Welcome!
Hello,welcome to Wiktionary, and thank you for your contributions so far.
If you are unfamiliar with wiki editing, take a look atHelp:How to edit a page. It is a concise list of technical guidelines to the wiki format we use here: how to, for example, make text boldfaced or createhyperlinks. Feel free to practice in thesandbox. If you would like a slower introduction we have a shorttutorial.
These links may help you familiarize yourself with Wiktionary:
- Entry layout (EL) is a detailed policy documenting how Wiktionary pages should be formatted. All entries should conform to this standard. The easiest way to start off is to copy the contents of an existing page for a similar word, and then adapt it to fit the entry you are creating.
- OurCriteria for inclusion (CFI) define exactly which words can be added to Wiktionary, though it may be a bit technical and longwinded. The most important part is that Wiktionary only accepts words that have been in somewhat widespread use over the course of at least a year, and citations that demonstrate usage can be asked for when there is doubt.
- If you already have some experience with editing our sister projectWikipedia, then you may find ourguide for Wikipedia users useful.
- TheFAQ aims to answer most of your remaining questions, and there are severalhelp pages that you can browse for more information.
- Aglossary of our technical jargon, and some hints for dealing with the more commoncommunication issues.
- If you have anything to ask about or suggest, we have severaldiscussion rooms. Feel free to ask any other editors in person if you have any problems or question, by posting a message on their talk page.
You are encouraged to add aBabelBox to your userpage. This shows which languages you know, so other editors know which languages you'll be working on, and what they can ask you for help with.
I hope you enjoy editing here and being aWiktionarian! If you have any questions, bring them to theWiktionary:Information desk, or ask me on my talk page. If you do so, please sign your posts with four tildes: ~~~~ which automatically produces your username and the current date and time.
Again, welcome!
مرحبا!
أهلا وسهلا بك في ويكاموس. شكرا لمساهماتك. أتمنى أن يروقك هذا الفضاء وأن تقرر المساهمة على الدوام. هذه وصلات مفيدة للمشاركين الجدد:
أتمنى أن تستمتع بالمساهمة هنا وبانضمامك إلى فريقالويكاموسيين! بالمناسبة، يمكنك التوقيع باسمك في صفحات النقاش والتصويت باستعمال أربع موجات، هكذا ~~~~، تولد هذه الصيغة اسمك وتاريخ التحرير آليا. إذا كان لديك أي سؤال، اطلع علىصفحات المساعدة ولا تتردد في طرحه علىالميدان أو علي مباشرة في صفحة نقاشي. مرة أخرى، أهلا بك!
—Fenakhay(تكلم معاي ·ما ساهمت)18:48, 19 August 2021 (UTC)Reply
North Levantine Arabic
[edit]Good contributions overall. Please sort out the duplicateدنيا andدني entries (you can pick which one to stick to, whether to bring over anything from the other entry, etc.). Also take care to keep IPA/transliterations consistent. Thanks for your work.73.11.139.16119:13, 11 January 2025 (UTC)Reply
Binged Caramel from ep 10 until ep 22 because of the quotes/links you added. (Ragequit at ep 23 during Fadi's conversation...) There's a scene inep 18 at 16:55 where Faris is sitting at a bar with Rahaf and tells her that models "بيكون جسمن على البِگْلِة", a new expression to me. Is this just بِكْلِة "buckle" but with g / is he even saying it with g or am I mishearing? Lughatuna's Arabic/Arabic dictionary defines ع البكلة as بالضبط تماما which I can see making sense in context.Still, when you think about it (talk)05:20, 10 June 2025 (UTC)Reply
- Yes, it does mean perfect or exact. I slowed it down it does sound more like بكلة instead of بگلة then. I couldn't really find anything about عالبگلة with a /ɡ/ pronunciation, so I think it just sounds that way because of him talking fast.Fayçalmf (talk)12:17, 10 June 2025 (UTC)Reply
- Thanks!Still, when you think about it (talk)16:46, 10 June 2025 (UTC)Reply
Terms(!) with /ɡ/
[edit]Latest comment:1 day ago2 people in discussion I just got access to Hassan el-Hajjé (1954)Le parler Arabe de Tripoli (Liban). I want to scan it, but in the meantime I thought you might like this list of /ɡ/ words from when he presents phoneme oppositions:
- gǟdek « droit qu'a acquis sur un immeuble, tel que magasin, boutique, etc., le locataire en raison des réparations et aménagements qu'il y a faits, tels que des fenêtres, des étagères, etc., droit qui lui demeure acquis comme une propriété qu'il a la faculté de transmettre par vente » (whew)
- garr « il abavardé »
- gamṛåk « il a acquitté les droits d'entrée d'une marchandise »
- gəmrok « douane »
- galä se dFit en jouant, lorsque les dés ne marquent pas les points attendus
- gədəɛ « jeune homme fort des muscles »
- gəlle « bille », plur.gəläl « billes »
