c.1583,Joseph of Anchieta, “Na feſta de .ſ. Lço [At the Saint Lawrence Festival]” (chapter XLIV), in[livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems],Niterói, page67, lines323–327; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler,Poesias, São Paulo,1956,page125:
1622, anonymous author, “Toada da fala pollo Eco”, inVocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga,page129; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP,1953:
1622, anonymous author, “Uer-se como em espelho”, inVocabulario na lingoa Braſilica, volume 2 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga,page144; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP,1953:
16th century,Joseph of Anchieta, “Cãtiga & el ſin Vẽtura” (chapter XXV), in[livrinho de variaſ poeziaſ] [Booklet of various poems], page26, column 1, lines1-7; republished as Maria de Lourdes de Paula Martins, compiler,Poesias, São Paulo,1956,page61:
^anonymous author (1622), “Abrigada, ou abrigo”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page18: “Anga['Anga]”
^anonymous author (1622), “Detraz, aquella parte contraria da dienteira”, inVocabulario na lingoa Braſilica (overall work in Portuguese), Piratininga; republished as Carlos Drummond, editor,Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, volume 1, São Paulo: USP,1953,page102: “Anga['Anga]”