(now humoristic)Used to transform husband's family name or title to a term for addressing or speaking of a married woman. Used especially with family names ending with-nen and titles ending-ri.
Please see that page for discussion and justifications. You may continue to edit this entry while the discussion proceeds, but please mention significant edits at the RFD discussion and ensure that the intention of votes already cast is not left unclear. Do not remove the{{rfd}} until the debate has finished.
The Callanderian estate (named after Sofia Nordvaeger, néeCallander)
1815 August 9, N. S. Colliander, “Allmän Kungörelse [Publick Notice]”, inWexiö Tidning, number61,page 4:
Till Gyllenpalmska Famillen hafva sedan sista redovisning influtit: En skärf från 2:ne Enkor till den fattiga famillen. Många bäckar små göra en stor å, 2 R:dr R:gd d. 17 Juli 1815.
Unto the Familyof Gyllenpalm hath since the last account been received: A small gift from two widows to the poor family. Many a little makes a mickle, 2 Rixdollars, the 17th of July, 1815.
In older practice, a husband's title suffixed with-ska formed a title for his wife. For example, the wife of a captain (kapten) would be akaptenska ("captainess"). This practice gradually began dying out around the 1950s. See the article ondu-reformen on Wikipedia for more information.