Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

Wiktionary:Persian transliteration

From Wiktionary, the free dictionary
EnglishWikipedia has an article on:
Wikipedia
Shortcut:
WT:FA TR

These are the rules concerning transliteration inPersian entries.

Three transliteration schemes are used in Persian entries (See below). Among them, the Tajik transliteration should only appear in a pronunciation template. Within entries otherwise, only the Classical and Iranian Transliterations should be used. While editors discussed and supported the idea of streamlining transliterations by inputting classical transliteration in all templates and automatically generating the Iranian transliteration (thus displayingboth with one input), this has not been implemented yet; Due to the fact that the necessary modules to support generating two transliterations are still works-in-progress. Until said modules are available to streamline Persian transliteration, the transliterations used are as so:

In pronunciation templates: Pronunciation templates must always use the classical transliteration exclusively. As it is not possible to generate Classical, Dari and Tajik romanizations from the Iranian romanization. If the term is exclusive to Iranian Persian,still input the classical romanization, the pronunciation modulefa-IPA can generate all romanizations from the classical romanization. Simply set the module to generate an Iranian transliteration.

In link and headerword templates: after streamlining, link & headword templates will also be able to generate both the Iranian and Classical romanization as fa-IPA does. In the mean time, there is no consensus regarding what transliteration to use. The most common practice is to use amodified Iranian transliteration,with q and ġ distinguished.

Within quotation and conjugation templates: all modern varieties spoken in Iranafter the 16th century should use the Iranian Transliteration. Otherwise all other varieties (including Medieval varieties spoken in Iran) should utilize the Classical transliteration.

After streamlining is complete, it will be possible to use the classical transliteration in all cases and have the Iranian transliteration automatically generated.

Classical Transliteration

[edit]

This transliteration should be used by any variety thatis not modern Iranian Persian (i.e. Classical, Dari, Hazaragi and Tajik) for termsin the Arabic script. For Tajik terms in Cyrillic see the Tajik transliteration.

This is the transliteration used in all pronunciation templates.

Consonants

[edit]
No.LetterName of letterTranscriptionIPA
1اalifā, ∅(see below)/ʔ/,/aː/,[ɑː]
1bآā, 'ā/ʔaː/,[ʔɑː]
2بb/b/
3پp/p/
4تt/t/
5ثs/s/
6جjīmj/d͡ʒ/
7چčēč/t͡ʃ/
8حh/h/
9خx/x/
10دdāld/d/
11ذzālz/z/
12رr/r/
13زz/z/
14ژžēž/ʒ/
15سsīns/s/
16شšīnš/ʃ/
17صsāds/s/
18ضzādz/z/
19طt/t/
20ظz/z/
21عayn'/ʔ/
22غġaynġ/ɣ/
23فf/f/
24قqāfq/q/
25کkāfk/k/
26گgāfg/ɡ/
27لlāml/l/
28مmīmm/m/
29نnūnn/n/,[n],[ŋ],[ɴ]
30وwāw(ma'rūf)w, ū/w/,/uː/
wāw(majhūl)ō/oː/
31هh, ∅(see below)/h/
32ی(ma'rūf)y, ī/j/,/iː/
(majhūl)ē/eː/
0ءhamza', –/ʔ/
  • Dental, labial and velar stops are always aspirated, with few exceptions.
  • /t/ and/d/ are phonetically dental in nearly all varieties. Though they are also phonemically dental in Hazaragi and some other varieties of Dari.
  • Alif is, with few exceptions, only a glottal stop in word initial positions
  • Geminated consonants are shown with the consonant diacritictashdid (ـّ). Geminated consonants are transliterated with doubled letters, both in IPA and in transliterations.
  • hē (ه) in word final positions may act as a placeholder for any short vowel instead of a consonant. Most commonly the short vowel/a/.

About retroflex forms

[edit]

Some regional dialects in Afghanistan, such as Hazaragi, have the retroflex consonants/ʈ/ and/ɖ/ as distinct phonemes. However, Hazaragi is treated by its speakers as a spoken form of Dari so it does not have a standardized written form. As these phonemes are not present in standard Dari, their standardized forms are always written with tē (ت) and dāl (د) respectively.

Occasionally the nonstandard charactersٹ,ڈ orټ,ډ are used by Hazaragi speakers. But there is no consensus on how these forms should be treated.

