FromAkan (andKromanti)ananse(“spider”).
Anansi
- Atricksterspider (though sometimes taking human form), one of the primary characters inWest African andCaribbeanfolklore.
trickster spider in West African and Caribbean folklore
- IPA(key): /a.nɑ̃.si/,/a.nan.si/
Anansi m
- (mythology)Anansi(trickster spider in West African and Caribbean folklore)
Derived fromAkanananse(“spider”).[1]
- IPA(key): /aˈnansi/
- Hyphenation:A‧nan‧si
Anansi
- Anansi(trickster spider in West African and Caribbean folklore)
1984, Laura Tanna,Jamaican Folk Tales and Oral Histories,→ISBN, page99:“Anansi gwan an gwan an gwan [ chops with arm ] til im bill off de whole pasture clean.”- Anansi kept on going [ chops with arm ] until he'd used his machete to clear the entire pasture.
Ultimately fromAkanananse(“spider”).
Anansi m
- (mythology)Anansi(trickster spider in West African and Caribbean folklore)
Fromanansi(“spider”), fromAkan,Twi Akan, andAwutuananse(“spider”),Abronànãnzi(“spider”).[1]
- IPA(key): /aˈnansi/,[a̠ˈna̠nsi],[ɑ̟ˈnɑ̟nsi]
Anansi
- (mythology)Anansi(trickster spider in West African and Caribbean folklore)
1917,Jac. van Ginneken,J. Endepols, editors,De regenboogkleuren van Nederlands taal[2], Nijmegen: L.C.G. Malmberg, page241:BaAnansi figi hem baroeba en leki hem tongo en a soekoe hem pasi foe go praktiserie ho fasi a sa seti hem koni streki foe wini Asaw.- [BaAnansi figi en barba èn leki en tongo èn a suku en pasi fu go prakseri ofasi a sa seti en koni streki fu wini Asaw.]
- BrotherAnansi wiped his beard, licked his tongue, and went on his way to ponder how he would set his cunning traps to defeat Elephant.
1936,Melville J. Herskovits, Frances S. Herskovits,Suriname folk-lore[3], New York: Columbia University Press, pages155-156:Anąnsi taki, ‘Yu mu pai̯ hɔndro xoldu fō na Tigri.’ Na hɔntimąn pai̯ na mɔni, soAnąnsi kɩs' ala da mɔni di a bɛn leni na den tra wąn fō soso. SoAnąnsi kɔni.- [Anansi taki, ‘Yu mu pai hondro golu fu na Tigri.’ Na ontiman pai na moni, soAnansi kisi ala a moni di a ben leni na den trawan fu soso. SoAnansi koni.]
- Anansi said, ‘You must pay one hundred guilders for the Tiger.’ The hunter paid him the money, and soAnansi got all the money which he had borrowed from the others for nothing. SoAnansi was clever.
1951,Willem Pée,Wytze Hellinga, Antoon Donicie, “Het Neger-Engels van Suriname [The Negro English of Suriname]”, inTaal en Tongval[4],→ISSN, page154:Anansi brokko go na inisei. A takki: ‘wè mi 'pa Tiegri, wakka boen, waai makka gi mi na passi’. Dan a takki bakka: ‘mi 'pa Tiegri, mi 'pa ben leri mi wàn sanni, takki, tè wan soema dedde, a moe late’. En na so Tiegri late. A bos na deddekisi.’Anansi takki: ‘soema dedde ai late? Na oen Tiegri è go kisi, ma a no mi’.- [Anansi broko go na inisei. A taki: ‘We mi papa Tigri, waka bun, wai maka gi mi na pasi’ Dan a taki baka: ‘Mi papa Tigri, mi papa ben leri mi wan sani, taki, te wan suma dede, a mu late.’ En na so Tigri late. A bòs na dedekisi.Anansi taki: ‘Suma dede a e late? Na unu Tigri e go kisi, ma a no mi.’]
- Anansi noisily went inside. He said: ‘Well, old man Tiger, farewell, weed the thorns from my path for me.’ Then he spoke again: ‘Old man Tiger, my father taught me a thing: when someone's died, he has to pass wind.’ And so Tiger passed wind. He busted the coffin.Anansi said: ‘Which deceased person would pass wind? Tiger will get you guys, but not me.’
- ^G. Huttar (1985), “Sources of Ndjuka African vocabulary”, inNew West Indian Guide[1],→ISSN, page53