Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

Hokkien

From Wiktionary, the free dictionary
See also:hokkien
Wiktionary
Wiktionary
Hokkien edition of Wiktionary

English

[edit]
EnglishWikipedia has an article on:
Wikipedia

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed fromHokkien福建(Hok-kiàn,Fujian /Fukien).Doublet ofFukien andFujian.

Pronunciation

[edit]

Proper noun

[edit]

Hokkien

  1. (chiefly Southeast Asia) A linguisticsubgroup of theSouthern Min (Min Nan) branch, of theMin branch, of theSinitic (Chinese) branch, of theSino-Tibetan language family which is mainly spoken in the south-eastern part ofmainland China (Fujian province),Taiwan, and byoverseas Chinese ofHoklo descent, such as inMalaysia,Singapore,Philippines,Indonesia, SouthernThailand,Myanmar,Cambodia, SouthernVietnam, etc.
    • 2011, Shelley Rigger,Why Taiwan Matters: Small Island, Global Powerhouse, Lanham: Rowman & Littlefield Publishers,→ISBN, page28:
      Almost 90 percent of Taiwan's 6 million occupants at the end of World War II spokeHokkien.
    • 2020, Tsung-lun Alan Wan, “Language Revitalization and Perceived Language Shift: A Case of Kinmenese Hokkien”, in Jens Damm, Hauke Neddermann, editors,Intercultural Dialogue across Borders: China between Tradition and Modernity[1], Zürich: LIT Verlag,→ISBN, page106:
      BecauseHokkien is the most widely spoken local language (after Mandarin) in both Taiwan and Kinmen, this national language policy – when implemented in Kinmen – resulted in a different perceived language policy.
    • 2022 June 22, Zoe Yu, “Endangered Languages Are Worth Saving”, inThe New York Times[2],→ISSN,→OCLC, archived fromthe original on2022-06-22, Student Editorial Contest Winner‎[3]:
      Under colonial rule, learning or speaking my grandma’s nativeHokkien, along with dozens of indigenous languages, was illegal by law.
    • 2023 July 2, Ben Blanchard, “Taiwan celebrates linguistic diversity at annual music awards”, in William Mallard, editor,Reuters[4], archived fromthe original on3 July 2023, Asia Pacific‎[5]:
      The awards celebrate not only Mandopop but also artists singing in Taiwanese - also known asHokkien - Hakka and indigenous languages, a visible sign of the government's efforts to promote tongues other than Mandarin.
    • For quotations using this term, seeCitations:Hokkien.
  2. (chiefly Southeast Asia) A group ofHan Chinese people whose traditionalancestral homes are in southern Fujian, South China, especially those that ancestrally spoke the Hokkien language.
  3. (dated) Any person fromFujian.

Synonyms

[edit]

Hypernyms

[edit]

Hyponyms

[edit]

Related terms

[edit]

Translations

[edit]
dialect of the Chinese language
Southern MinseeSouthern Min

See also

[edit]
  • Other branches of Southern Min (limited mutual intelligibility):Teochew (Chaoshan Division); Zhenan Min Division; Zhongshan Min Division; Qiongwen Division; Leizhou Min Division; Longyan Min Division

Adjective

[edit]

Hokkien (notcomparable)

  1. Of or relating to theFujianese people.
  2. (chiefly Southeast Asia) Of or relating to theHokkienlanguage and itsdialects orvariants.
  3. (dated) Of or relating to the province ofFujian inChina.

References

[edit]
  1. 1.01.1Hokkien,adj. &n.”, inOED OnlinePaid subscription required, Oxford:Oxford University Press,July 2023.
  2. ^Jack Tsen-Ta Lee (2015 April 28) “Hokkien”, inA Dictionary of Singlish and Singapore English

Further reading

[edit]

Tagalog

[edit]

Etymology

[edit]

Borrowed fromHokkien福建(Hok-kiàn,Fujian /Fukien).Doublet ofFukien.