Vowels

[edit]

The vocalization used by Classical Persian and Dari differs slightly from the vocalization used by Iranian Persian. The table below shows the vocalization used by Classical Persian and Dari.

RomanizationIPAFinalMedialInitial
a/a/ـَاَ
ā/aː/,[ɑː]ـا,ـیٰـاآ
i/i/ـِاِ
ī/iː/ـِىـِیـاِیـ
ē/eː/ـیـیـایـ
u/u/ـُاُ
ū/uː/ـُواُو
ō/oː/ـواو
  • Word final short vowels are usually shown proceeding aه()
  • The diacritic zēr is often realized as[ɛ] in many nonstandard dialects outside of Kabul, such as the Herati dialect. However, it is/ɪ/ in standard pronunciation and in the Kabuli dialect.

Diphthongs

[edit]
RomanizationIPAFinalMedialInitial
ay/aj/ـَىْـَیْـاَیْـ
āy/aːj/ـَاىْـَایْـآیْـ
aw/aw/ـَوْاَوْ
āw/aːw/ـَاوْآوْ
ūy/uːj/ـُوىْـُویْـاُویْـ
ōy/oːj/ـوىْـویْـاویْـ
  • All diphthongs are interpreted as being a phonemic sequence of a vowel + semi-vowel. Subsequently, if there are two adjacent vowels, at least one should become a semi-vowel (such that there should never be two adjacent vowels.)

Vowel diacritics

[edit]
VowelNameTranscriptionIPANotes
zabara/a/,[ä],[æ]
zēri/i/May also be called zēr-i ma'rūf
zēr-i majhūl[e̞]Only appears before glottal consonants, technically an allophone.
pēšu/u/May also be called pēš-i ma'rūf
pēš-i majhūl[o̞]Only appears before glottal consonants, technically an allophone.
jazmN/AnoneVowel killer / zero-vowel diacritic.
  • before a word-finalه,ma'rūf andmajhūl diacritics are not clearly distinguished.
  • Though short vowels also havema'rūf-majhūl variants,majhūl short vowels likely will not be included in romanizations. Unlike themajhūl long vowels, which can appear anywhere, themajhūl short vowels only appear before glottal consonants, and are technically allophones.

Additional information

[edit]
  1. ـًا,ـاً,ءً (always word-final) – an
    For modern varietiesـاً is preferred. For classical Persian, bothـًا andـاً are acceptable.
  2. All forms of hamza, includingء,ؤ andئ are transliterated as '
  3. The (izāfa) vowel is transcribed differently depending on context:
    • ـِ (always word-final, after consonants) – -i
    • یِ (after the long vowelsا(ā) orو(ū, ō)) - -yi
      آفریقایِ جنوبیāfrīqā-yi janūbīSouth Africa
    • یِّ (always word-final afterی) - ī-yi
      جَمْهُوریِّ کورِیاjamhūrī-yi kōriyāRepublic of Korea
    • ـهٔ, the formـه‌ی is treated as a variant – a-yi.
      خانهٔ کلان(spelled with a hamza diacritic)xāna-yi kalāna big house
      In spoken Dari هٔ may reduce to a short e (or i). Soخانهٔ کلان may be pronounced as xāne kalān. It is not known if this will be included since this is the only Izāfa vowel with which this occurs.
    • خانه‌ی کلان(spelled with a a non-connecting ye)xāna-yi kalāna big house
  4. ـِیِّـ is transliterated asiyyi, the only exception being for Izāfa when it is transliterated asī-yi.
  5. ـّ (tašdīd) – geminate consonant (Arabic shadda)
  6. Al- assimilationالـ
    • Only occurs in loaned compound terms from Arabic, as the articleالـ is typically dropped from the lemma form of all Arabic loanwords.
    • ifالـ is followed by one of the 'sun letters' of Arabic, the lāmل will assimilate with the following letter.
    • ifالـ is part of a conjugation where the alif is silent, the alif is lam is transliterated as l- (or -l- if there is a ZWNJ)
      حَبْلُ المَتِین(hablu l-matīn)
      حَبْلُ‌المَتِین(hablu-l-matīn) (word with ZWNJ)
      فِالْحَال(fi-l-hāl) (example within a single word)
  7. ـه - when used as a colloquial copula in the 3rd person singular (he/she/it is) - -a (with a hyphen)
    تَهْران پایتَخْتِ ایرانه.(colloquial)ta(h)rān pāytaxt-i ērān-a.Tehranis the capital of Iran.
  8. ZWNJ – - (hyphen)
  9. Various governments of Afghanistan have recommended that the suffixـگی have a space or ZWNJ when added to a word ending inـه. This suggestion is not always observed, even in academic settings and by media broadcasters in Afghanistan. These spellings may be included as alternative forms.
    زنده‌گی(recommended spelling)zinda-gī
    زندگی(common spelling)zindagī

Iranian Transliteration

[edit]

This transliteration should be used formodern Iranian Persian, particularly varieties spoken in Iranafter the 16th centuries. Varieties of Iranian Persian spoken before the 16th century should, with some exceptions, be treated as classical Persian.

Systems for Romanizing Persian
PersianWiktionaryIPAOthers (dispreferred)
ا (word-initial)a, o, e(ʔ)æ, (ʔ)o, (ʔ)e
ا (other positions[1])âɒːā
آâ (word-initial)
-â (other positions[1])
(ʔ)ɒː (word-initial)
ʔɒː (other positions)
ʼā
بbb
پpp
تtt
ثssth, s̱, ṯ, s̄
جjdj, ǧ ,dzh
چčch, c
حhhḥ, ḩ
خxxkh, k͟h, ḫ, ḵ
دdd
ذzzdh, d͟h, ẕ, ḏ
رrr
زzz
ژžʒzh, z͟h
سss
شšʃsh, s͟h
صss
ضzzḍ, ż, ẕ
طttṭ, ţ
ظzzẓ, z̧
ع'

∅ (word initial[2])

ʔ, ːʻ, ʿ
غġɣ, ɢq, gh, g͟h, ğ
فff
قġɣ, ɢq, gh, g͟h, ğ, ḳ
کkk
گgg
لll
مmm
نnn
و (consonant)vvw
و (long vowel)uuː, oːô, ū, ō
و (diphthong[3])owowau, aw
خوا (e.g.خواندن etc.)xɒːxwā-, khwā-
خوی (e.g.خوید etc.)xixiː
ه (consonant)h (may appear in final position after a vowel, e.g.ده(dah))h
ـه (word-final vowel)ee, æeh, a, ah
ی (consonant)yjj
ی (long vowel)iiː, eːê, ī, ē
ی (diphthong[4])eyejai, ay
یٰ (always word-final)âɒːā, á
  1. 1.01.1In a compound such asسَرْاَنْجام(sar-anjâm) orسَرْآغاز(sar-âġâz) it is treated as a hyphen and a short vowel or â follows it. (Note that colloquially it is assimilated into the consonant before it e.g.saranjâm andsarâġâz)
  2. ^Initialع is not transliterated as it is indistinguishable from an equivalent alef with the same vowel.[1] – unless it is a dialect where the two are distinguished, like Nishapuri and Kulabi; e.g. 'ayb as a dialectal form ofعِیْب(eyb)
  3. ^Unless bearing ashadda, in which case it is treated as consonant, e.g.اوّل(avval), not *owval andمدعو(mad'ovv) not *mad'oww. (equiavvlent to aww and uww in Classical)
  4. ^Unless bearing ashadda, in which case it is treated as consonant, e.g.ایّوب(ayyub), not *eyyub andحی(hayy), not *heyy; or a proper noun, soعزیر(ozayr), not *ozeyr.

Diphthongs

[edit]
RomanizationIPAFinalMedialInitialRegular?
ey/ej/ـِىْـِیْـاِیْـYes
ay/æj/ـَىْـَیْـاَیْـOnly borrowings
oy/oːj/ـُىْـُیْـاُیْـOnly borrowings
ây/ɒːj/ـاىْـایْـآیْـYes
aw/æw/ـَوْاَوْNo
âw/ɒːw/ـاوْآوْOnly borrowings
uy/uːj/ـوىْـویْـاویْـYes
  • Classical Persianaw and in most casesay have turned into Iranian Persianow andey respectively.

Other symbols or combinations

[edit]
  1. ـاً(-an) (always word-final) – an(The position of [fathatan] is after the alef, not before, as is the current practice with Arabic)
  2. When a word ending withآ(â),ـا(â),ء(') or other variations gets thetanvin, it is written as eitherءً('an) orـئاً(-'an) and is transliterated as – 'anin both cases.
    اِبْتِداءًebtedâ'anin the beginning
    اِبْتِدائاًebtedâ'anin the beginning
  3. ـٌ(-on) (always word-final, only in compound terms related to grammar and math, usually not written) – on
    مُضافٌ‌اِلَیْهmozâfon-elayhgenitive noun
  4. ـٍ(-en) (always word-final, only in unadapted borrowings, rare) – en
    بِعِبارَةٍ‌اُخْریٰbe'ebâraten-oxrâin other words
  5. All forms of hamze, includingء,ؤ,ئ, andأ are transliterated as ' (dispreferred: ʻ, ʿ)
  6. The (ezâfe) vowel is transcribed differently depending on context:
    • ـِ(-e) (ezâfe) (always word-final, after a consonant, mostly unmarked in regular writing) – -e
    • ـیِ(--ye) (ezâfe) (after long vowelsا(â) orو(u), sometimes marked in regular writing) – -ye
      آفْریقایِ جُنوبیâfriġâ-ye jonubiSouth Africa
    • ـیِّ(i-ye) (ezâfe) (always word-final withی(i), mostly unmarked in regular writing) – i-ye
      جُمْهوریِ تاجیکِسْتانjomhuri-ye tâjikestânRepublic of Tajikistan
    • ـهٔ(-h-ye) (U+0647 U+0654), sometimes written asـه‌ی(-h-i) (always word-final) – e-ye.(Articles don't contain the hamze above "he", it is considered a diacritic and only used in the display using|head=. Templates link to words without the hamze.)
      خانِهٔ بُزُرْگ(spelled with a hamze diacritic)xâne-ye bozorga big house
      خانِه‌ی بُزُرْگ(spelled with a a non-connecting ye)xâne-ye bozorga big house
  7. indefinite articleـی(-i):
    Examples:
    بازی‌ایbâzi-ia game
    گل‌هائیgol-hâ-'isome flowers
    بوییbu-yia scent
    اِنْشائیenšâ'-ian essay(hamzatedانشاء)
    لؤلؤیlo'lo'-ia pearl
    مجتمعیmojtama'-ia building
  8. The adjectival and abstract noun version ofـی(-i) follow the above rules without the hyphen –Note that ifـی(-i) is used to form an abstract noun, it gets converted toـِگی(-egi) if the word ends with anـه(-e)
  9. نه(no, not) – na (an exception)
  10. ـّ (tashdid) – geminate consonant (Arabic shadda)
  11. ـَ(-a) (fathe/zor) – a (Arabic fatha)
  12. ـِ(-e) (kasre/zir) – e (in modern Iranian,to check cases where it's "i") (Arabic kasra)
  13. ـُ(-o) (zamme/pish) – o (in modern Iranian,to check cases where it's "u") (Arabic damma). Used after consonants to make a short "o" sound. If used beforeو(o) produces a diphthong "ow":
    نُوْروز(nowruz)
  14. ـ۟ (sukūn/sokun) - marks absence of a vowel. Rarely used in popular Persian vocalisations, especially on final consonants. It may be necessary to use consistently in strict vocalisations to avoid any misreadings, allow automation and signalling that a word IS vocalised.
  15. ـه(-h) (in the word-final position after consonants for a large number of words) - e (no hyphen) (note withezâfe the preferred spelling isـهٔ(-h-ye))
    هَفْتِهhafteweek
  16. ـه(-h) - when used as a colloquial copula in the 3rd person singular (he/she/it is) - -e (with a hyphen)
    تِهْرون پایْتَخْتِ ایرونِه.(colloquial)tehrun pâytaxt-e irun-e.Tehranis the capital of Iran.
  17. ZWNJ – - (hyphen)
  18. The use of hyphens for etymological reasons - suffixes, compound words, etc. when no ZWNJ is used is to be discussed. E.g. currently plural form suffixـها(-hâ) is transliterated as "-hâ" regardless if ZWNJ is present or not.(Apart from cases described above and ZWNJ, the use of hyphen is otherwise dispreferred. A space is transliterated as a space and the absence of space or ZWNJ is transliterated as nothing.)
    Below are transliteration examples to contrast the use of ZWNJ on connecting letters, space, nothing and non-connecting letters:
ZWNJ
with ZWNJwith space, no ZWNJno space, no ZWNJnon-joining
کتاب‌هاکتاب هاکتابهااتوها
ketâb-hâketâb hâketâbhâotu-hâ
plural ofکِتاب(ketâb)plural ofاُتو(otu)
  1. ـیـ(-y-): (V)y(V)(for Arabic borrowings, see below)
    آسایِشâsâyešcomfort
    رایگانrâygân, râyegânfree
    • if preceded by a consonant and followed by a vowel, it will depends case by case whether it is aiy(V) ory(V)
      آسیّاâsiyâAsia
      بیّوbiyobio
      بَخْتیاریbaxtiyâriBakhtiari
      بِسیارbesyâr, bessiyârmuch
      سِرْیالseryâlseries
      پِرْیودperyodperiod

Arabic loanwords

[edit]
  1. ـة(-h) (always word-final) – at(rare, only in unadapted borrowings from Arabic, normally adapted into Persian asـت(at) orـه(e))
  2. الـ (note the hyphen after "l" or the first of the assimilated letter is for etymological reasons):
    al- (normally):
    اَلْیُوم(rare)al-yowmtoday
    "l" can change to the following consonant if it's a "sun letter", and "a" can change to "o" (Arabic "u") inezâfe, e.g.
    With ZWNJ: -(C)-(C)
    فارِغ‌ُالتَّحْصیل(fâreġo-t-tahsil)
    With space: (C)-(C)
    فارِغٌ التَّحْصیل(fâreġo t-tahsil)
    moon letters (Note that the alef remains silent (اَلِفِ وَصْل(alef-e vasl))):
    With ZWNJ: -l-
    بِیْنُ‌الْمِلَلی(beyno-l-melali)
    With space: l-
    بِیْنُ الْمِلَلی(beyno l-melali)
    Most of the time the vowel of the last first word is "o" following Arabic grammar rules, but variations do exists:
    full-words: – e
    بِالْکُلّ(be-l-koll)
    sometimes: – a
    بِیْنَ‌الْمِلَلی(beyna-l-melali)
    بِیْنَ الْمِلَلی(beyna l-melali)
  3. ـیّت,ـیّات, andـیّه: iyat, iyât, and iye(for nativeـیـ(-y-), see above)
    اَهَمّیَّت(ahammiyat)
    تَقْویَّت(taġviyat)
    Note that in Classical orthography,تَقْویَّت(taġviyat) would beتَقْوِیَت(taġveyat), so taqwiyat (in Classical romanization) following the arabicتَقْوِيَة(taqwiya). However, this distinction between this form and other with shadda (iyy- in Classical) was lost in modern dialects.
    خُصوصیّات(xosusiyât)
    نَشْریّه(našriye)


Tajik Transliteration

[edit]

This transliteration should be used for Tajik terms attested in theCyrillic script and in the pronunciation section of Persian entries. Any Tajik terms attested in the Arabic script should be treated as Dari and use the PRS language code, which will generate the Classical Transliteration.

Wiktionary standard transliteration for Tajik
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435Obsolete
(pre‑1998 spelling reform)
АБВГҒДЕЁЖЗИӢЙКҚЛМНОПРСТУӮФХҲЧҶШЪЭЮЯЦЩЫЬ
абвгғдеёжзиӣйкқлмнопрстуӯфхҳчҷшъэюяцщыь
A аB bV vG gĠ ġD dE e, Ye ye1Yo yoŽ žZ zI i, Yi yi1, -yi2I i, Yi yi1Y yK kQ qL lM mN nO oP pR rS sT tU uÜ üF fX xH hČ čJ jŠ š'E eYu yuYa yaC cŠč ščI i-3
Table notes
  1. Only iotated after vowels, when geminated (e.g.саид(sayid) vsсайид(sayyid)), or, in the case of <Е е>, also word initially.
  2. Representsizofa at the end of a word
  3. Not transliterated.
Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Wiktionary:Persian_transliteration&oldid=87781456"
Categories:
Hidden category:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp