"And how Farmer James would cuss, and call thee a fool, wouldn't he, Joseph, when'a seed his name looking so inside-out-like?" continued Matthew Moon, with feeling. / "Ay —'a would," said Joseph meekly.
1893, February, inLittell's Living Age, page 737:
Martha quietly finished knitting the white stockings she meant to wear at Harry's and her wedding, knitting the more quickly when the two mothers were most dismal. Harry was hers now, she felt. "He was that set,a wudn't a gived in efa 'adn't lost a lemb," she thought. And she felt sure she would never have given in; so it was 'all for the best.'
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.11a6
Níbaunus gébasa mbúaid húaibsi.
It will not be [merely] one of you that will gainthe victory.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.15b28
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.10c21
Ba torad sa⟨í⟩thir dúun in chrud so ce du·melmis cech túariet ce du·gnemmisa ndu·gníat ar céli, act ní bad nertad na mbráithreet frescsiu fochricce as móo.
It would be a fruit of labor for us in this way if we consumed every food and if we did what our fellows do, but it would not be a strengthening of the brothers and a hope of a greater reward.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b13
Is demniu liunna n-ad·chiam hua sulib ol·daas an ro·chluinemmar hua chluasaib.
What we see with the eyes is more certain for us than what we hear with the ears.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.30b4
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 14d8
a lléicfimme
when we shall leave
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 55d11
Amal du·berad nech hi ceist do Dauid: “Húare is móir sléb fírinne Dǽ, cid ara fodmai-siu, ⟨a⟩ Dauid, didiu a ndu imnedaib ⁊ frithoircnib fo·daimi? Air it fírián-⟨s⟩u.” Ícaid-som didiu anísin,a n‑as·mbeiriudicia Domini abisus multa .i. ataat mesai Dǽ nephchomtetarrachti amal abis ⁊ amal fudumain. Is ed in sin fod·era in n‑erígim, cid ara fodaim int aís fírián inna fochaidi, ⁊ cid ara mbiat in pecthaig isnaib soinmechaib.
As though someone had put as a question to David: “Because God’s righteousness is as great as a mountain, why then, David, dost thou suffer what of afflictions and injuries thou sufferest? For thou art righteous.” He solves that thenwhen he says “iudicia Domini abyssus multa”, i.e. there are judgments of God incomprehensible like an abyss and like a depth. That is what causes the complaint why the righteous folk endure tribulations, and why sinners are in prosperity.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 112b17
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.5a23
Cossóita thuaithe fri Dia inso.
This is a slandering of his folk before God.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.5d10
Bad hi forcitul .i.a chomalnad condib desimrecht do chách.
Let it be in teaching, that is, to fulfill it [lit. "its fulfillment"] so that he may be an example to everyone.
c.845, St Gall Glosses on Priscian, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1975, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. II, pp. 49–224, Sg. 32b6
A mmuntar-sidi ad·rothreb-si lee, it he con·rótgatar in cathraig.
Her folk whom she had with her, it is they who built the city.
c.800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb.24a38
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 134d3
Ɔ·riris-siu .i. ar·troídfe{a}-siu inna droch daíni,a Dǽ, dia n‑anduch, air is fechtnach a n‑andach mani erthroítar húa Día.
You will bind, i.e. you will restrain the evil men, O God, from their iniquity, for their iniquity is prosperous if they are not restrained by God.
c.800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published inThesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 127d6
in tan ro·mmemaid re n-Abrachan forsna coíc riga bertar Lotha Sodaim
when the five kings who carried Lot out of Sodom had been routed by Abraham
2008, Paulo C. Kanashiro,Contos Para Acordar, Clube de Autores,page27:
Com sua parte do dinheiro, resolveu contara sua mãe que estaria de mudança para Nova Iorque. Lá estudaria, trabalharia com os produtores de filmes. Sempre desejara viver numa grande metrópole mundial.
2009, Elben M. Lenz César[org.],Devocionais para todas as estações, Editora Ultimato,→ISBN,page90:
Você já ouviu a expressão “amigo do rei”? Quase sempre é utilizada em sentido negativo, como críticaa pessoas que se aproveitam de sua amizade com governantes e líderes políticos para se enriquecerem ilicitamente. Mas nem toda amizade com o rei, ou qualquer outro dirigente, é marcada pela corrupção.