Pronunciation

[edit]

Proper noun

[edit]

Hokkien (Baybayin spellingᜑᜓᜃ᜔ᜌᜒᜈ᜔)

  1. theHokkien language(linguistic variety underSouthern Min of theMin languages of theSinitic (Chinese) languages of theSino-Tibetan family)
    wikangHokkien
    Language of Hokkien
    salitangHokkien
    Hokkien language word; Hokkien Language
    • 1996, Alfredo E. Litiatco, Isagani R. Cruz,The Alfredo E. Litiatco lectures of Isagani R. Cruz[6], De La Salle University Press,→ISBN, page237:
       [] Iyan ang historikal na dahilan kung bakit hindi pinapansin ng halos lahat ng mga kritiko ang literaturang Tsino natin. Kahit na humigit kumulang sa dalawang daang Filipino ang nagsusulat sa wikang Mandarin oHokkien sa kasalukuyan ay hindi inaakala ng mga bobong iskolar na dugong Malay na malaking bahagi ng literatura []
       [] That is the historical reason why almost all critics ignore our Chinese literature. Even though there are about two hundred Filipinos writing in Mandarin orHokkien today, stupid scholars of Malay blood do not think that a large part of the literature []
    • 1997, Joaquin Sy,Tsapsuy: mga sanaysay, tula, salin at iba pa 雜碎[7], Kaisa Para sa Kaunlaran,→ISBN, page260,265:
       [] at lalim ng impluwensiyang Tsino sa wikang Tagalog. Dito'y dapat linawin na ang mga bokabularyong Tsinong tinukoy sa pag-aaral ay mula sa wikangHokkien. Mangilan-ngilan lamang ang mula sa Cantones at Mandarin. Hindi naman ito kataka-taka dahil mahigit nobenta porsiyento ng mga Tsinong lumikas sa Pilipinas ay galing sa Fujian (o Hokkian) [] At ang salitang "paslang," ayon sa pag-aaral ni Manuel, ay mula sa pariralangHokkien na"phah si lang" na ang kahuluga'y... ano pa nga ba kundi "pumatay ng tao!" []
       [] and depth of Chinese influence on the Tagalog language. Here it should be clarified that the Chinese vocabulary referred to in the study is from theHokkien language. Only a few come from Cantonese and Mandarin. This is not surprising because more than ninety percent of the Chinese who emigrated to the Philippines are from Fujian (or Hokkian) [] And the word "paslang," according to Manuel's study, is from theHokkien phrase"phah si lang" which means... what else but "to kill a person!" []
    • 2003, Ching Tam Cua, translated by Joaquin Sy,五月花節:柯清淡小說精選 (Flores de Mayo: Tatlong Piling Kwento) [Flowers of May: Three Selected Stories]‎[8], Kaisa Para sa Kaunlaran,→ISBN, page48,50:
       [] lumabas mula sa kuwarto ang anak kong lalaking nakabihis militar at may hawak na riple. Pinisil niya ako sa balikat saka sinabi sa wikangHokkien, "Magsasanay kaming magpaputok ng rifle ngayong araw. Pa! Corporal na ako, hindi na flag bearer []Hokkien ang dalawang salitang iyon. Pagkatapos ng anak kong lalaki sa paaralang Tsino, nagkolehiyo na siya sa paaralang Pilipino. Nag-aalala akong makakalimutan niya ang wikang Tsino, pati na ang sulat Tsino. Nang maglaho sa labas [] usap-usapan ng mga tao sa Chinatown, ang pangongolekta ng donasyon ng class president naming binansagan naming Kuya Macao na bagama't Cantones ay nakapagsasalita ng matatas naHokkien, ang limang linggong wala akong perang manood ng []
       [] my son came out of the room in military uniform and holding a rifle. He squeezed my shoulder and said inHokkien, "We're going to practice firing a rifle today. Pa! I'm a corporal, no longer a flag bearer [] Those two words areHokkien. After my son went to Chinese school, he went to college in the Filipino school. I was worried that he would forget the Chinese language, including the Chinese script. When he disappeared outside [] the people in Chinatown talked about the donation collection of our class president nicknamed Brother Macau that although Cantonese can speak fluentHokkien, the five weeks I didn't have money to watch []
    • 2004, Mayo Uno Martin,Babél: Mga Tula ni Mayo Uno Martin [Babél: Poems of Mayo Uno Martin]‎[9], High Chair,→ISBN, page41:
       [] Napanaginipan ng historyador ang emperador. Nagpakilala itong si Shih Huang Ti. (Nakakapag-Hokkien sa panaginip.) Matapos libutin ang maharlikang hardin, []
       [] The historian dreamed of the emperor. He introduced himself as Shih Huang Ti. (Able to useHokkien in a dream.) After touring the royal garden, []
    • 2005, “Ugat ng Huweteng”, inSawikaan 2005: Mga Salita ng Taon[10], UP Press,→ISBN, page 4:
       []Hango umano ang "huweteng" ["hue"+"eng" o "teng"] sa Tsino, at iniuugnay sa wikang Amoy-Hokkien. Ayon sa PCIJ, ang "hue" daw ay may literal na katumbas na "bulaklak" [flower], samantalang ang "eng" o "teng" ay katumbas daw ng "pusta" o "taya" [bet]. [] Ayon kay Joaquin Sy, isang eksperto saHokkien at tagasalin ng mga akdang Tsino, ang "huweteng" ay maaaring mula sa "hua" [bulaklak] at "tang" [salansan ng papeles]. Wala namang makapagsasabi kung sa paglipas ng panahon ay nagbago ang bigkas sa "hua tang" at naging "hue teng." Kung babalikan naman angTsapsuy: Mga sanaysay, tula, salin, at iba pa (1997) ni Sy, binanggit ang "jue xin" na mulangHokkien. Tumutukoy ang "jue xin" sa tao na buo []
       []It is indeed similar as said that "huweteng" ["hue"+"eng" or "teng"] is derived from Chinese, and is associated with the Amoy-Hokkien language. According to the PCIJ, "hue" is said to have a literal equivalent to "bulaklak" [flower], while "eng" or "teng" is said to be equivalent to "pusta" or "taya" [bet]. [] According to Joaquin Sy, aHokkien expert and translator of Chinese works, "hueteng" may be from "hua" [flower] and "tang" [stack of papers]. No one can say if over time the pronunciation changed from "hua tang" to "hue teng." Going back to Sy'sTsapsuy: Essays, poems, translations, and others (1997), "jue xin" fromHokkien is mentioned. "jue xin" refers to the person as a whole
    • 2007, Bai Ren 白刃, translated by Joaquin Sy 施華謹,Lagalag sa Nanyang: (Nanyang Piaoliuji) 南洋漂流記 [Wandering the South Seas (Southeast Asia)]‎[11], UP Press,→ISBN, page334:
       [] Beinte-singko anyos lang si Kho Bunthong. Siya ang pinakabata sa editorial department. Nakapag-aral siya ng journalism sa isang unibersidad sa Tsina, at mahusay pang mag-Ingles, kaya siya ang inatasang maging reporter ni Mr. Le. Makuwento siya at prangka magsalita, maliksi kumilos at mabilis magtrabaho, at tapat sa pakikiharap sa tao, kaya't natutuwa sa kanya ang mga taga-editorial department. Galing siya sa Chaozhou sa Guangdong. Maliban sa pagkakaiba sa punto ay hindi gaanong nagkakalayo ang salitang Chaozhou saHokkien. Siguro'y dahil hindi masyadong malayo ang aming edad, gayundin ang pag-uugali, kaya naman madali kaming []
       [] Kho Bunthong is only twenty-five years old. He is the youngest in the editorial department. He studied journalism at a university in China, and speaks English well, so he was assigned to be a reporter for Mr. Le. He is talkative and straightforward, agile and quick to work, and honest in dealing with people, which is why the editorial department likes him. He is from Chaozhou in Guangdong. Except to a certain point, the Chaozhou language is not that far fromHokkien. Maybe it's because our age is not too far apart, as well as our behavior, that's why we easily []
    • 2012,Philippine Social Sciences Review[12], volume64, number 2, College of Social Sciences and Philosophy, University of the Philippines, page25:
       [] nakapagsasalita ngHokkien o Cantonese. Sa struktura ng pamilya, mas sumusunod din ang mga mestiso sa kagawiang Pilipino na nagbibigay-halaga sa kamag-anak ng babaeng asawa. Kapansin-pansin naman sa kanila ang ilang katangian tulad ng pagkahilig sa karangyaan, debosyon sa Katolisismo at sa kulturang Espanyol, at kakayahang magnegosyo []
       [] able to speakHokkien or Cantonese. In the family structure, the mestizos also follow the Filipino practice that gives importance to the wife's relatives. They are notable for some characteristics such as a penchant for luxury, devotion to Catholicism and Spanish culture, and the ability to do business []

Adjective

[edit]

Hokkien (Baybayin spellingᜑᜓᜃ᜔ᜌᜒᜈ᜔)

  1. Of or relating to theHokkien language
    Synonyms:Fukien,Amoy
Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Hokkien&oldid=83963730"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp