavic*aby. Bysurface analysis,univerbation ofa +‎by.

Pronunciation

[edit]

Particle

[edit]

aby

  1. Denotes desire or wish;if only;had better

Conjunction

[edit]

aby

  1. Introduces a subordinate clause expressing doubt.
  2. Introduces a subordinate clause with subjunctive meaning;let,may
  3. so that,in order to
  4. Introduces a subordinate clause with admissive meaning;even if,though

Inflection

[edit]
A user suggests that this Old Czech entry be cleaned up, giving the reason:“manual inflection table should be moved to a template”.
Please see the discussion onRequests for cleanup(+) or thetalk page for more information and remove this template after the problem has been dealt with.
singulardualplural
1st personabychabychově (-va)abychom (-me/-my)
2nd personabyabysta (-šta)abyste (-šte)
3rd personabyaby,abysta (-šta)aby,abychu

Descendants

[edit]

References

[edit]

Old Polish

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited fromProto-Slavic*aby. Bysurface analysis,univerbation ofa +‎by. First attested in the 14th century.

Pronunciation

[edit]

Conjunction

[edit]

aby

  1. (attested in Lesser Poland, Greater Poland)introduces a clause of aim;to,in order to,so that [withpast-tenseclause‘to do what’]
    • End of the 15th century,Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume V, number 1:
      Czczy matka j occza twego,abi wsedl gnew mego
      [Czci matkę i oćca twego,aby uszedł gniewu mego]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[1],Krakow, page 3b:
      Ona bila nan fszadla,abycz ona sfvim nogam bila malo othpoczynøla
      [Ona była nań wsiadła,abyć ona swym nogam była mało otpoczynęła]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[2],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages66, 1:
      Osweczi oblicze swe nad nami y smiluy se nad nami,abichom poznali na zemi drogø twoiø (misereatur nostri, ut cognoscamus... viam tuam)
      [Oświeci oblicze swe nad nami i zmiłuj sie nad nami,abychom poznali na ziemi drogę twoję (misereatur nostri, ut cognoscamus... viam tuam)]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[3],Krakow, page175b:
      Nasz Xt mily gest szø on byl naszim othczom vkaszal gneflyvy i tesze prycry, tego dlaabicz go ony svymy grzechy ne gneualy
      [Nasz Kryst miły jest się on był naszym otcom ukazal gniewliwy i teże przykry, tegodlaabyć go oni swymi grzechy nie gniewali]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[4], page769:
      Szatan... odstąpił od niego na chwilę, iże mogł żałować tego Judasz, co uczynił,aby potem s tej boleści stąpił weń wtore
      [Szatan... odstąpił od niego na chwilę, iże mogł żałować tego Judasz, co uczynił,aby potem z tej boleści zstąpił weń wtore]
    • c.1500,Wokabularz lubiński,Lubiń: inkunabuł Archiwum Archidiecezjalnego w Gnieźnie, sygn. Inc. 78d., page87r:
      Ne precipitaretaby nye vpadl
      [Ne precipitaretaby nie upadł]
  2. (attested in Lesser Poland, Greater Poland)Introduces an object clause;to,in order to,so that
    • 1413-1414,Kanon mszy św., Canon missae., volume I,Iłża, page263:
      [Day]...,aby... oth grzechu bychom zawszdy wyszwoleny (da..., ut... a peccato simus semper liberi)
      [[Daj]...,aby... ot grzechu bychom zawżdy wyzwoleni (da..., ut... a peccato simus semper liberi)]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[5],Krakow, page183b:
      Kaszø boszø moczø,aby thy natichmasth fstala
      [Każę bożą mocą,aby ty natychmiast wstała]
    • 15th century,Spowiedź powszechna - Confessio generalis, number 3:
      Czyebye, kaplanye..., prossa,aby mya rosd[r]zessyl
      [Ciebie, kapłanie..., proszę,aby mię rozd[r]zeszył]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[6],Krakow, page183a:
      Prygaczele szøcz gø ony byly do swøtego Gana prynesly prosøcz go,abicz gø byl s marthvy krzesil
      [Przyjaciele sąć ją oni byli do świętego Jana przynieśli prosząc go,abyć ją był smartwykrzesił]
    • 1930 [c.1455], “Tob”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,6, 10:
      Rzecze k nyemu Thobyas: Gdze chcesz,bichoua otpoczinøla (ubi vis, ut maneamus)?
      [Rzecze k niemu Tobijasz: Gdzie chcesz,abychowa otpoczynęła (ubi vis, ut maneamus)?]
    • End of the 15th century,Dekalog - Dziesięcioro przykazań bożych - Decem praecepta Dei, volume V, number 1:
      Pomny swanczicz nedzele y swante czy,aby sze ne vrich[l]il na uczynek przeklanty
      [Pomni święcić niedziele i święte czci,aby sie nie urych[l]ił na uczynek przeklęty]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[7],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages77, 9:
      Wipowedzø sinom swogim,abi poloszili w bodze nadzeiø swoiø a bichø ne zapomneli dzal boszych (narrabunt filiis suis, ut ponant in deo spem suam et non obliviscantur operum dei)
      [Wypowiedzą synom swojim,aby położyli w Bodze nadzieję swoję a bychą nie zapomnieli dział bożych (narrabunt filiis suis, ut ponant in deo spem suam et non obliviscantur operum dei)]
    • 1902 [1404], “Wybór zapisek sądowych grodzkich i ziemskich wielkopolskich z XV wieku”, in Franciszek Piekosiński, editor,Studia, rozprawy i materiały z dziedziny historii polskiej i prawa polskiego[8], volume 6,Poznań,Pyzdry,Kościan,Gniezno, page209:
      Czso na mø zaloval czesnik o *sszecz marc.,abich gemv popral owsza lesnego y penødzi, tegom ya nie popral
      [Czso na mię żałował cześnik o szeć marcas,abych jemu pobrał owsa leśnego i pieniędzy, tegom ja nie pobral]
    • 1885-2024 [c.1450], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors,Prace Filologiczne[9], volume IV, page572:
      Bubaczy timent,aby gym nye sklasl brzuch
      [Bubacy timent,aby jim nie sklęsł brzuch]
  3. (attested in Lesser Poland)Introduces a subject clause;to,in order to,so that
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[10],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], page Ath 1:
      Ktorykole chcze zbawon bycz przede wszym potrz[e]byszno gest,aby dzerszal krzescyanskø werø (quicumque vult salvus esse ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem)
      [Ktorykole chce zbawion być przede wszym potrz[e]bizno jest,aby dzierżał krześcijańską wierę (quicumque vult salvus esse ante omnia opus est, ut teneat catholicam fidem)]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[11],Krakow, page14b:
      Tho ne gest f [s]twe voly,abicz thobe Xpt dal dludze stroue
      [To nie jest w [s]twe woli,abyć tobie Kryst dał długie zdrowie]
  4. (attested in Greater Poland, Masovia)Introduces a qualifier clause;to,in order to,so that
    • 1885-2024 [c.1428], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors,Prace Filologiczne[12], volume I,Międzyrzec,Warsaw, page481:
      Nedawno mą rzecz byla pothkala,abich barzo crasznø pannø mylowal
      [Niedawno mię rzecz była potkała,abych barzo krasną pannę miłował]
  5. Introduces a resultative clause;to,in order to,so that
    • 1930 [c.1455], “Ex”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,14, 5:
      Czsosmi chczyely vczynycz, yszesmi puszczyly Izrahelya,abi nam nye sluszyl (quid voluimus facere, ut dimitteremus Israel, ne serviret nobis)?
      [Czsosmy chcieli uczynić, iżesmy puścili Izrahela,aby nam nie służył (quid voluimus facere, ut dimitteremus Israel, ne serviret nobis)?]
  6. (attested in Lesser Poland)even though,although
    • 1885-2024 [c.1410], Jan Baudouina de Courtenay, Jan Karłowicz, Antoni Adam Kryńskiego, Malinowski Lucjan, editors,Prace Filologiczne[13], volume IV, page616:
      Aby mi s tobą vmrzecz, y[e]szcze ssze czebye nye zaprza et si optinuerit me mori tecum, non te negabo
      [Aby mi z tobą umrzeć, j[e]szcze sie ciebie nie zaprzę et si optinuerit me mori tecum, non te negabo]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[14],Krakow, page178a:
      Kalsdy prelath malbi szø on o crifdø kosczelnø... fszøcz,abycz mu sza to ssmercz podgøcz
      [Kalżdy prełat miałby się on o krzywdę kościelną... wziąć,abyć mu za to śmierć podjąć]
  7. (attested in Lesser Poland)Introduces an unreal conditional;if
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[15], page770:
      Zawołali potem wszyscy: ...Abyć nie był złodziej (si non esset hic malefactor Jo 18, 30), azabychmy ji podali tobie?
      [Zawołali potem wszyscy: ...Abyć nie był złodziej (si non esset hic malefactor Jo 18, 30), azabychmy ji podali tobie?]
    • 1456,Kanon mszy św., Canon missae., volume VI,Sandomierz, page261:
      Vczynycz raczy,aby nam czyalo y krew badze namyleyszego syna twego (ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi filii tui)
      [Uczynić raczy,aby nam ciało i krew będzie namilejszego Syna twego (ut nobis corpus et sanguis fiat dilectissimi filii tui)]
    • 1424,Kanon mszy św., Canon missae., volume III, page63:
      Day...,aby... od grzecha bylybychoom wolny (ut... a peccato simus semper liberi) y od wszelkego zameszkanya przeszpeczny
      [Daj...,aby... od grzecha bylibychom wolni (ut... a peccato simus semper liberi) i od wszelkiego zamieszkania przezpieczni]
    • XV p. pr.,Kanon mszy św., Canon missae., volume IX, page258:
      Modlimy scha y thesz prosimi,aby przyemnye malby (uti accepta habeas) y przezegnay tho danye, thy dary
      [Modlimy się i też prosimy,aby przyjemnie miałby (uti accepta habeas) i przeżegnaj to danie, ty dary]
    • 1930 [c.1455], “Jos”, in Ludwik Bernacki, editor,Biblia królowej Zofii (Biblia szaroszpatacka)transliteration,transcription,2, 12:
      Przetosz nynye przysyøszta mi na pana boga,aby yakozem ya s wami milosyernye vczinila, takyesz y vy vczincze s domem otcza mego (ut quomodo ego misericoridam feci vobiscum, ita et vos faciatis)
      [Przetoż ninie przysiężta mi na Pana Boga,aby jakożem ja z wami miłosiernie uczyniła, takież i wy uczyńcie z domem otca mego (ut quomodo ego misericoridam feci vobiscum, ita et vos faciatis)]
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[16],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages50, 19:
      Vczin, gospodne, w dobrey woli twey Syon,abi sprawoni muri ierusalemske (ut aedificentur muri Ierusalem)
      [Uczyń, Gospodnie, w dobrej woli twej Syjon,aby sprawiony mury jeruzalemskie (ut aedificentur muri Ierusalem)]
    • Middle of the 15th century,Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa[17], page291:
      Jesus kazał im,aby natychmiast milczeć (Jesus autem, ut tacerent, ipsis imperavit)
      [Jesus kazał im,aby natychmiast milczeć (Jesus autem, ut tacerent, ipsis imperavit)]
  8. at least
    • 1874-1891 [XV p. post.],Rozprawy i Sprawozdania z Posiedzeń Wydziału Filologicznego Akademii Umiejętności[18],[19],[20], volume I, page XLI:
      Bo gdy bądzye lakozyrcza, obiczagya gynako thego nye odmyeny y nye odeymyeaby z szmyerczyą (qui gulosus effectus est, vix aliter quam morte moris mutabit)
      [Bo gdy będzie łakożyrca, obyczaja jinako tego nie odmieni i nie odejmieaby z śmiercią (qui gulosus effectus est, vix aliter quam morte moris mutabit)]