- gdīš « mulet », fem. gdīše « mule » (variantekdīš,kdīše)
- grå̄m « gramme, (employé dans les administrations et les pharmacies »)[sic]
- dagäz « il a désginé quelqu'un à un tiers, à un agent de police, soit par un geste, soit par un signe »
- ʾargīle « narguilé »
- jangalä « bohémien »
- sargäl « il aexilé,relégué »
- šargäl « il a fait chopper quelqu'un par uncroc-en-jambe (personne) ou en faisant obstacle à l'un de ses pieds (chien, chat ou petit enfant) »
- šangäl « il a marché avec un autre en se tenant par le bras »
- ɛgǟl « bourrelet en poil de chameau ou en laine qui sert à fixer le châle dont on se couvre la tête »
- lagän « vase de cuivre à rebord dans lequel on pétrit lapâte, où on lave le linge »
- bang « banque »
- lagläg « cigogne »
Absent from at least this list is a term I learned from a Tripolitanian friend that I think Hajjé would notatemṛå̄gbi, meaning "orange(s?)". There's an older formmṛå̄kbi in Michel Jiha's 1964 Bishmizzine texts, although for him he glosses it asZitronen(“lemons”) rather than oranges. (Jiha also writes „Etym. unklar“ in a footnote, but the story I got was that it's a nisbah ofmṛå̄keb, boats, reflecting the how the fruit apparently first arrived in the region up there)Still, when you think about it (talk)19:37, 17 October 2025 (UTC)Reply
- Awesome find! Thank you for this.Fayçalmf (talk)06:53, 20 October 2025 (UTC)Reply
- Excuse the long-winded citation, but this article from an anthology in celebration of the University of Balamand's ten-year anniversary:
- مُحَمَّد قَاسِم [muḥammad qāsim] (1998), “لَهْجَةُ طَرَابُلُس: أَصْوَاتُهَا وَبَعْضُ تَرَاكِيبِهَا [lahjatu ṭarābulus ʔaṣwātuhā wabaʕḍu tarākībihā,The Dialect of Tripoli: Phonemes and Some Constructions]”, inElie Salem, editor,العَرَبِيَّةُ فِي لُبْنَان [al-ʕarabiyyatu fī lubnān,Arabic in Lebanon] (in Arabic),University of Balamand, page23
- ...has a small batch of its own in a section where it responds to El-Hajjé, although it's harder to be sure of exact vocalization since this one was written in Arabic. These could all probably go in an appendix if we can be sure of the translations/transliterations:
فيقال للثرثار: حاجتگر أي كفى ثرثرة- fa yuqālu liθ-θarθār: ḥå̄jtgərr ʔay kafā θarθarah
- For instance, a chatterbox is toldḥājtgirr, meaning 'quit yapping'
وگمكرت السيارة- wagamᵊkret s-siyyå̄ṛå?
- (please add an English translation of this usage example)
- (literally, “The cargamkar-ed?”)
الحكي ما علىگمرك- l-ḥaki mā ʕalagamrak? (gəmrok...?)
- (please add an English translation of this usage example)
- (literally, “That type of speech isn't up to yourgamr (i.e. you shouldn't speak that way)?”)
ويقال للمراوغ المخادع حاجيگلا گلا بمعنى كفى لفًّا ودورانًا- wa yuqālu lil-murāwiḡi l-muḵādiʕi ḥå̄jigalä galä(?) bi maʕnā kafā laffan wa dawarānā
- And someone evasive and deceptive is toldḥā̊jigala gala(?), meaning 'get to the point already'
ويقال للقويگدع وللعبة الصِّبيانگلّه.- wa yuqālu lil-qawiyyigədᵊʕ wa li luʕbati ṣ-ṣibyānigəlle.
- And a strong man is called aجدع(gidʕ) and the game boys play is calledگلة(gille,“marble”)
ويقال أيضاً ما عنديكرام زيت، وفلان بيشْربأرگيله- wa yuqālu ʔayḍan ma ʕəndigṛå̄m zǟt, wa flǟn byəšṛåbʔargīle
- And we also sayما عنديجرام زيت(ma ʕindigrām zayt,“I don't have a singlegram of oil”), andفلان بيشربأرجيلة(flān byišrabʔargīle,“So-and-so smokes(?)shisha”, literally“drinks”)
وفلان جنگله أي كان سوقياًّ، والدرك سركلوا اذا وضعوا القيد في يديه- wa flǟnjangalä ʔay kāna sūqiyyan wad-daraksargalu ʔiðā waḍaʕū l-qayda fī yadayh
- Andفلانجنكلة(flānjangala,“so-and-so is low-class”), andالدركسركلوا(d-daraksargalu,“the copshandcuffed(?) (him?)”)
والشباك بلاشنگل، وفلانشنگل فلانه، وفلان من جْماعةِ الكفيّة والعگال- wa š-šəbbǟk baläšangäl, wa flǟnšangäl flǟne, wa flǟn mən jmǟʕet l-kaffiyye wəl-ʕgǟl
- Andالشباك بلاشنغل(š-šibbāk balašangal,“the window has no(hook? lock?)”), andفلانشنغل فلانة(flānšangal flāne,“so-and-so linked arms with so-and-so-ette”), andفلان من جماعة الكفية والعقال(flān min jmāʕit l-kaffiyye wil-ʕgāl,“so-and-so is one of thosekeffiyeh-and-agal people”)
وتقول المرأة ما عنديلگن- wa taqūlu l-marʔatu mā ʕəndilagän
- And women sayما عنديلگن(ma ʕindilagan,“I don't have alagan”)
حتّى مال الطرابلسي بكاف (لكن) الى الكاف الفارسية فقال:لگن يا أخيلگان في معرض الهزء والسخرية حينا، وفي معرض التبريك والتهنئة حيناً آخر- ḥattā māla ṭ-ṭarābulsiyy bi kāfi (lakan) ʔilā l-kāfi l-fārsiyyati fa qāla:lagan yā ʔaḵilagān fī maʕraḍi l-hazʔi was-saḵriyyati ḥīnan wa fī maʕraḍi t-tabrīki wat-tahniʔati ḥīnan ʔāḵar
- And the Trabulsi even sometimes pronounces theك(k) ofلكن(lakan,“certainly; of course”,interjection) like the Persianگ, as inلگن يا أخي لگان(lagan yā ʔaḵi lagān,“for sure, brother, for sure”), said sometimes in jest and mockery and sometimes in celebration and to congratulate.
- Still, when you think about it (talk ·stalk)04:55, 27 November 2025 (UTC)Reply