used to show the logical result of a particular statement or situation;then, in that case
Ако пристигнеш навреме,то ще можеш веднага да се включиш.
Ako pristigneš navreme,to šte možeš vednaga da se vključiš.
If you arrive on time,then you can immediately join in.
Ако те не отидат,то и ние няма да отидем.
Ako te ne otidat,to i nie njama da otidem.
If they do not go, we shan’t go there either.
Used for emphasis in various statements expressing amazement, indignation, etc. No precise equivalent in English, is often best translated by rephrasing the surrounding sentence.
2024 September 4,М. Тамаш, “Додзелєни средства за контролу плодносци обрабяцей жеми”, inРуске Слово[2]:
Гварел и же прави час за анализу жеми вєшенї, кед ше познїма шицки урожаї и жето велька помоц польопривредним продуковательом, бо анализа жеми за нїх задармо.
Hvarel i že pravi čas za analizu žemi vješenji, ked še poznjima šicki urožaji i žeto velʹka pomoc polʹoprivrednim produkovatelʹom, bo analiza žemi za njix zadarmo.
He also said that the right time for soil analysis is in the autumn, when all the crops will shed, and thatit is a great help to agricultural producers, because the soil analysis is free of charge for them.
Not to be confused withтотоn(toto), which is declinable.
Functions similarly toRussianэ́то(éto) andUkrainianце(ce), in that it becomes a psuedo-copula due toє(je) orсу(su) being typically dropped in the present tense.
(obsolete)indicates a causal, conditional or consequential sense
понеже тота держава блїзко при екватору,то клима у нєй нєздрава ―poneže tota deržava bljizko pri ekvatoru,to klima u njej njezdrava ―as this country is near the equator, (therefore) its climate is not healthy
Used to link aninterrogative content clause in the following constructions. Usually omitted in English translations. In some cases can also be, and sometimes usually is, omitted in Russian, along with any linked prepositions.
(usually beforeчто(što))Used to link adeclarative content clause in the following constructions. Often omitted in English translations, but can sometimes be translated as "the fact (that)". In some cases can also be, and sometimes usually is, omitted in Russian, along with any linked prepositions.
Optionally used in the following construction to refer to the thing denoted byчто(što) earlier in the sentence. Can be omitted, and in English usually the sentence is translated without it too. Has the meaning "thatthing".
Optional part of "е́сли(jésli,“if”) …,то(to,“then”) …"–type constructions, sometimes translated to "then" in English (but used more often than the English equivalent).