Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WiktionaryThe Free Dictionary
Search

From Wiktionary, the free dictionary
U+7684,的
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7684

[U+7683]
CJK Unified Ideographs
[U+7685]

Translingual

[edit]
Stroke order
8 strokes
Stroke order

Han character

[edit]

(Kangxi radical 106,+3, 8 strokes,cangjie input竹日心戈 (HAPI),four-corner27620,composition)

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary:page 786, character 7
  • Dai Kanwa Jiten: character 22692
  • Dae Jaweon: page 1201, character 9
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 4, page 2644, character 16
  • Unihan data for U+7684

Chinese

[edit]

Glyph origin

[edit]
Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled inHan)Liushutong (compiled inMing)
Small seal scriptTranscribed ancient scripts
Characters in the samephonetic series ()(Zhengzhang, 2003) 
Old Chinese
*preːwɢs
*preːwɢs, *preːwɢ
*breːw, *b·reːwɢs
*ʔreːwɢs, *ʔreːwɢ
*plew, *pʰlew, *bljewɢ, *pleːwɢ
*ʔlewɢs, *ʔlewɢ
*pleːwʔ, *pleːwɢ
*pleːwɢs
*teːwɢs
*ɡleːwʔ, *spʰlewɢ, *pl'ewɢ, *bljewɢ, *pleːwɢ
*pljewɢ
*pljewɢ
*pljewɢ, *bljewɢ
*pljewɢ
*pljewɢ
*pljewɢ, *bljewɢ
*bljewɢ, *sbreːwɢ
*bljewɢ
*qlewɢ, *qreːwɢ
礿*lewɢ
*preːwɢ, *pleːwɢ
*breːwɢ
*pleːwɢ
*pleːwɢ
*pleːwɢ
*pleːwɢ
*pleːwɢ

Phono-semantic compound (形聲 /形声,OC*pleːwɢ): semantic (white) + phonetic (OC*pljewɢ, *bljewɢ).

The original form was with the meaning of “bright”, hence the initial semantic. See Etymology 1 below.

Etymology 1

[edit]
simp. andtrad.
alternative forms

For the "bright" sense, probably related to (OC*lewɢs, “to shine; daylight”); see there for more (STEDT).

The sense of “mark in a target” may be secondary. Alternatively, it may be an independent root on its own. CompareTibetanརྟགས(rtags,mark, sign).

Pronunciation

[edit]

Note:
  • dì - “bright; target”;
  • dí - “true; truly”.

Rime
Character
Reading #1/1
Initial () (5)
Final () (127)
Tone (調)Checked (Ø)
Openness (開合)Open
Division ()IV
Fanqie
Baxtertek
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tek̚/
Pan
Wuyun
/tek̚/
Shao
Rongfen
/tɛk̚/
Edwin
Pulleyblank
/tɛjk̚/
Li
Rong
/tek̚/
Wang
Li
/tiek̚/
Bernhard
Karlgren
/tiek̚/
Expected
Mandarin
Reflex
di
Expected
Cantonese
Reflex
dik1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading #1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ tek ›
Old
Chinese
/*[t-l]ˁewk/
Englishbright; mark in a target

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading #1/1
No.11210
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*pleːwɢ/

Definitions

[edit]

  1. bright;clear;distinct
    Alternative form:(ancient)
  2. white; white-coloured
  3. whiteforehead ofhorses; white-foreheaded horse
  4. centre oftarget forarchery
    Alternative form:
  5. aim;standard;criterion
  6. target;objective
      ―   ―  purpose, aim, goal
  7. (historical)reddot worn on thecentre of theforehead bywomen;bindi
    Alternative form:(ancient)
  8. Alternative form of(,lotus seed)
  9. true;real(Can we add anexample for this sense?)
  10. really;truly;certainly
      ― què  ―  truly

Compounds

[edit]

Descendants

[edit]
  • Old Turkic:tek(-ish, like)
    • Kypchak: -daq, -day
    • Karluk: -daq, -day
    • Oghuz: -dek, -tek

Etymology 2

[edit]
simp. andtrad.
alternative forms
Taiwan
dercute–sounding
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Taiwan
dercute–sounding
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Hokkien
Hokkien
 

First attested in theTang Dynasty as. This glyph was borrowed later to representde, the possessive marker in Northern Chinese, superseding the earlier as a way to write this word.

