Inherited fromOld East Slavicсльза(slĭza), fromProto-Slavic*slьzà.
слеза• (sleza) f inan
- tear,teardrop(a drop of liquid from the eyes)
- Bulyka, A. M., editor (2011), “слеза”, inГістарычны слоўнік беларускай мовы [Historical Dictionary of the Belarusian Language] (in Belarusian), numbers 31(рушаючий – смущенье), Minsk: Belaruskaia navuka,→ISBN,page416
Inherited fromOld East Slavicсльза(slĭza), fromProto-Slavic*slьza.
слеза́• (slezá) f inan (genitiveслезы́,nominative pluralслёзы,genitive pluralслёз,relational adjectiveслёзный,diminutiveслези́нкаorслёзка)
- tear(a drop of liquid from the eyes)
1815,Александр Пушкин [Alexander Pushkin],Слеза [A Tear] (А. С. Пушкин :Полное собрание сочинений в десяти томах [A. S. Pushkin: Complete Works in 10 volumes]; 1), published1950, page149:Слеза́ пови́сла на ресни́це
И ка́нула в бока́л.- Slezá povísla na resníce
I kánula v bokál. - Atear hung on the eyelash
And sank into the glass.
1797,Николай Карамзин [Nikolay Karamzin], “Опытная Соломонова мудрость, или мысли[,] выбранныя изъ Экклезїаста”, inАониды, или Собраніе разныхъ, новыхъ стихотвореній, растетъ → растет is normally pronounced[rɐˈsʲtʲɵt] (растёт whenyoficated), but at Karamzin's times Church-Slavonic-styled pronunciation with[ʲe] instead of[ʲɵ] was common in poetic rhymes; Karamzin introduced the letter ё to distinguish in writing between rhymes with vernacular Russian pronunciation (слёзы[ˈs⁽ʲ⁾lʲɵzɨ] — розы[ˈrozɨ]) and rhymes with Church-Slavonic-styled pronunciation (растетъ → растет[rɐˈsʲtʲet] — свѣтъ → свет[svʲet]),page176:Тамъ бѣдный проливаетъслёзы,
Въ судѣ невинный осужденъ,
Глупецъ уваженъ и почтенъ;
Злодѣй находитъ въ жизни розы,
Для добрыхъ тернїе растетъ;
Для нихъ унылъ, печаленъ свѣтъ.- [Там бе́дный пролива́етслёзы,
В суде́ неви́нный осуждён,
Глупе́ц ува́жен и почтён;
Злоде́й нахо́дит в жи́зни ро́зы,
Для до́брых те́рние расте́т,
Для них уны́л, печа́лен свет.] - Tam bédnyj prolivájetsljózy,
V sudé nevínnyj osuždjón,
Glupéc uvážen i počtjón;
Zlodéj naxódit v žízni rózy,
Dlja dóbryx térnije rastét,
Dlja nix unýl, pečálen svet. - There the poor shedstears;
In court the guiltless is convicted;
The fool is honoured and respected;
In life the evildoer finds roses;
Thorns for the good grow,
For them bleak and doleful is the world.
1926,Владимир Набоков [Vladimir Nabokov], chapter III, inМашенька; English translation from Michael Glenny in collaboration with the author, transl.,Mary, New York: McGraw-Hill Book Company,1970:И́зредка, вскри́кнув оле́ньим го́лосом, прома́хивал автомоби́ль, и́ли случа́лось то, что ни оди́н городско́й пешехо́д не мо́жет заме́тить, па́дала, быстре́е мы́сли и беззву́чнееслезы́, звезда́.- Ízredka, vskríknuv olénʹim gólosom, promáxival avtomobílʹ, íli slučálosʹ to, što ni odín gorodskój pešexód ne móžet zamétitʹ, pádala, bystréje mýsli i bezzvúčnejeslezý, zvezdá.
- Occasionally, braying like a stag, a motorcar would dash by or something would happen which no one walking in a city ever notices: a star, faster than thought and with less sound than atear, would fall.
Compound words:
Compounds:
- Proverbs
- Vasmer, Max (1964–1973), “слеза”, inOleg Trubachyov, transl.,Этимологический словарь русского языка [Etymological Dictionary of the Russian Language] (in Russian), Moscow: Progress