Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

User:Vorziblix

    From Wiktionary, the free dictionary
    Wiktionary:Babel
    shOvaj korisnik govorisrpskohrvatski kaomaterinski jezik.
    enThis user is anative speaker ofEnglish.
    de-3Dieser Benutzer beherrschtDeutsch aufhohem Niveau.
    egy-2
    iwY3A1p
    n
    r
    x
    Y1
    n
    k
    tZ9
    Y1VZ3r
    Z1
    n
    km
    tniwt

    jw zẖꜣw pnrḫ(.w)nktrꜣ nj kmt
    cu-2сь польꙃєватєл҄ь глаголѥтъсловѣньскꙑтрьпимо
    enm-2Þis usere haþmydmest understondynge ofEnglisch.
    ru-2Этот участник владеетрусским языком насреднем уровне.
    grc-1Ὅδε ὁ χρώμενοςστοιχειώδη γνῶσιν τῆςἀρχαίας ἑλληνικῆς ἔχει.
    cmn-1該用戶能以基本官話進行交流。
    该用户能以基本官话进行交流。
    sl-1Uporabnik poznaosnoveslovenskega jezika.
    la-1Hic usorsimplicilingua Latina conferre potest.
    cop-1Ⲡⲁⲓⲣⲉϥⲉⲣϩⲱⲃ ̀ϣϫⲟⲙ ̀ⲉϯⲧⲟⲧⲥ ⲛⲉⲙⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ̀ⲛⲉⲙⲓ ̀ⲛⲧⲉ ϯⲁⲥⲡⲓ ̀ⲛⲛⲓⲣⲉⲙ̀ⲛⲭⲏⲙⲓ.
    es-1Este usuario tiene un conocimientobásico delespañol.
    Searchuser languages orscripts
    Scripts
    A
    Latn
    This user'snative script isLatin.
    Ж
    Cyrl
    This user'snative script isCyrillic.
    ѣ
    Cyrs-4
    This user isfluent in theOld Cyrillic script.

    Glag-4
    This user isfluent in theGlagolitic script.

    Copt-3
    This user has anadvanced understanding of theCoptic script.
    /ʑ/
    IPA-3
    This user has anadvanced understanding of theIPA.
    Ω
    Grek-3
    This user has anadvanced understanding of theGreek script.
    𐤇
    Phnx-3
    This user has anadvanced understanding of thePhoenician script.

    Egyp-2
    This user has anintermediate understanding of theEgyptian hieroglyphic script.
    𐌈
    Ital-2
    This user has anintermediate understanding of theOld Italic script.
    ש
    Hebr-2
    This user has anintermediate understanding of theHebrew script.
    ض
    Arab-2
    This user has anintermediate understanding of theArabic script.

    Hans-1
    This user has abasic understanding of theSimplified Han script.
    Searchuser languages orscripts
    D&dfREDDOTHAAA2n&A1x
    n
    nwWG41A1
    Z2ss
    xmmy
    Y1
    REDDOT

    Tz
    z
    WY1A2Z2ssxppiiA2REDDOT
    Z2ss

    mmdd
    t
    A2U1At
    Y1
    t
    tm
    m&&tZ9
    D54
    REDDOT

    ḏd.f · ḫꜣ n.j ḫnw ḫmmj · ṯzw ḫppy · m mdwt mꜣ(w)t tmt swꜣ ·
    ‘He says: Would that I had phrases that are unknown, utterances that are strange, in a new language that has never yet passed by…’

    The Complaints of Khakheperraseneb, recto line 2, c. 1500BCE

    Languages I work on

    [edit]

    To do

    [edit]
    The templateTemplate:box-top does not use the parameter(s):
    columns=2
    Please seeModule:checkparams for help with this warning.
    Old list, needs updating
    • Label all Egyptian verb senses as transitive or intransitive and remove passives from inflection tables where needed.
    • Correct and properly templatizeall the wrong and malformatted Egyptian translations.
    • Finish wikifyingthe Story of the Shipwrecked Sailor for use in quotations.
    • Make Manuel de Codage soft-redirects for all Egyptian entries.
    • Finish going through Allen’sMiddle Egyptian Grammar and adding relevant grammatical information.
    • Add conventional Egyptological pronunciation for all Egyptian entries.
    • Go through Loprieno’sAncient Egyptian: A Linguistic Introduction and add reconstructed pronunciations for Egyptian entries wherever possible.
    • Make entries for all the missing words from theEgyptian Swadesh list.
    • Mark all non-nisba Egyptian adjectives as the appropriate type of participle.
    • Add all the most frequent Egyptian words — say,those that appear more than 100 times in the corpus of theThesaurus Linguae Aegyptiae (ignoring a few excluded categories, 0 are missing).
    • Make inflection tables for Egyptian relative forms.
    • Remove systematic anglicizations from Egyptian proper nouns that don’t use them.
    • Make inflection tables for Egyptian participles or accomodate them in the adjective inflection table.
    • Add passive relative forms to the verb table, and possibly split nominal/emphatic relative forms into a separate column from the rest. Or maybe remove all the.tj and.tw passives from the table and just make a note.
    • WriteFinish writing anappendix on Egyptian verbs.
    • Surpass 4000Egyptian lemma pages in the long term (and so become the largest existing Egyptian dictionary in English, barring simple wordlists and Budge’s outdated mess).
    • Learn more about Late Egyptian and Demotic and expand coverage of those.
    • Add the missing Late Egyptian demonstratives, and eventually also the missing Old Egyptian ones.
    • Consider splitting the table of personal pronouns into stages (Old, Middle, Late Egyptian).
    • Consider getting rid of<hiero> tags in template parameters by using{{#tag:hiero|}} in templates. (This really needs a bot to do the tag-deletion gruntwork.)
    • Make conjugation tables for more dialects of Coptic (at least Akhmimic and Lycopolitan; Oxyrhynchite would be nice too).

    Subpages

    [edit]

    More detailedBabel

    [edit]

    (With approximateCEFR reference levels:)

    • Serbo-Croatian: C2+. First (native) language, now a bit atrophied. Like most modernShtokavian speakers, I don’t distinguishshort falling syllables from short rising ones or vowel length in unstressed syllables.
    • English: C2+. Second language, learned from ~4 years old, now better than Serbo-Croatian. Native depending on how you define ‘native’. MostlyMidland American/General American pronunciation with some influence from theNorthern Cities Vowel Shift. Nocot–caught merger, no fronted /u/, no /æ/-breaking, someCanadian raising, retroflex r[ɻ]. /ɛ/ and /ɔ/ raise to [e] and [o] before [ɻ], /æ/ raises to [e] before /ŋ/ (all remain monophthongal). My vowels are pretty close to the ones inthis chart, but with lower /æ/ and /ɛ/.
    • German: B2–C1 for reading, much lower for production (B1-ish?).
    • (Old and Middle) Egyptian: CEFR levels aren’t really applicable here. Maybe low B1-ish if I had to choose an equivalent. But even the most fluent Egyptologists don’t reach the fluency levels of advanced speakers of living languages, for obvious reasons.
    • Old Church Slavonic, Middle English, Russian: all around B2 for reading, A2 forproduction. Somewhat more theoretical linguistic knowledge for the dead languages, somewhat better production for the living.
    • Latin: A2- or B1-equivalent.
    • Ancient Greek: A2-equivalent.
    • Mandarin: Low A2.
    • Slovene: A2 comprehension plus some theoretical knowledge. No production.
    • Coptic: A1-ish, plus more in-depth knowledge of phonology and dialectology.
    • Spanish: A1-ish. Better for written comprehension.
    • Others: Macedonian and Bulgarian are at about B1 for comprehension via partial intelligibility with Serbo-Croat etc., but I’ve not yet made any conscious effort to learn them. Some reading knowledge of Middle High German, maybe A2-ish, but again no conscious effort to learn. Any former proficiency with Lojban has dwindled to nothing. I’ve made abortive efforts at learning Slavomolisano, Phoenician/Punic, Ye’kwana, Classical Chinese, Kurmanji, Late Egyptian, Demotic, K’iche’, Old English, Kabardian, French, Japanese, and Kari’na in the past, and so have some minimal knowledge of how they work.

    Other

    [edit]
    Multi-licensed into the public domain
    I agree to multi-license my eligible text contributions, unless otherwise stated, under theGFDL and into thepublic domain. Please be aware that other contributors might not do the same, so if you want to use my contributions in the public domain, please check themulti-licensing guide.
    Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=User:Vorziblix&oldid=82312969"
    Categories:
    Hidden category:

    [8]ページ先頭

    ©2009-2025 Movatter.jp