There are three main competing proposals for its etymology:

If from either of the first two etymons, possibly cognate with the demonstrative (zhè).

Possibly cognate with the particle sense of, which is homophonic but now has its specialised usage.

In contemporary times it is also used to represent unrelated equivalent particles in other Chinese varieties. Examples includeHokkienê (variously also written as,,,,, possibly derived from according to Douglas (1873)[1] although theArte de la Lengua Chiõ Chiu (1620) andDictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) historically used),Eastern Min (),Wugeq () andCantonesege3 ( <).

Pronunciation

[edit]

Note: dì and di - in poetry, songs, slangs.
Note: chiefly in formal writing.
Note: chiefly in formal writing.
Note: Etymologically unrelated.
Note:
  • ê and --ê - etymologically unrelated. --ê is the generic classifier and ê is the possessive particle (pronunciations different);
  • tek/tiak - literary (only in formal writing);
  • tit - vernacular (only in formal writing).
Note: only in formal writing.

Definitions

[edit]

(chiefly Mandarin, Jin, Xiang)

  1. genitive case marker
    1. Used after an attribute. Indicates that the previous word haspossession of the next one. It functions like’s in English (or like the word “of” but with the position ofpossessor andpossessee switched).’s;of
      Alternative form:(dated)
        ― de shū  ― my book(s)
      [MSC,trad.]
      [MSC,simp.]
      Zhè běn shū shì lǎo Wángde.[Pinyin]
      This book is Wang’s.
      玩笑[MSC,trad.]
      玩笑[MSC,simp.]
      Bié kāi tāde wánxiào le.[Pinyin]
      Don't make fun of him.
        ― shéde  ―  the snake’s poison
      人民國家人民国家  ― rénmínde guójiā  ―  the People’s Country
    2. Used to link a noun, an adjective or a phrase to a noun to describe it.that;who
      Alternative form:(obsolete)
      紅色氣球红色气球  ― hóngsède qìqiú  ―  a red balloon
      紀律纪律  ― tiěde jìlǜ  ―  iron discipline
      北京火車北京火车  ― qù Běijīngde huǒchē  ―  The trainthat goes to Beijing
      昨天昨天  ― zuótiān láide rén  ―  The peoplewho came yesterday
      今天開會主席[MSC,trad.]
      今天开会主席[MSC,simp.]
      Jīntiān kāihuì shì nǐde zhǔxí.[Pinyin]
      You will chair today's meeting. (You,the chairperson, are to attend the meeting today.)
        ― dehuà  ― particle put at the end of a conditional clause
    3. Used to express “of that kind”.
      針頭線腦针头线脑  ― zhēntóuxiànnǎode  ―  things such as needles and threads
  2. nominalizer
    1. Used to form a noun phrase or nominal expression.
      Alternative form:(obsolete)
        ― Wǒ ài chī làde.  ―  I like hot (or peppery) food.
      菊花[MSC,trad.]
      菊花[MSC,simp.]
      Júhuā kāi le, yǒu hóngde, yǒu huángde.[Pinyin]
      The chrysanthemums are in bloom; some are red and some yellow.
      [MSC,trad.]
      [MSC,simp.]
      Tā shuō tāde, wǒ gàn wǒde.[Pinyin]
      Let him say what he likes; I'll just get on with my work.
      火車聊天聊天[MSC,trad.]
      火车聊天聊天[MSC,simp.]
      Huǒchē shàng kàn shūde kàn shū, liáotiānde liáotiān.[Pinyin]
      On the train some people were reading and some were chatting.
      [MSC,trad.]
      [MSC,simp.]
      Wǒ yào liǎng ge sān máode.[Pinyin]
      I want two of the thirty-cent ones. (i.e. two items worth thirty cents each)
      無緣無故什麼[MSC,trad.]
      无缘无故什么[MSC,simp.]
      Wúyuánwúgùde, nǐ zháo shénme jí?[Pinyin]
      Why do you get excited for no reason at all?
      這裡只管[MSC,trad.]
      这里只管[MSC,simp.]
      Zhèlǐ yòng bù zháo nǐ, nǐ zhǐguǎn shuì nǐde qù.[Pinyin]
      We don't need you here. Just go to bed.
    2. Used at the end of a declarative sentence for emphasis.
      你們辛苦[MSC,trad.]
      你们辛苦[MSC,simp.]
      Nǐmen zhè liǎng tiān zhēn gòu xīnkǔde.[Pinyin]
      You've really been working hard the past few days.
    3. Used after a verb or between a verb and its object to stress an element of the sentence. It can be used with (shì) to surround the stressed element.
        ― Shéi mǎide?  ―  Who bought it?
      嗓子怎麼?——[MSC,trad.]
      嗓子怎么?——[MSC,simp.]
      Nǐ sǎngzǐ zěnme yǎ le? — Chàngde.[Pinyin]
      Why are you so hoarse? —From singing.
      稿子[MSC,trad. andsimp.]
      Shì wǒ dǎde gǎozi, tā shàngde sè.[Pinyin]
      It was Iwho worked up the sketch and hewho filled in the colours.
      昨天[MSC,trad.]
      昨天[MSC,simp.]
      Tā shì zuótiān jìnde chéng.[Pinyin]
      He went to town yesterday.
      車站[MSC,trad.]
      车站[MSC,simp.]
      Wǒ shì zài chēzhàn dǎde piào.[Pinyin]
      I bought the ticket at the station.
  3. (informal)Used to express multiplication or addition.and,by
    屋子十五平方米[MSC,trad.]
    屋子十五平方米[MSC,simp.]
    Zhè jiān wūzǐ shì wǔ mǐde sān mǐ, hé shíwǔ píngfāngmǐ.[Pinyin]
    This room is five metres by three, or fifteen square metres.
    一共[MSC,trad.]
    一共[MSC,simp.]
    Liǎng gede sān ge, yīgòng wǔ ge.[Pinyin]
    Two pieces and three pieces—there are five in all.
Usage notes
[edit]
  • (possession particle): is usually omitted when referring to a close relationship (family, close friends) or to an institutional or organizational relationship (school, work).
    媽媽妈妈  ― zhè shì wǒ māma  ―  This is my mother
    我們學校我们学校  ― zhè shì wǒmen xuéxiào  ―  This is our school
  • (particle linking a noun and an adjective): is omitted if it is used with a single-syllable adjective.
    壞人坏人  ― huàirén  ―  bad person
  • It must be used when the adjective has more than one syllable or if the adjective is qualified by an adverb.
    奇怪  ― qíguàide rén  ―  strange person
      ― hěn hǎode chá  ―  a very good tea
  • is also omitted when the association is frequent
    中國人中国人  ― zhōngguórén  ―  Chinese people
  • When necessary, the character is referred to as白勺的 (bái sháo de) to differentiate it from the homophones (雙人得双人得 (shuāng rén dé)) and (土也地 (tǔ yě dì)). In addition, these three particles should not to be confused with each other. Compare these three phrases:
    無奈嘆息无奈叹息  ― wúnàide tànxī  ―  helpless sigh
    無奈嘆息无奈叹息  ― wúnài de tànxī  ―  sigh helplessly
    無奈嘆息无奈叹息  ― wúnài de tànxī  ―  feel helpless with sighing
  • In Mandarin slang usage, can be pronounced asdi, and substituted by the character () in writing:
      ― hǎo di  ―  okay (where the standard form is "好的")
Synonyms
[edit]
Dialectal synonyms of (“possessive particle”)[map]
VarietyLocationWords
Classical Chinese
Formal(Written Standard Chinese)
Northeastern MandarinBeijing
Taiwan
Malaysia
Singapore
Central Plains MandarinSokuluk(Gansu Dungan)
Masanchin(Shaanxi Dungan)
Southwestern MandarinChengdu
Guilin
Kokang
Dagudi(Maliba)
Reshuitang(Longling)
Mae Salong(Lancang)
Mae Sai(Tengchong)
Pematangsiantar
CantoneseGuangzhou 
Hong Kong 
Macau 
Zhongshan(Shiqi)
Taishan,
Beihai
Beihai(Qiaogang - Cô Tô)
Beihai(Qiaogang - Cát Bà)
Fangchenggang(Fangcheng)
Kuala Lumpur(Guangfu)
Penang(Guangfu)
Singapore(Guangfu)
Ho Chi Minh City(Guangfu)
Móng Cái
GanNanchang
Lichuan
HakkaMeixian
Wuhua(Meilin)
Nanxiong(Zhuji)
Miaoli(N. Sixian)
Pingtung(Neipu; S. Sixian)
Hsinchu County(Zhudong; Hailu)
Taichung(Dongshi; Dabu)
Hsinchu County(Qionglin; Raoping)
Yunlin(Lunbei; Zhao'an)
Kuching(Hepo)
HuizhouJixi
JinTaiyuan
Jiuxing YuminLanxi
Northern MinJian'ou
Eastern MinFuzhou
Southern MinXiamen
Xiamen(Tong'an)
Quanzhou
Zhangzhou
Zhao'an
Dongshan
Taipei
Kaohsiung
Tainan
Penang(Hokkien)
Singapore(Hokkien)
Manila(Hokkien)
Chaozhou 
Shantou 
Jieyang 
Haifeng
Singapore(Teochew) 
Leizhou
Wenchang
Singapore(Hainanese)
Puxian MinXianyou
Central MinYong'an
Zhongshan MinZhongshan(Longdu, Shaxi) 
Southern PinghuaNanning(Tingzi)
Northern PinghuaGuilin(Liutang, Lingui)
WuShanghai 
Suzhou 
Wuxi 
Hangzhou 
Ningbo 
Wenzhou 
XiangChangsha
Loudi
Shaoyang
Note† - may use corresponding classifier in certain contexts

Compounds

[edit]

Descendants

[edit]

Etymology 3

[edit]

Phonetic syllable used to transcribe certain syllables in foreign loanwords.

Pronunciation

[edit]

Note: dī - Chinese Mainland pronunciation, used in “的士” and related words.

Definitions

[edit]

  1. Used in transcription.
      ― shì/shì  ―  taxi
    黎波里  ― líbōlǐ  ―  Tripoli
  2. Short for的士 (dīshì, “taxi”).
      ―   ―  to take/hire ataxi

Compounds

[edit]

References

[edit]
  1. ^Douglas, Carstairs (1873) “dê”, inChinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, With the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects. (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co.,page99;New Edition, With Corrections by the Author.,Thomas Barclay,Lîm Iàn-sîn林燕臣, London: Publishing Office of the Presbyterian Church of England,1899,page99

Further reading

[edit]

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]
See also:

(Fourth grade kyōiku kanji)

Readings

[edit]

Etymology 1

[edit]
Kanji in this term
てき
Grade: 4
on'yomi

Repurposed from thetarget meaning, probably fromMing- andQing-eraMandarin use of this character as a possessive or adjectivizing particle,[1] or even earlier in theSong andYuan eras.[2][3] Probably also influenced in theMeiji period by theEnglish adjective ending-tic (as inspastic,plastic, orcharacteristic), ultimately deriving fromAncient Greek-τικός(-tikós), used to form adjectives from verbs.[1][2][4][3][5]

Pronunciation

[edit]

Suffix

[edit]

(てき) (-teki-na (adnominal(てき)(-tekina),adverbial(てき)(-tekini))

  1. -ive,-like,-ish,-ic,-ical,-y,kind of,sort of
    Used to form形容動詞(keiyō dōshi,na adjectives) from nouns. The resulting term has a平板型(heiban-gata,flat type) or type 0pitch accent pattern.
    (ちゅう)(ごく)(ふん)()()(ちゅう)(ごく)(てき)(ふん)()()
    Chūgoku no fun'iki, Chūgoku-teki na fun'iki
    China's atmosphere, a Chinesekind of atmosphere
    Used to form similar items from complex noun phrases.
    (かれ)(ほん)()(てき)歌詞(かし)
    kare no honne-teki na kashi
    lyrics that are like his true feelings

Etymology 2

[edit]
Kanji in this term
てき
Grade: 4
on'yomi

FromMiddle Chinese (MC tek, literally “mark in a target, bright”).

Pronunciation

[edit]

Affix

[edit]

(てき) (teki

  1. target
  2. bright,clear
Derived terms
[edit]

Noun

[edit]

(てき) (teki

  1. Alternative spelling of:(rare)enemy,opponent
Alternative forms
[edit]

Pronoun

[edit]

(てき) (teki

  1. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory)he,she,it,that one
  2. (archaic, chiefly Kansai, somewhat derogatory)you
Alternative forms
[edit]
Synonyms
[edit]
  • (derogatory for “he, she, it”):あいつ(aitsu)
  • (derogatory for “you”):おまえ(omae)

Etymology 3

[edit]
Kanji in this term
まと
Grade: 4
kun'yomi

FromOld Japanese. Possibly originally a compound of(ma,eye) +‎(to,place). Appears to becognate withhomophone(mato,round,adjective, obsolete in modern Japanese).[1]

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(まと) (mato

  1. atarget, amark, abullseye
    ()(まと)()たる。
    Ya gamato ni ataru.
    The arrow hits thetarget.
  2. anobjective, anobject(of doing something)
Synonyms
[edit]

Etymology 4

[edit]
Kanji in this term
いくは
Grade: 4
kun'yomi

FromOld Japanese.

  • May be derived from rare archaic verbいくう(ikuu,to shoot [an arrow] at something,archaic spellingいくふ).[1]
Theha element would presumably derive from the verb ending(fu), which has a未然形(mizenkei,incomplete form) ofha. However, this is unlikely, as verb forms ending in-fu underwent the regularf- andh- >w- shift, which would result in a reading of *ikuwa rather than the correctikuha.
  • The above phonetic discrepancy suggests thatikuha may instead be a compound ofiku +ha. Theiku element probably derives from root componentいく(iku) meaning “shooting [arrows]”, as found inいくう(ikuu) and also in(ikusa,a battle,original meaning “the shooting of arrows”).[1] Theiku element might be related to verb射る(iru,to shoot an arrow), or obsolete verb生く(iku,to live; to make something live, to make something go), likelycognate with行く(iku,to go).
Theha element is uncertain. It might be(ha,the edge or end of something), from the sense “the end [of the arrow's flight]”.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(いくは) (ikuha

  1. (archery, rare) anarcherytarget
Derived terms
[edit]

Etymology 5

[edit]
Kanji in this term
ゆくは
Grade: 4
kun'yomi

FromOld Japanese. Alteration ofikuha above. Compare theiku <>yuku alteration in the verb行く(iku, yuku,to go).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

(ゆくは) (yukuha

  1. (archery, rare) anarcherytarget

References

[edit]
  1. 1.01.11.21.31.4Shōgaku Tosho (1988)国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese),Tōkyō:Shogakukan,→ISBN
  2. 2.02.12.22.3Matsumura, Akira, editor (2006),大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition,Tokyo:Sanseidō,→ISBN
  3. 3.03.1Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997),新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition,Tokyo:Sanseidō,→ISBN
  4. ^Matsumura, Akira (1995)大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition,Tokyo:Shogakukan,→ISBN
  5. ^Masuda, Wataru (2000) Joshua A. Fogel, transl.,Japan and China: Mutual Representations in the Modern Era, Routledge,→ISBN

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eumhun과녁(gwanyeok jeok))

  1. hanja form? of(-ive,-like,-ish,-ic,-ical,-y,kind of,sort of)
  2. hanja form? of(target)

Compounds

[edit]

Vietnamese

[edit]

Han character

[edit]

:Hán Nôm readings:đích,đét,đít,điếc,đếch,đễ

  1. This term needs a translation to English. Please help out andadd a translation, then remove the text{{rfdef}}.

Compounds

[edit]
Retrieved from "https://en.wiktionary.org/w/index.php?title=的&oldid=83629166"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp