— Са́йку я тебе́ сею мину́тою принесу́, а не хошь ли вме́сто колбасы́-тощей? Хоро́шиещи, вчера́шние. Ещё́ вчера́ тебе́ отста́вила, да ты пришё́л по́здно. Хоро́шиещи.
— Sájku ja tebé seju minútoju prinesú, a ne xošʹ li vmésto kolbasý-toščej? Xoróšiješči, včerášnije. Ješčó včerá tebé otstávila, da ty prišól pózdno. Xoróšiješči.
"The loaf I'll fetch you this very minute, but wouldn't you rather have somecabbage soup instead of sausage? It's capital soup, yesterday's. I saved it for you yesterday, but you came in late. It's fine soup."
Когда́ куха́рка подала́ им ри́совый суп с тома́тами, Лае́вский сказа́л: — Ка́ждый день одно́ и то же. Отчего́ бы не свари́тьщей? — Капу́сты нет. — Стра́нно. И у Само́йленка ва́рятщи с капу́стой, и у Ма́рьи Константи́новныщи, оди́н то́лько я почему́-то обя́зан есть э́ту сладкова́тую бурду́. Нельзя́ же так, голу́бка.
Kogdá kuxárka podalá im rísovyj sup s tomátami, Lajévskij skazál: — Káždyj denʹ odnó i to že. Otčevó by ne svarítʹščej? — Kapústy net. — Stránno. I u Samójlenka várjatšči s kapústoj, i u Márʹi Konstantínovnyšči, odín tólʹko ja počemú-to objázan jestʹ étu sladkovátuju burdú. Nelʹzjá že tak, golúbka.
When the cook gave them rice and tomato soup, Laevsky said: "The same thing every day. Why not havecabbage soup?" "There are no cabbages." "It's strange. Samoylenko hascabbage soup and Marya Konstantinovna hascabbage soup, and only I am obliged to eat this mawkish mess. We can't go on like this, darling."
Обы́чно я емщи и одновреме́нно меня́ обжига́ет со́лнце, до кото́рого я большо́й охо́тник.Щи с ки́слой капу́стой — моя́ обы́чная пи́ща, я ем их кастрю́лю за кастрю́лей, и́зо дня в день, и, кро́мещей, почти́ ничего́ не ем. Ло́жка, кото́рой я емщи, — деревя́нная и привезена́ из Росси́и.
Obýčno ja jemšči i odnovreménno menjá obžigájet sólnce, do kotórovo ja bolʹšój oxótnik.Šči s kísloj kapústoj — mojá obýčnaja píšča, ja jem ix kastrjúlju za kastrjúlej, ízo dnja v denʹ, i, krómeščej, počtí ničevó ne jem. Lóžka, kotóroj ja jemšči, — derevjánnaja i privezená iz Rossíi.
Usually I am eatingshchi and at the same time working on my tan, I'm a great sun lover.Shchi, or sauerkraut soup, is my usual fare; I eat pot after pot of it, day after day, and eat almost nothing else. The spoon I eat theshchi with is wooden and was brought from Russia.
Vasmer, Max (1964–1973), “щи”, inOleg Trubachyov, transl.,Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress
Chernykh, P. Ja. (1999), “щи”, inИсторико-этимологический словарь русского языка [Historical-Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), 3rd edition, volume 2(панцирь – ящур), Moscow: Russian Lang.,→ISBN, page435
Šanskij, N. M. (2004), “щи”, inŠkolʹnyj etimologičeskij slovarʹ russkovo jazyka [School Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Drofa
Tsyhanenko, H. P. (1989), “щи”, inЭтимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), 2nd edition, Kyiv: Radjanska shkola,→ISBN, page499
Shaposhnikov, A. K. (2010), “щи”, inЭтимологический словарь современного русского языка [Etymological Dictionary of the Contemporary Russian Language] (in Russian), volumes 2: (Начать – Я), Moscow: Flinta; Nauka,→ISBN, page554