“aa” inBalinese–Indonesian Dictionary[Kamus Bahasa Bali–Indonesia], Denpasar, Indonesia: The Linguistic Center of Bali Province [Balai Bahasa Provinsi Bali].
Hendrik Heidler (11 June 2020),Hendrik Heidler's 400 Seiten: Echtes Erzgebirgisch: Wuu de Hasen Hoosn haaßn un de Hosen Huusn do sei mir drhamm: Das Original Wörterbuch: Ratgeber und Fundgrube der erzgebirgischen Mund- und Lebensart: Erzgebirgisch – Deutsch / Deutsch – Erzgebirgisch[2] (in German), 3. geänderte Auflage edition, Norderstedt: BoD – Books on Demand,→ISBN,→OCLC, page13
“aa”, in[EKSS] Eesti keele seletav sõnaraamat [Descriptive Dictionary of the Estonian Language] (in Estonian) (online version), Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus (Estonian Language Foundation),2009
Kopuşçu M. İ. , Todorova S. A. , Kiräkova T.İ., editors (2019),Gagauzça-rusça sözlük: klaslar 5-12, Komrat: Gagauziya M.V. Maruneviç adına Bilim-Aaraştırma merkezi,→ISBN, page 8
Morice Vanoverbergh (1933), “aa”, inA Dictionary of Lepanto Igorot or Kankanay. As it is spoken at Bauco (Linguistische Anthropos-Bibliothek; XII)[3], Mödling bei Wien, St. Gabriel, Österreich: Verlag der Internationalen Zeitschrift „Anthropos“,→OCLC, page 1
Shirley Burtch (1983),Diccionario Huitoto Murui (Tomo I) (Linguistica Peruana No. 20)[4] (in Spanish), Yarinacocha, Peru: Instituto Lingüístico de Verano, page19
Katarzyna Izabela Wojtylak (2017),A grammar of Murui (Bue): a Witotoan language of Northwest Amazonia.[5], Townsville: James Cook University press (PhD thesis), page145
[C]omo hũa moller q̇ iogaua os dados en pulla lançou hũa pedraaa omagen de ſṫa maṙi[a] poꝛ q̇ perdera ⁊ parou un angeo de pedra que y eſtaua a mão ⁊ reçibiu o colpe.
[H]ow a woman who was playing the dices in Apulia threw a stoneat the statue of Holy Mary because she had lost, and an angel of stone which was there reached out its hand and received the blow.
Álvarez, José; Bravo, María (2008), “aa”, inDiccionario básico de la lengua añú [Basic dictionary of the Añú language][6], Maracaibo, Venezuela: University of Zulia,→ISBN, page41.
2004, Ammon Weber, edited by C. Richard Baum, Joshua R. Brown,The Comprehensive Pennsylvania German Dictionary, volume 1, 219 Mill Road, Morgantown, PA 19543-9516: Masthof Press,→ISBN, page 1:
I went into the woods. I did,too. / I took my axe with me. I did,too. / I chopped down a tree. I did,too. / I dragged it home. I did,too. / I made a pig feeding though out of it. I did,too. / The pigs ate out of it. I did,too.
2004, Abner F. Beiler, edited by C. Richard Baum, Joshua R. Brown,The Comprehensive Pennsylvania German Dictionary, volume 1, 219 Mill Road, Morgantown, PA 19543-9516: Masthof Press,→ISBN, page 1:
2004, C. Richard Baum, Joshua R. Brown,The Comprehensive Pennsylvania German Dictionary, volume 1, 219 Mill Road, Morgantown, PA 19543-9516: Masthof Press,→ISBN, page 1:
1925 May 4, Pumpernickel Bill (William Stahley Troxell),The Allentown Morning Call[7]; republished as C. Richard Baum, Joshua R. Brown, editors,The Comprehensive Pennsylvania German Dictionary, volume 1, 219 Mill Road, Morgantown, PA 19543-9516: Masthof Press,2004,→ISBN, page 1:
2004, C. Richard Baum, Joshua R. Brown,The Comprehensive Pennsylvania German Dictionary, volume 1, 219 Mill Road, Morgantown, PA 19543-9516: Masthof Press,→ISBN, page 1:
1922, Harry Hower,Pennsylvania Dutch Dictionary; republished as C. Richard Baum, Joshua R. Brown, editors,The Comprehensive Pennsylvania German Dictionary, volume 1, 219 Mill Road, Morgantown, PA 19543-9516: Masthof Press,2004,→ISBN, page 1:
Manuel, E. Arsenio (1948),Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications,page12
Douglas, Carstairs (1873), “ok[R. ak, dirty].”, inChinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co.,page352;New Edition, With Corrections by the Author.,Thomas Barclay,Lîm Iàn-sîn林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England,1899,page352
A) AA yaon (pc) la primera letra del. a.b.c. Tagalog. Eſta letra A. ſegun. S. Iſidoro (lib.r. Ethimolo) es la primera letra de todas las lẽguas. Los Latinos y Eſpañoles ſolos la nombran, como la eſcriuen, y la eſcriuen, como la nombran, las de mas naciones no, q̃ ſõ muy diferentes ẽ eſto. Porque el Hebreo la llama Aleph, el Griego. Alpha, el Arabigo. Alipha, &t, y nuestros Tagalos. A ,|, Aayaon ,|; [ᜀ], y eſto [ſolo para] nombralla de porſi, vt, anung ng̃alã [niring] litra? como ſellama eſta letra? ℞, Aayaon, mas en eſcritura, y en lo que hablan, raçonando, [la eſcriuẽ], y [pronuncian] ſimplemẽte, como ſuena, A.