2011, Sérgio Estrella, Rafael Neves, Rodrigo Estevam, Sérgio Oliveira, Alex Sandro de Mattos,Coleção Nintendo Blast - Ano 2, GameBlast,page35:
Apesar de as fases serem enormes e terem uma duração máxima de 60 minutos, existe o recurso de quick save. Afinal, não faria sentido e não seria nada cômodo comprar um jogo portátil que não se pode jogara qualquer hora e em qualquer lugar, sem precisar se preocupar em achar um save point ou terminara fase para poder salvar.
2014, Luísa F. Habigzang, Eva Diniz, Silvia H. Koller,Trabalhando com Adolescentes: Teoria e Intervenção Psicológica, AMGH Editora,→ISBN,page125:
Os otakus não só incorporam diversos termos japonesesa sua fala como também se inspiram e são influenciados por características orientais em outras atividades, como o cosplay.
Si però no abeddi a paldunàall’ omini: nemmancu lu voltru Babbu paldunaràa voi li voltri piccaddi.
[Si però no abeddi a pardhunàa l'omini: nemmancu lu vosthru Babbu pardhunaràa voi li vosthri piccaddi.]
But, if you won't forgive man, neither will your Father forgive you for your sins.
c.19th century, Sebastiano di Branca, “[untitled song]”, inGiovanni Spano, editor,Canti popolari in dialetto sassarese[2], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published1873, song 1,page59:
Divìlua cha t’ha mandaddu Ch’iltoggu com’ edda sà, Ch’è superflu priguntà Com’ iltazi un dildiciaddu.
[Dìvvilua ca t'ha mandaddu Ch'isthoggu com' edda sa Ch'è superfluu priguntà Com' isthazi un disdhicciaddu.]
Tell itto the one who sent you, that I feel exactly like she knows; for it is superfluous to ask an unfortunate how he's doing.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Primabéra [Spring]”, inLa poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page13:
Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi viniania lu so’ battisgimu, li dizisi: Razza di pibbari, ca vi ha ammultraddu di fuggì dall’ira, chi debi vinì?
[Videndi però assai di li Farisei, e di li Sadduzzei, chi vinìania lu so' battìsgimu, li dizisi: Razza di pìbbari, ca vi ha ammusthraddu di fuggì da l’ira, chi debi vinì?]
But he, seeing many of the Pharisees and Sadducees, who were comingto his baptism, told them: "You vipers! Who showed you to flee from the wrath that is to come?
1956, Salvator Ruju, “Pascha d’amòri [Easter of love]”, inAgnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page75:
Chi prufumi di fiòri, canti disìzi i lu córi! Giunti sò li rissignóri a la Pascha di l’amòri.
Such a sweet smell of flowers; so many desires inside the heart! The nightingales have cometo the Easter of love.
E andesia abità in la ziddai, chi si ciama Nazaret
And he wentto live in the city that is called Nazareth
1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is notpastina]”, inAgnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page61:
Sòri e luna gira gira zi passabani li dì. Trabagliabaa fà siènda.
Sun and moon going around, the days went by. I was workingto make money.
Caminendi però Gesù vizinua lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittabani la rezza in mari (palchì erani pilcadori)
[Caminendi però Gesù vizinua lu mari di Galilea, vidisi due fraddeddi, Scimoni, chi si ciama Peddru, e Andria so’ fraddeddu, chi gittàbani la rezza in mari (parchì érani pischadori)]
But Jesus, walking by the Sea of Galilee, saw two brothers: Simon, named Peter, and his brother Andrew, casting a drag into the sea (for they were fishers)
(literally, “Walking however Jesus closeto the sea of Galilee, saw two brothers, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, who were throwing a net into the sea (because they were fishers)”)
1956, Salvator Ruju,Sassari véccia e nóba; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page77:
Èdda è sèmpri cu la frébba candu noi passemu impari sott’a lu só balchòni.
She always has a fever whenever we pass, together, under her balcony.
1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, inAgnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page78:
Chi nuttada di duròri! Nò pudia più rassignammi ma se’ giunta a cunfurthammi a l’iscida di lu sòri.
What a night of torment! I could no longer make peace with that, but you came to comfort meat the break of dawn.
(literally, “What a night of pain! I couldn't anymore make peace, but you came to comfort meat the coming out of the sun.”)
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Dipididda [Departure]”, inLa poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page15:
Lu disthinu di l’ommu ciamba pianu, ma caggia una zerth’ora[…]
The fate of man changes slowly, but it arrivesat some point
1956, Salvator Ruju, “Nò è succu nò l'amòri [No, love is notpastina]”, inAgnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page61:
A li festhi, dugna tantu, i l’isthagnu e i lu riu cazzïendi a spassamira.
In the festivities, every so often, [I was] hunting in the pond, or in the stream, to have fun.
c.19th century, anonymous author, “[untitled song]”, inGiovanni Spano, editor,Canti popolari in dialetto sassarese[6], volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published1873,song 15,page87:
Dunca lu megliu è Tu pensaa la to’ pazi, ed ejua me.
[Dunca lu mégliu è Tu pensaa la to' pazi, ed éiua' me.]
So the best [thing] is: you thinkabout your own peace, and I [think]about myself.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Un cuntaddu [A tale]”, inLa poesia di l'althri (overall work in Sassarese and Italian), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page49:
Erani amigghi cari, ma, girosi l’unu di l’althru,[…] […] s’invintàbani umbè d’innamuraddi gariggendia ca più fèmmini v'abìa.
They were close friends, but, [being] jealous of one another, they would make up lots of lovers, competing for having the most girls.
(literally, “They were dear friends, but, jealous one of the other, they invented lots of lovers, competingin who had the most girls.”)
Abramu generesia Isaccu. Isaccu generesia Giacobbu. Giacobbu generesia Giuda, ea li so’ fraddeddi.
Abraham begot Isaac, and Isaac begot Jacob, and Jacob begot Judah and his brothers
c.19th century, Gavino Serra, “[untitled song]”, inGiovanni Spano, editor,Canti popolari in dialetto sassarese[9], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, song 42,page129:
Di tanti cantendi, e tanti Mancuna incantesia me, Ma da ch’aggiu intesua te Tu sei l’unica ch’incanti.
Of so, so many singers, not one enchanted me; yet, since I've heard you, you're the only one who enchants.
1956, Salvator Ruju, “Tuttu m’ammentu… [I remember everything…]”, inAgnireddu e Rusina, page123; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN:
E nò l’aggiu iparadi chissi ingordhi isthruidori d’abi pa cuntintàa tè.
And I didn't shoot those greedy destroyers of bees, just to make you happy.
1989, Giovanni Maria Cherchi, “Lu trabagliu [Work]”, inLa poesia di l'althri (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page23:
Abà zappu una terra asciutta e tóstha azzuppendia la rocca, a la prunizza.[…]
Here I hoe dry, hard land, clashing against rock and thornbush.
c.19th century, anonymous author, “[untitled song]”, inGiovanni Spano, editor,Canti popolari in dialetto sassarese[10], volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari,song 15,page90:
A cori abbeltu e cun sinziriddai Ti diggu chi soggu omu
[A cori abbérthu e cun sinziriddai Ti diggu chi soggu omu]
With an open heart, and with honesty, I tell you that I am a man
1956, Salvator Ruju, “In triatu [At the theater]”, inAgnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page78:
E più bèdda éri di tanti chi i li palchi a mill’ischudi, a pittorri ea brazzi nudi, facci tinti e in brillanti, mi pariani puppì assintadi i la musthrina.
And you were more beautiful than so many [others], who—on thousand-dollars stages,with bare breasts and arms, painted faces, and bejewelled, looked to me like dolls set in a showcase.
(literally, “And more beautiful you were than many who on the stages for a thousandscudos,with breasts andwith arms bare, faces painted and in jewels, to me seemed dolls sat in the showcase.”)
1956, Salvator Ruju, “Màggiu [May]”, inAgnireddu e Rusina; republished as Caterina Ruju, editor,Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni,2001,→ISBN, page81:
A mi credi, Rusì, ch’era pinsendi a Giuseppinu candu sarà mannu? Mi pari di vidéllu a cabidannu in mézu a tutti l’althri vinnannendi.
Can you believe, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he's going to be grown up? I can almost see him, in September, harvesting grapes amongst all the others.
(literally, “Do you believe me, Rosina, that I was thinking about Giuseppino, when he will be big? It seems to me to see him in September in the middle of all the others harvesting grapes.”)
2020 March 25, Ignazio Sanna, “Di nomme fozzu Asdrubale [My name is Asdrubale]”, inIgnazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese[11]:
Ma tu ca sei? Da undi n’accùdi? Ah, t’abìa invitaddu Antonio?A lu sai chi da abà ti baddarài di lu frèddu a la sóra?
Who are you? Where are you from? Oh, so Antonio invited you? Do you know that from now on you're going to dance alone in the cold?