Particle

[edit]

aby

  1. (attested in Lesser Poland)may, Iwish,if only
    • 1939 [end of the 14th century], Ryszard Ganszyniec, Witold Taszycki, Stefan Kubica, Ludwik Bernacki, editors,Psałterz florjański łacińsko-polsko-niemiecki [Sankt Florian Psalter]‎[21],Krakow: Zakład Narodowy imienia Ossolińskich, z zasiłkiem Sejmu Śląskiego [The Ossoliński National Institute: with the benefit of the Silesian Parliament], pages108, 6:
      Gdyz bødze sødø,aby wyssedl potøpon (cum iudicatur, exeat condemnatus)
      [Gdyż będzie sądzo[n],aby wyszedł potępion (cum iudicatur, exeat condemnatus)]
    • Beginning of the 15th century,Łukasz z Wielkiego Koźmina,Kazania gnieźnieńskie[22],Krakow, page174b:
      Abicz ony tesze svoge odzene vpraly (laventque vestimenta sua Ex 19, 10) y cisto ge mely;abycz ony tesze svymi szonamy pospolu ne leszely
      [Abyć oni teże swoje odzienie uprali (laventque vestimenta sua Ex 19, 10) i czysto je mieli;abyć oni teże z swymi żonami pospołu nie leżeli]

Descendants

[edit]

References

[edit]
  • Boryś, Wiesław (2005), “aby”, inSłownik etymologiczny języka polskiego (in Polish), Kraków: Wydawnictwo Literackie,→ISBN
  • Mańczak, Witold (2017), “aby”, inPolski słownik etymologiczny (in Polish), Kraków: Polska Akademia Umiejętności,→ISBN
  • Bańkowski, Andrzej (2000), “aby”, inEtymologiczny słownik języka polskiego [Etymological Dictionary of the Polish Language] (in Polish)
  • Sławski, Franciszek (1958-1965), “aby”, inJan Safarewicz, Andrzej Siudut, editors,Słownik etymologiczny języka polskiego [Etymological dictionary of the Polish language] (in Polish), Kraków: Towarzystwo Miłośników Języka Polskiego
  • B. Sieradzka-Baziur,Ewa Deptuchowa, Joanna Duska, Mariusz Frodyma, Beata Hejmo, Dorota Janeczko, Katarzyna Jasińska, Krystyna Kajtoch, Joanna Kozioł, Marian Kucała, Dorota Mika, Gabriela Niemiec, Urszula Poprawska, Elżbieta Supranowicz, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, Piotr Szpor, Bartłomiej Borek, editors (2011–2015), “aby”, inSłownik pojęciowy języka staropolskiego [Conceptual Dictionary of Old Polish] (in Polish), Kraków:IJP PAN,→ISBN
  • Ewa Deptuchowa, Mariusz Frodyma, Katarzyna Jasińska, Magdalena Klapper, Dorota Kołodziej, Mariusz Leńczuk, Ludwika Szelachowska-Winiarzowa, Zofia Wanicowa, editors (2023), “aby”, inRozariusze z polskimi glosami. Internetowa baza danych [Dictionaries of Polish glosses, an Internet database] (in Polish), Kraków:Pracownia Języka Staropolskiego Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk

Polish

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited fromOld Polishaby. Bysurface analysis,univerbation ofa +‎by.

Pronunciation

[edit]
 
  • Audio:(file)
  • Rhymes:-abɘ
  • Syllabification:a‧by

Conjunction

[edit]

aby

  1. to,in order to,so that(connects sentences either to express the goal of a speaker, when the speaker wishes to communicate a command or wish)[withpast-tenseclause‘to do what’]
    Synonyms:by,żeby,ażeby
    Mówię po to,aby nie było cicho.I am speakingso that it isn't quiet.
    Chcę,abyś jutro przyszedł.I want youto come tomorrow.
  2. to(used to connect a sequence of actions)[withinfinitive‘to do what’]
    Synonyms:by,żeby,ażeby
    Usiadł,aby znowu wstać.He sat downto get right back up again.
  3. so long as(used to express a wish for anything)[withpast-tenseclause‘to do what’]
    Zrób to byle jak,aby szybciejDo it any which way,as long as it's faster.
  4. justto,for the sake of
    Czytałaby czytałHe readjust to read
  5. (Masuria)introduces a conditional clause;if
  6. (Ostróda)introduces a comparative clause;as if

Declension

[edit]
Combined forms ofaby
singularplural
1st personabymabyśmy
2nd personabyśabyście
3rd personabyaby

Particle

[edit]

aby

  1. (colloquial)expresses the speaker's certainty of their statement;happen to,isn't?
    Near-synonyms:czasami,czasem,przypadkiem
    Aby tam będzie?Do you really think he'll be there?
  2. (Masuria, Ostróda, Warmia, optative)hopefully;had better;may
  3. (Masuria, Warmia)at least
    Synonym:przynajmniej
  4. (Masuria, Ostróda, Warmia, delimitive)only,just
    Synonym:tylko
  5. (Ostróda)seemingly,apparently,ostensibly,supposedly
    Synonym:niby

Derived terms

[edit]
adverbs
conjunction
preposition

Descendants

[edit]

Trivia

[edit]

According toSłownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej (1990),aby is one of the most used words in Polish, appearing 110 times in scientific texts, 81 times in news, 113 times in essays, 89 times in fiction, and 37 times in plays, each out of a corpus of 100,000 words, totaling 430 times, making it the 108th most common word in a corpus of 500,000 words.[1]

References

[edit]
  1. ^Ida Kurcz (1990), “aby”, inSłownik frekwencyjny polszczyzny współczesnej [Frequency dictionary of the Polish language] (in Polish), volume 1, Kraków; Warszawa: Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego, page 1

Further reading

[edit]

Scots

[edit]

Adverb

[edit]

aby

  1. Doric Scots form ofabye(ago, past)

References

[edit]
  • Eagle, Andy, editor (2025), “aby”, inThe Online Scots Dictionary[23]

Silesian

[edit]

Etymology

[edit]

Inherited fromOld Polishaby. Bysurface analysis,univerbation ofa +‎by.

Pronunciation

[edit]

Conjunction

[edit]

aby

  1. denotes aim or goal;to,in order to
    Synonyms:ażby,by,coby,iżeby,żeby

Further reading

[edit]
  • aby in silling.org
Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=aby&oldid=88186983"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp