Inherited fromProto-Slavic*taščiti. Cognate withUkrainianтащи́ти,таска́ти(taščýty, taskáty),Czechtasit,Polishtaskać,taszczyć. Further etymology is unclear.Schmidt andUhlenbeck suggested that the term is cognate withSanskritतस्कर(taskara,“thief”).
тащи́ть• (taščítʹ) impf (perfectiveвы́тащитьorстащи́ть)
- topull, todrag, tohaul
1869,Leo Tolstoy, chapter IV, inВойна и мир [War and Peace], volume 1, part 2,Лексика, published1996:Вон там, на лужку́, за дере́вней, тро́ета́щат что́-то.- Von tam, na lužkú, za derévnej, trójetáščat štó-to.
- Over there, on the meadow, beyond the village, three peopleare dragging something.
1984, Vladimir Alenikov,Кани́кулы Петро́ва и Ва́сечкина, обыкнове́нные и невероя́тные [Vacation of Petrov and Vasechkin, Usual and Incredible], spoken by Petrov:Поднима́ют среди́ но́чи,та́щат куда́-то, а я ещё и чо́кнутый!- Podnimájut sredí nóči,táščat kudá-to, a ja ješčó i čóknutyj!
- Waking me up in the middle of the night,dragging me somewhere, and it's me who's crazy!
2010 [1999],Tove Jansson, “Комета прилетает [The comet is arriving]”, inN. Belyakova, transl.,Всё о Муммитроллях [Everything about the Moomins], page84:Ядови́тый ку́ст, бли́зкий к опа́сному ви́ду Ангосту́р, ухвати́л фрёкен Снорк за хво́стик и ме́дленнотащи́л её к себе́ свои́ми живы́ми рука́ми.- Jadovítyj kúst, blízkij k opásnomu vídu Angostúr, uxvatíl frjóken Snork za xvóstik i médlennotaščíl jejó k sebé svoími živými rukámi.
- The poisonous bush, related to the dangerous speciesAngostura, grabbed Snork Maiden by her little tail anddragged her towards itself with its own live hands.
- (colloquial) tocarry (unwillingly or something heavy)
- Synonym:пере́ть(perétʹ)
- (colloquial) tocarry off, tosteal, topinch
- Perfective:стащи́ть(staščítʹ)
- Synonym:пере́ть(perétʹ)
- Онопя́тьта́щитсзаво́дадета́ли. ―On opjátʹtáščit s zavóda detáli. ―He'sstealing parts from the plant again.
1893,Антон Чехов [Anton Chekhov], “IX”, in[[w:ru:Рассказ неизвестного человека|Рассказ неизвестного человека]]; English translation fromConstance Garnett, transl.,An Anonymous Story,1917:Она́ уже́ ню́хом чу́яла, что Зинаи́де Фёдоровне оста́лось у нас не до́лго жить, и, что́бы не упусти́ть вре́мени,тащи́ла всё, что попада́лось на глаза, — флако́ны, черепа́ховые шпи́льки, платки́, боти́нки.- Oná užé njúxom čújala, što Zinaíde Fjódorovne ostálosʹ u nas ne dólgo žitʹ, i, štóby ne upustítʹ vrémeni,taščíla vsjo, što popadálosʹ na glaza, — flakóny, čerepáxovyje špílʹki, platkí, botínki.
- She already divined by instinct that Zinaida Fyodorovna would not be with us much longer, and, not to let the chance slip,carried off everything she set her eyes on--smelling-bottles, tortoise-shell hairpins, handkerchiefs, shoes!
- (slang) toplease, tocause torevel
- Synonym:пере́ть(perétʹ)
- Э́тотмузо́нменя́та́щит. ―Étot muzón menjátáščit. ―This music makes merevel.
тащи́ть(taščítʹ) is in the class of Russianconcrete verbs. Its counterpartтаска́ть(taskátʹ) is anabstract verb.
Conjugation ofтащи́ть (class 4c④ imperfective transitive)
verbs
- таска́ть impf(taskátʹ)
- тащи́ться impf(taščítʹsja)
- встащи́ть pf(vstaščítʹ),вста́скивать impf(vstáskivatʹ)
- встащи́ться pf(vstaščítʹsja),вста́скиваться impf(vstáskivatʹsja)
- втащи́ть pf(vtaščítʹ),(low colloquial)втаска́ть pf(vtaskátʹ),вта́скивать impf(vtáskivatʹ)
- втащи́ться pf(vtaščítʹsja),вта́скиваться impf(vtáskivatʹsja)
- вы́тащить pf(výtaščitʹ),(low colloquial)вы́таскать pf(výtaskatʹ),выта́скивать impf(vytáskivatʹ)
- вы́тащиться pf(výtaščitʹsja),выта́скиваться impf(vytáskivatʹsja)
- дотащи́ть pf(dotaščítʹ),дотаска́ть pf(dotaskátʹ),дота́скивать impf(dotáskivatʹ)
- дотащи́ться pf(dotaščítʹsja),дота́скиваться impf(dotáskivatʹsja)
- дотащи́ться pf(dotaščítʹsja)
- затащи́ть pf(zataščítʹ),затаска́ть pf(zataskátʹ),зата́скивать impf(zatáskivatʹ)
- затащи́ться pf(zataščítʹsja),затаска́ться pf(zataskátʹsja),зата́скиваться impf(zatáskivatʹsja)
- истащи́ть pf(istaščítʹ),иста́скивать impf(istáskivatʹ)
- истащи́ться pf(istaščítʹsja),иста́скиваться impf(istáskivatʹsja)
- натащи́ть pf(nataščítʹ),натаска́ть pf(nataskátʹ),ната́скивать impf(natáskivatʹ)
- натащи́ться pf(nataščítʹsja)
- обтащи́ть pf(obtaščítʹ),обта́скивать impf(obtáskivatʹ)
- оттащи́ть pf(ottaščítʹ),(low colloquial)оттаска́ть pf(ottaskátʹ),отта́скивать impf(ottáskivatʹ)
- оттащи́ться pf(ottaščítʹsja),отта́скиваться impf(ottáskivatʹsja)
- оттащи́ться pf(ottaščítʹsja)
- перетащи́ть pf(peretaščítʹ)
- перетащи́ть pf(peretaščítʹ),перета́скивать impf(peretáskivatʹ)
- перетащи́ться pf(peretaščítʹsja),перета́скиваться impf(peretáskivatʹsja)
- повыта́скивать pf(povytáskivatʹ)
- повы́тащить pf(povýtaščitʹ)
- подтащи́ть pf(podtaščítʹ),(low colloquial)подтаска́ть pf(podtaskátʹ),подта́скивать impf(podtáskivatʹ)
- подтащи́ться pf(podtaščítʹsja),подта́скиваться impf(podtáskivatʹsja)
- понатащи́ть pf(ponataščítʹ)
- порастащи́ть pf(porastaščítʹ)
- пота́скивать impf(potáskivatʹ)
- потащи́ть pf(potaščítʹ)
- потащи́ться pf(potaščítʹsja)
- притащи́ть pf(pritaščítʹ),прита́скивать impf(pritáskivatʹ)
- притащи́ться pf(pritaščítʹsja),прита́скиваться impf(pritáskivatʹsja)
- протащи́ть pf(protaščítʹ)
- протащи́ть pf(protaščítʹ),прота́скивать impf(protáskivatʹ)
- протащи́ться pf(protaščítʹsja)
- протащи́ться pf(protaščítʹsja),прота́скиваться impf(protáskivatʹsja)
- растащи́ть pf(rastaščítʹ),растаска́ть pf(rastaskátʹ),раста́скивать impf(rastáskivatʹ)
- стащи́ть pf(staščítʹ),(low colloquial)стаска́ть pf(staskátʹ),ста́скивать impf(stáskivatʹ)
- стащи́ться pf(staščítʹsja)
- стащи́ться pf(staščítʹsja),ста́скиваться impf(stáskivatʹsja)
- утащи́ть pf(utaščítʹ),ута́скивать impf(utáskivatʹ)
- утащи́ться pf(utaščítʹsja),ута́скиваться impf(utáskivatʹsja)
- Vasmer, Max (1964–1973), “таска”, inOleg Trubachyov, transl.,Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress