Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
Wikisource
Search

A Manchu Grammar

Download
From Wikisource
A Manchu Grammar with Analysed Texts (1892)
by Paul Georg von Möllendorff
This work isincomplete.If you'd like to help expand it, see thehelp pages and thestyle guide, or leave a comment on thetalk page.
359557A Manchu Grammar with Analysed TextsPaul Georg von Möllendorff

A


MANCHU GRAMMAR,


WITH


ANALYSED TEXTS,


BY


P.G. VON MÖLLENDORFF,

Chinese Customs Service.



SHANGHAI:

Printed at the American Presbyterian Mission Press.


1892.

G

TABLE OF CONTENTS.





Page.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
v.
I.—Phonology.
1.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
vi.
2.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
1
3.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
3
4.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
3
II.—Etymology.
1.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
4
2.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
6
3.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
6
4.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
8
5.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
6.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
7.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
8.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
III.—Syntax
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
13
 
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
15
 
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
51
 
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
53

Introduction




There is as yet no grammar of the Manchu language in English.Wylie’s translation ofTsing Wan Ki Mung (清文啟蒙), Shanghai, 1855, a kind of Manchu hand-book for the use of Chinese, though useful and full of interest, is by no means a grammar.

The general interest taken in every language will, of course, be also extended to Manchu; still a few words seem necessary to show the particular usefulness of its study.

There exist in all about 250 works in Manchu, nearly all of which are translations from the Chinese. They consist of translations from the Classics, some historical and metaphysical works, literary essays, collections of famous writers, novels, poetry, laws and regulations, Imperial edicts, dictionaries, phrase books, etc. Most of these translations are excellent, but they are all literal. Executed under the eyes of intelligent princes, they form a reliable expression of the meaning of the Chinese text and have therefore a right to acceptance equal to that enjoyed by commentaries of good writers. Manchu being infinitely easier to learn than Chinese, these translations are a great help towards obtaining a clear insight into Chinese syntax, and scholars likeStanislas Julien, who owed the remarkable precision in his renderings to his knowledge of Manchu, have repeatedly pointed this out. In a letter addressed to Dr.Legge he alludes to the study of Manchu as being of great assistance in translating the Classics. DrLegge, however, in the preface to his translation of the Shuking, pronounced himself against it. The reasons advanced by this great scholar are not very cogent, and, in fact, not knowing the language, he was hardly competent to judge. But, even if he were right, others may be in a different position. Dr.Legge was perhaps more fortunate or more gifted than most people and had a thorough mastery of Chinese at the time whenSt. Julien wrote to him. Those who find Chinese more difficult will be inclined to consider the Manchu translations a great help.

This grammar being intended for the practical purpose of guiding the student in learning to read Manchu works, not of translating into Manchu, everything foreign to the aim is left out, especially all information which properly belongs to the sphere of the dictionary.

Shanghai,February, 1892.

P.G. von Möllendorff.

THE ALPHABET.

When alone.In the beginning of a word.In the middle of a word.At the end of a word.
aᠠ‍᠊᠊ᠠ᠊᠊ᠠ
e
when followed by n in the beginning of a word, a space is left to distinguish it from a:ᡝ᠊ᠨ᠊ enᠠ᠊ a
ᡝ᠊᠊ᡝ᠊᠊ᡝ
iᡳ᠊᠊ᡳ᠊᠊ᡳ
oᠣ᠊᠊ᠣ᠊᠊ᠣ see b
uᡠ᠊᠊ᡠ᠊᠊ᡠ
ūᡡ᠊᠊ᡡ᠊᠊ᡡ
n
ᠨ᠊᠊ᠨ᠋᠊᠊ᠨ‍᠊ᠨ᠌ like final a, but a vowel preceding shows that it must be n.
k
ᡴ‍᠊ when followed by a, o, ū
when followed by e, i, u
᠊ᡴ᠊᠊ᡴ᠋᠊
᠊ᡴ
g
ᡤ᠊ when followed by a, o, ū
when followed by e, i, u
᠊ᡤ᠊
᠊‍ᡬ‍᠊



h
ᡥ᠊ when followed by a, o, ū
when followed by e, i, u
᠊ᡥ᠊᠊‍ᡭ‍᠊


b
ᠪ᠊᠊ᠪ᠊᠊ᠪ the downstroke is longer than that of o.
p
ᡦ᠊᠊ᡦ᠊
s
ᠰ᠊᠊ᠰ᠊᠊ᠰ
š
ᡧ᠊᠊ᡧ᠊
t
ᡨ᠋᠊ foll. by a,ᡨ᠌᠊ foll. by e,᠊ᡨ᠋᠊ ta,᠊ᡨ᠍᠊ te,᠊᠊ᡨ᠌᠊ after a vowel and before a consonant.᠊ᡨ
d
ᡩ᠊ foll. by a,ᡩ᠋᠊ foll. by e,᠊ᡩ᠋᠊ da,᠊ᡩ᠊ de
l
ᠯ᠊᠊ᠯ᠊᠊ᠯ
m
ᠮ᠊᠊ᠮ᠊᠊ᠮ
c
ᠴ᠊᠊ᠴ᠊
j
ᠵ᠊᠊ᠵ᠊
y
ᠶ᠊᠊ᠶ᠊
r

᠊ᡵ᠊᠊ᡵ
f
ᡶ‍᠊ foll. by a or eᡶ᠋‍᠊ foll by other vowels.‍᠊ᡶ‍᠊ foll. by a or e,᠊ᡶ᠋‍᠊ foll. by other vowels
w
ᠸ᠊ foll. by a or e᠊ᡶ᠋‍᠊ foll. by a or e
For transcribing Chinese syllables:—

ᠺ᠊, gʽᡬ᠊, hʽᡭ᠊, tsʽᡮ᠊, tsᡮᡟ, dz, žᡰ᠊, sy (四)ᠰᡟ, cʽy (勅)ᡱᡳ, jy (智)ᡷ᠊ᡳ,

ng

᠊ᠩᡤ‍᠊ (a)᠊ᠩᡤᡝ᠊ (e)᠊ᠩ

I.Phonology.

1.Alphabet.

Manchu writing consists of 34 elements, viz., 6 vowels, 18 essentially Manchu consonants and 10 marks specially intended for rendering of Chinese syllables (vide Table).

The 6 vowels are a, e (ä), i, o, u, ū (not ō as generally represented).[1]

The 18 consonants are k, g, h, n, b, p, s, š, t, d, l, m, c, j, y, r, f, w.

The 10 marks are kʽ, gʽ, hʽ, tsʽ, ts, dz, ž, sy, cʽy, jy.[2]

k, g, h, t, d have two forms, one when followed by a, o, ū, the other when followed by e, i, u.

o in the middle or at the end of words may be doubled and then stands foroo orao.

If u or ū is followed by a or e, w is placed between them:juwe (two) pronouncedjue.

If a vowel is followed by i, the latter is doubled, except at the end of a word.

No word commences with r, nor with two or more consonants.

t after a vowel and before a consonant, or at the end of a word, is written likeon.

To distinguish f from w, the rule is: at the beginning of a word w occurs only when followed by a or e. F before a and e has an additional stroke at the right.

Manchu is written from top to bottom, the lines following from left to right.[3]


Pronunciation.

Many of the Manchu words are now pronounced with some Chinese peculiarities of pronunciation, so k before i and e=chʽ, g before i and e=ch, h and s before i=hs, etc. H before a, o, u, ū, is the guttural Scotch or German ch.

n is the ordinary sonorous liquid; only as initial, when followed by iya, iye, iyo, io, it is pronounced like ny: e.g.niyalma man=nyalma;niyengniyeri spring=nyingnyiri;niolhon smooth=nyolhon (Radloff, Phonetik, p. 162).

š=sh; c=ch in Chinese; j=j in judge; y when initial=y in yonder.

a, i, o, u, ū as in German.

e=ä, ö; e.g.ejen master, Tungusicäjän;inenggi day, Tung.inängî;elgembi to lead, Tung.ölgöjäm;edun wind, Tung.ödyn.

i=i, y (=Russian ы);hali meadow=Tung.kowyr.

y with an e before and after, is not pronounced:beye body=bee (bēö). Nor is it heard between i and a, or i and e.

ž=j injardin.

The accent lies always on the last syllable, the same as in Mongolian.


2.Harmony of Vowels.

Manchu writing distinguishes 6 vowels; there are, however, in reality eight, which all occur in stem syllables: a, ä, o, ö, y, i, u, ü. As regards long and short vowels u only has two separate signs.

These 8 vowels are divided[4] into the following groups:—

4gutturalaoyu
4palataläöiü
4dentalaäyi
4labialouöü
2dento-gutturalay
2labio-gutturalou
2dento-palataläi
2labio-palatalöü
4wide vowelsaoäö
  }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\ \end{matrix}}\right\}\,}}according to the degree of widening or narrowing in inner organs of speech.
4narrow vowelsyuiü

The harmony of vowels consists in a certain attraction of vowels physiologically relatedto each other; in accordance with it a vowel can only be followed by a corresponding one. Allthe Altaic languages show this peculiarity, the Turkish dialects the most, the Tungusic and Manchu the least. Within stems this harmony of vowels is of interest only to the philologist,but as most of the affixes in Manchu offer the choice between 2 or even 3 vowels (e.g. ha, ho,he; la, le; hon, hun, hūn), a few rules are necessary to show which vowels should be used.

  1. Stems terminating in a, e or o, take the same vowel in the affix:sula-ha left behind;mute-re being able to;tokto-ho fixed. Exceptions are given under “Verbs.”
    For affixes in on, un, ūn (hon, hun, hūn): stems in which a or o occurs twice, or those having i and a, take sometimes ū:yada-hūn poor;šoyos-hūn folded.
  2. Stems of one syllable, terminating in i or u, take mostly e:bi-he was;ku-he rotten. With one of the affixes on, un, ūn:his-hūn bashful.
  3. Stems of several syllables terminating in i or u, with a, u, ū, or oo preceding, take mostly a:mari-ha returned;jabu-ha answered;tumi-kan somewhat frequent;gūni-ha thought;kooli-ngga customary. An exception appears to be:ashū-re will refuse. Of affixes in on, un, ūn:tali-hūn doubtful;miosi-hūn orhon wrong.
  4. Stems of several syllables terminating in i or u, with e preceding, take e:julesi-ken a little forward;tebu-ngge laying down; of affixes in on, un, ūn:wesi-hun upper;etu-hun strong.
  5. Stems having u repeated, take mostly e, but sometimes a:uku-he accompanied;ulu-ken a little wrong; butusu-kan a little uncommon.
  6. Stems terminating in u with i preceding, take mostly a:bišu-kan a little smooth; but also e:kiru-re will be in heat.
  7. Stems in u and ū, take mostly a:mukū-ha breathed in.
  8. Stems with two i, take mostly a:ili-ha stood; but also e:iji-re will weave.

The exceptions for the verbal affixes ha, ra, will be given in extenso under “Verbs.”

If two or more affixes are used, the vowel of the first determines the vowels of the others.

The difference between wide and narrow vowels is also used to express the difference of gender, e.g.:—

a male principle (yang)e female principle (yin).
ama father.eme mother.
amha father-in-law.emhe mother-in-law.
haha man.hehe woman, etc.

3.Diphthongs and Triphthongs.

In these the rules of vowel harmony are not perceptible:

a may be followed by i, o: ai, ao; e by i, o: ei, eo; i by a, e, i, o, u: ia, ie, ii, io, iu; o by i, o: oi, oo; u by a, e, i, o: ua, ue, ui, uo; ū by a, e, i, o: ūa, ūe, ūi, ūo.

Triphthongs are ioa, ioo, io(w)an, io(w)en, ioi, i(y)ao.

Of the above oo stands for ao or ū; ioo for Chinese yao (); io(w)an, io(w)en for uan, üan; ioi for ü, i(y)oo for iao.


4.Word-changes and Foreign Words.

Vowels are often dropped:

  1. in the middle of words:tofohon fifteen, pronouncedtofhon; ilha flower fromilaha; utha hunt—butaha; hojhon son-in-law—hojihon; ufhi part—ufuhi; gelhun fear—gelehun; narša niggard—naraša; cirku pillow—ciruku fromcirumbi; forgon orforhon season—forohon, etc.
  2. in combination of two words:ertele till here—ere tele,emderi at the same time—emu derei; emuršu simple—emu ursu; erse such—ere se; ergi this side—ere gi; inenggishūn noon—inenggi sahūn; dergi upper—dere gi; baitakū unemployed—baita akū; memema step-father—meme ama; aba where?—ai ba; amargi behind—ama ergi,alimbaharakū inexpressible—alime baraha akū.

A final n, not being part of the root, is dropped in combinations:kumuda musician—kumun da; ilase three years—ilan se; daniyartu a mythological animal—daniyan artu, or transformed in m before b:dulimba middle—dulin ba.

K and h, g and h sometimes interchange:emekeemhe mother-in-law;julgejulehe formerly.

Foreign words in Manchu are mostly Chinese and Mongol. The latter, likegobi desert,sain good, have been taken over without change and are difficult to recognize as foreign.

In the beginning of Manchu literature Chinese words were:—

  1. borrowed without change, new words for new idea: ging (京, 經, 更), gung (公, 宮,功, 工), wang (王), even when an original Manchu word existed:liyo hūwang (硫黃 liu huang sulphur) instead ofhurku;funghūwang (鳳凰 fêng huang phœnix) instead ofgarudai. It has been calculated that one-third of the Manchu dictionary consists of Chinese words thus borrowed.
  2. with slight change in the termination:ging-gulembi to honour from 敬 (ching).
  3. with an addition explanatory of the meaning:gin liyan ilha (金蓮 chin lien lotus,ilha flower) lotus;ingturi oringtoro cherry from 櫻 ying cherry withturi bean ortoro (桃 tʽao) peach.

Other similarities seem to point to more ancient loans:fi brush (筆 pi),fafun law (法 fa);dulefun degree (度 tu);kemun measure (刻 kʽe). These may, however, originally spring from the same root (compare e.g.kemun with Jakutickäm measure).

Manchu words cannot begin with r (Buddhist works contain some transliterated Sanscrit words commencing with r) or ū (ūlet is Mongol). They generally terminate in vowels or n. Final r, k, and s is only found in onomatopoetic words likekacar kicir,kafur,kalar kilir, etc.,cik cak,tok,katak kitik,kas kis. Words with final m, l, or t, are foreign:serim name of a place,serekul town in Turkestan,mandal Mongol word, a place where scared rites are practicedūlet is a Mongol name.

Some few words terminate in b:tob right,cob mountain peak,kab kib,cib cab. The ending ng, if not onomatopoetic as inang,cing cang,cung, etc., shows Chinese origin.

II.Etymology.

The words of Manchu language may be divided into: 1. nouns and adjectives, 2. pronouns, 3. numerals, 4. verbs, 5. adverbs, 6. postpositions, 7. conjunctions, 8. interjections.


1.Nouns and adjectives I treat together, as they have many terminations in common and as many adjectives may be used as nouns andvice versa.

The terminations fornouns are:—

  1. vowels:abka heaven,muke water,kesi favour,olo hemp,huncu sledge,boo house,buhū stag.
  2. n:morin horse,banin nature.
  3. ka, ko, ku, kū, ho, indicating mostly names of instruments and utensils:ujika, bow case;oboko washing basin;hujuku bellows;forikū drum;corho funnel; but alsotacikū school.
  4. ha, he, ge, han, hen, gan, gen, gon:sujaha tent peg;suhe,suhen commentary,nedege news;hūsihan petticoat;hūrgan large net;turigen wages;bodogon intention.
  5. ba:hondoba whip lash;dulimba middle.
  6. bun:ulabun tradition.
  7. si, ci, cin:yafasi gardener;aduci herdsman;jacin second of two brothers.
  8. ra, re, ri, ro, ru, ran, ren, ron:jamaran quarrel;tohoro circle,wheel;heturen cross beam.

The terminations for nouns and adjectives are:—

  1. nggi:inenggi day;etenggi strong.
  2. hiyan, hiyen:acuhiyan slander, calumnious.
  3. hon, hun, hūn, shun, shūn:etuhun power, mighty;ijishūn compliance, compliant.
  4. sun:hūwaliyasun harmony, peaceful.
  5. tu, tun:iletu appearance, clear;iletun sign.
  6. ki, hi, hin:jabšaki luck, lucky;hūlhi stupid;aduhi leather trowsers;lekerki,lekerhi,lekerhin seal.
  7. cu, cun:suilacun anxiety, anxious.
  8. la, lo, le, lan, lon, len:fangkala low;dorolon ceremony.
  9. ju, ji:boihoju terrestrial, spirit of the earth;jiduji quite right;boigoji landlord.

The terminations for adjectives are:—

  1. ngga, nggo, ngge, nggū:moringga riding,doronggo regular;ambalinggū (o) earnest.
  2. (n) ingge:niyalmaingge human.
  3. su, da, do, de:gelesu timid;ubiyada hated.
  4. buru, cuka, cuke:hataburu,hatacuka odious;ferguwecuke wonderful.
  5. saka:ekisaka silent.

Diminutives and augmentatives are formed with the affixes kan, kon, ken, gan, gen, liyan, liyen, cen, si:ambakan somewhat large;biragan a small river;olhokon a little dry;gelfiyeken a little pale;adaliliyan somewhat similar;ambakaliyan a little big;isheliyen rather narrow;suhecen a small axe;ambakasi somewhat big.

Adjectives are transformed into nouns by addingurse (者):tacire urse (學者) the students, the scholars; or by addingba (place):amba ba greatness.

The plural of nouns (adjectives remain unchanged) is formed:—

  1. by the affixes sa, se, si, so, ta, da, te, ri. These are simply added to the word; a final n (not being part of the root) is dropped (hafanhafasa); buthan emperor—hansa.Jui loses final i:juse; omolo final lo:omosi. Thusšabi—šabisa; age, agese; aha—ahasi; monggo—monggoso; ama—amata; eme—emete; mafa—mafari. Some nouns use several affixes:urunurusa anduruse;aguagusa andaguse;nakčunakčusa,nakčuse, andnakčuta;gioro orgiorugioroso andgioruse;sargansargata andsargada.
  2. by repeating the noun:se se years.
  3. by adding numeral terms or words denoting plurality. These are:
    • Placedbefore the noun:tanggū hundred, e.g.tanggū hala (百姓) the hundred family names, the people;tumen ten thousand (), e.g.tumen jaka things, all things;geren all, e.g.geren niyalma all men; the latter is also used in combination with plural forms:geren ambasa hafasa the officials.
    • Placedafter the noun:gemu all, e.g.bayan gemu the rich;tome all, e.g.niyalma tome men, all men;jergi rank (), e.g.gurgu jergi the animals;urse () follows chiefly adjectives or participles, e.g.bayan urse the rich;tacire urse the scholars, but does not always denote plurality.
Combinations of nouns with other affixes:i,ni;de;be;ci.
  1. I,ni.I is placed after words terminating in a vowel or in n;ni follows words terminating in a consonant other than n. After words ending in i (words of Chinese origin excepted) the i may be left out.

This affix denotes:

  1. the genitive case or possession, origin, habitation, part, intention with which a thing is done (), e.g.boo i ejen the master of the house;abkai ejen the Lord of Heaven, God (天主);irgen i urse those of the people;urgun i doro the ceremony of congratulation.
  2. instrumentality (), e.g.suhe i with an axe.
  3. an adverbial expression (), e.g.fafun i legally.

Sometimes the i is left out, e.g.gūnin sukdun the spirit of thought, i.e. energy;siden haha a supernumerary. The first noun is in such cases employed like an adjective.

Of several nouns dependent on one, only the last of the dependent nouns takes the affix, e.g.ama jui i boo the house or houses of the son and of the father.Ama i jui i boo means the houses of the son of the father.

  1. De denotes the situation (in, at), the direction (towards, upon, on), the address (to), the remaining with, according to, the locative and the dative:gurun de in the empire, towards the empire;hoton de in or to the town;doron de according to custom, solemnly;na de on earth;ere niyalma de bumbi to give to this (ere) man (niyalma);tere niyalma de henduhe he spoke with that man;dere de sindambi to place on the table;si aibide genembi where (aibide) are you (si) going to?tuware de ja gojime yabure de mangga though (gojime) easy (ja) to look at (tuware de), it is difficult (mangga) to perform (yabure de); niyalma de it is for man to;abka de it is for heaven to (hominis est, cœli est);juwe de gemu sartabure de isinambi to come to (isinambi) delaying (sartabure de) altogether (gemu) in either (juwe de)兩下裡都至於躭擱;gemu like the Chinesetu is here expletive.
  2. Be denotes the direct complement of the verb, the accusative, e.g.baita be gaimbi to take a thing;erdemui beyebe dasambi by virtue we cultivate the body (beye be ourselves). Be is sometimes used as an expletive, e.g.hūwašabukū mutebukū tacikū tacihiyakū be ilibufi tacibume. hūwašabukū serengge ujire be tacihiyakū serengge tacibure be mutebukū serengge gabtabure be, establish (ilibufi) colleges, academies, schools and gymnasia for the instruction (tacibume) of the people. A college is for nourishment, an academy (and a school) for instruction, a gymnasium for archery (Mencius, Gabelentz p. 90, Legge p. 118). This use ofbe might be explained as an ellipsis, a verb like to give (bumbi) or to teach (tacimbi) being understood. It may be left out, if the sentence is otherwise clear, e.g.bithe arambi to write a letter.
  3. Ci is the sign of the ablative case (from, out of), denotes separation and is used in comparisons, e.g.ereci amasi henceforward;daci dubede isitala from beginning to end;ubaci goro akū not far from this;ama eniye ci fakcafi, booci aljafi inenggi goidaha taking leave of his father and mother, he was long separated from his family;yaci nenenme jihe bihe which came first?

    It serves to form the comparative, e.g.minci amba bigger than myself.


2.Pronouns.

  1. Personal pronouns.
    bi I,si thou,i he (tere that),be we,muse we,suwe you,ce they.Muse means (like the Pekingese 咱們 tsa men) we that are speaking together, we that belong to one family, one clan, one nation. The above are declined as follows:—
    nom.bi Ibe wemuse wesi thousuwe youi he, she, itce they
    gen.minimenimuseisinisuweniiniceni
    dat.mindemendemusedesindesuwendeindecende
    acc.mimbemembemusebesimbesuwembeimbecembe
    abl.mincimencimusecisincisuwenciincicenci.
    For I, myself, etc.,beye is added to the genitive:mini beye,sini beye, etc. For he himselfini beye orgūla beye is used.
  2. Possessive Pronouns. These are formed by addingngge to the genitive of the personal pronouns:miningge mine,siningge thine, etc. Often the genitive withoutngge is thus employed:meni morin our horse.Ere this,tere that frequently stand for the third person:terei gūnin his opinion;eseingge theirs, belonging to them.
  3. Demonstrative Pronouns. These areere this,tere that:—
    nom.ere thisese thesetere thattese those
    gen.erei, erenieseitereitesei
    dat.ede, eredeesedetede, teredetesede
    acc.erebeesebeterebetesebe
    abl.ereciesecitereciteseci
    If used as adjectives,ere andtere do not add the case affixes. Sometimesuba this andtuba that are used, but always alone, not in combination with nouns.
  4. Interrogative Pronouns. These arewe (gen.wei, dat.wede, acc.webe, abl.weci) who?ai (acc.aimbe, abl.ainci) what? which?ya who? what? Withwe are formedweingge, weike which? of what nature? Withai: aibi, ai gese, aiba what?ai yadare how much?aba where? etc. Withya: yaci who? what?yaka how?At the end of interrogative sentences it is common to append ni or o, e.g.marimbio shall I back out? When following the future participle in ra (re, ro) o sometimes implies a request:minde hūlabureo do cause me to study! (hūlambi to study,hūlabumbi passive or causative,hūlabure future participle)
  5. Indefinite Pronouns:aika, aimaka somebody,ya everybody,yamaka whoever, etc.


3.Numerals.

  1. The cardinal numbers are:—
    1emu, emke
    2juwe
    3ilan
    4duin
    5sunja
    6ninggun
    7nadan
    8jakūn
    9uyun
    10juwan
    11juwan emu
    12juwanjuwe
    13juwanilan
    14juwanduin
    15tofohon
    16juwan ninggun, etc.
    20orin
    21orin emu, etc.
    30gūsin
    40dehi
    50susai
    60ninju
    70nadanju
    80jakūnju
    90uyunju
    100tanggū
    101tanggū emu
    200juwe tanggū
    300ilan tanggū, etc.
    1000minggan
    10000tumen
    100000juwan tumen
    1000000tanggū tumen.
    The higher numerals (up to 100 trillionsbuju baja) are not originally Manchu, but were introduced into Buddhist works in imitation of Tibetan numerals which again were originally Sanscrit.
  2. The Ordinal Numerals are formed by addingci to the cardinals, dropping a final n except injuwan ten andtumen ten thousand, in which two the n is part of the root:The firstuju, ujui, ujuci, tuktan, emuci, the very firstujui uju, niongnio, bonggo.The secondjai, jaici, juweci.
    The thirdilaci
    The fourthduici
    The fifthsunjaci
    The sixthningguci
    The seventhnadaci
    The eighthjakūci
    The ninthuyuci
    The tenthjuwanci
    The eleventhjuwan emuci
    The hundredthtanggūci
    The thousandthminggaci
    The ten thousandthtumenci.

    For the days of the month and for the months and years other expressions are in use: the first day of the monthice; the first monthtob biya (正月); the first year (of an emperor's reign)sucungga aniya (元年); the 3rd day of the 3rd moonilangga inenggi; the 7th day of the 7th monthnadangga inenggi; the 16th day of the 1st moonniohun; the 11th moonomšon biya; the 12th monthjorgon biya.

    The first of 2 or 3 sons isudan, the secondjacin.
  3. Distributive Numerals are formed by addingta, te, to, to the cardinals, final n being dropped as with the ordinal numerals (except in juwan 10 and tumen 10000).
    one by oneemte (foremute)
    by twosjuwete
    by threesitata
    by foursduite
    by fivessunjata
    by sixesninggute
    by sevensnadata
    by 8jakūta
    by 9uyute
    by 10juwanta
    by 15tofohoto
    by 20orita
    by 30gūsita
    by 40dehite
    by 50susaita.
    by 60ninjute.
    by 70nadanjuta (te).
    by 80jakūnjute.
    by 90uyunjute.
    by 100tanggūta.
    by 1000minggata.
    by 10000tumente.
    by severaludute.
  4. Fractional numerals:dulin, dulga, andala, tubi, dulimba, hontoho half; 1/4duin ci emu;1/3ilan ci emu.
  5. Multiplicative Numerals are formed by addingubu orrsu (ursu) to the cardinals with elision of final n (except as above injuwan andtumen):
    • singleemursu, emu ubu;
    • doublejursu, juwe ubu, ubui; ubui fulu (twice as much),juru, bakcin;
    • threefoldilarsu ilan ubu;
    • ninefolduyursu;
    • hundredfoldtanggūrsu.
    With reference to textile fabricsri is used:ilari threefold,sunjari fivefold,jakūri eightfold.

Other numeral expressions are:gemu both,durbejengge square, with four angles.

4.Verbs.

There are in Manchu pure verbal stems of one and more syllables likeo to be,ara to write, and verbs derived from nouns and adjectives.

The more common syllables used in case of such derivations are:

  • ta, to, te, da, do, de:gosin humanity—gositambi (also without any insertion:gosi—mbi); jali crafty—jalidambi to cheat.
  • na, no, ne:abdaha a leaf —abdahanambi to leaf;acan union—acanambi to meet.
  • la, le:hiyoošun (孝順) filial piety—hiyoosulambi to treat with filial piety;aba a hunt—abalambi to hunt
  • du, ndu: hiyoošun filial piety—hiyoosundumbi
  • ra, ro, re:gisun word—gisurembi to speak
  • ša, šo, še:injeku merry—injekušembi to laugh at;adali similar—adalisambi to be similar.

In some cases it is doubtful whether the verb is derived from the noun or whether the latter is of verbal derivation:isan a meeting,isambi to meet;iren the track of fish,irenembi to ruffle the water (as fish do).

There are further syllables which, when added to the stem of verbs form new verbs. These are:

  • ja, mostly reflexive:gūninambi to think,gūninjambi the same;isambi to meet,isamjambi to collect.
  • nu, ndu, mostly cooperative:injembi to laugh,injendumbi to laugh together (injenumbi);arambi to do,arandumbi to do together.
  • ca, co, ce, cooperative and frequentative:injembi to laugh,injecembi to laugh together;dedumbi to sleep,deducembi to sleep together.
  • ji:wambi to kill,wajimbi to die;arambi to do,aranjimbi to come to do.
  • na, no, ne:isimbi to come near,isinambi to arrive.

An accumulation of these syllables frequently occurs:ijumbiijurambiijursambi to besmear:abalambi to hunt,abalanambi to go hunting,abalanjimbi to come to the hunt, abalandumbi to hunt together;acambi to meet,acalambi to agree upon,acamjambi to collect,acanambi to meet,acandumbi to meet together,acanjimbi to come to meet.

Moods and Tenses. To express the moods and tenses the Manchu verb has 23 forms.

  1. The stem; the moods and tenses are produced by adding the following affixes to the stem of the verb:—
  2. mbi, 3.me, 4.ha (he,ho,ka,ke,ko,ngka,ngke,ngko), 5.ra (re,ro,ndara,ndere), 6.ci, 7.ki, 8.fi (pi,mpi), 9.mbihe, 10.habi (hebi,hobi,kabi,kebi,kobi), 11.habihe (hebihe,hobihe,kabihe,kebihe,kobihe), 12.habici (hebici,hobici,kabici,kobici); 13.cibe, 14.cina (cun), 15.kini, 16.mbime, 17.mbifi, 18.nggala (nggele,nggolo), 19.mbumbi, 20.mbubumbi, 21.ngge, 22.le (lengge), 23.leme (lame).[5]

Of theseha (4),ra (5),habi (10),habihe (11),habici (12), andnggala (18) are subjected to the laws of vowel harmony.

Taking in order the parts of the paradigmarambi to write I will now explain each form.

  1. The stem isara which at the same time serves as the Imperative:ara write!
  2. By addingmbi we obtain the Present Tense:ara—mbi I write (there being no distinction of persons, this stands for I, thou, he, we, you, they write).
  3. Me added to the stem makes the Infinitive:ara—me to write; this form is also an Indefinite Gerund: writing
  4. The affixha forms the preterite:ara—ha I wrote. It is also a past participle: written, having written.
  5. The affixra forms the Future:ara—ra I shall write; it is also a participle: writing, going to write.
  6. Ci makes a Conditional Tense:ara—ci I should write, if I wrote, should I write, sometimes to be translated by the present tense implying a doubt.
  7. Ki forms a Subjunctive of the present:ara—ki may he write.
  8. Fi forms a past Gerund:ara—fi having written, after having written.

The above eight are the fundamental forms; the 15 others are formed by adding affixes to them, Those which are added to the stem are:—

  1. Mbihe forming an Imperfect Tense:ara—mbihe I was writing.
  2. Habi forming an Indefinite Past:ara—habi I have written.
  3. Habihe forming a Pluperfect:ara—habihe I had written.
  4. Habici forming a Past Conditional Tense:ara—habici if I had written.
  5. Cibe forming an Adversative:ara—cibe although I may write, even if I write.
  6. Cina forming a Concessive:ara—cina may he write if he likes, may he write what he likes. An old formcun (ara—cun) is found in a translation of theShiking (Book of Odes).
  7. Kini forming an Optative:ara—kini would that he wrote!Cina andkini are also used in an imperative or passive sense.
  8. Mbime forming a Gerund:ara—mbime whilst writing.
  9. Mbifi forming a Gerund:ara—mbifi having written.
  10. Nggala denotes that at thing has not yet been done:ara—nggala before I wrote, before writing.
  11. Mbumbi forming the Passive or Causative Mood:ara—mbumbi is written, causes to write. This then becomes a new verb, which as an independent stem (arambu) takes all the other affixes.
  12. Mbubumbi forming a Causative of the Passive:ara—mbubumbi causes to be written.

The following affixes are added to the forms inha (4) andra (5):—

  1. Ngge forming Verbal Nouns and Adjectives:ara—ha—ngge,ara—ra—ngge that which is written, the writing; that which he has written; he is writing; he who is writing.
  2. Le adds an indefinite meaning:ara—ha—le,ara—ra—le whoever writes, whatever is written. This affix is originallyele (whoever) and the Chinese-Manchu GrammarTsing Wen Ki Mung (vol. II, fol. 32 b) is wrong in giving two formsle andla, subjecting them to the law of harmony. This form also takes the affixngge:ara—ha—le—ngge,ara—ra—le—ngge—whosoever is writing.
  3. lame (leme) added to the future inra (5) renders the meaning adverbial:ara—ra—lame in the manner of writing.

PARADIGM OFARAMBI TO WRITE.

1.Imperativearawrite!
2.Present TensearambiI write.
3.Infinitivearameto write.
4.PreteritearahaI wrote.
5.FutureararaI shall write.
6.Conditionalaracishould I write.
7.Subjunctive Presentarakimay he write.
8.Past Gerundarafihaving written.
9.ImperfectarambiheI was writing.
10.Indefinite Pastarahabi?I have written.
11.PluperfectarahabiheI had written.
12.Past Conditionalarahabiciif I had written.
13.Adversativearacibealthough he may write.
14.Concessivearacinamay he write.
15.Optativearakiniwould that he wrote.
16.Gerund I.arambimewhilst writing.
17.Gerund II.arambifihaving written.
18.Gerund III.aranggalabefore writing.
19.Passivearambumbiit is written.
20.Causative or PassivearambubumbiI cause to be written.
21.Verbal Nounarahangge, araranggethe writing, the writer.
22.Indefinitearahale, araralewhoever writes.
23.Adverbialararalamein the manner of writing.


IRREGULARITIES.

  1. The following verbs have an irregular Imperative:—
    baimbito request—baisu.
    bimbito be—bisu.
    gaimbito receive—gaisu.
    jembito eat—jefu.
    jimbito come—jio, ju.
    ombito become—oso.
    tucimbito go forth—tusinu
    wasimbito fall—wasinu
    wesimbito rise—wesinu
  2. The sign of the Past Tense ha, he, ho, ka, ke, ko, ngka, ngke, ngko, and the sign of the Future ra, re, ro, ndara, ndere, ndoro are subject to the laws of vowel harmony. The general rules are:—
    1. verbs with the stem in a have ha (ka) and ra. Exceptions with ha, re: buktalambi, cihalšambi, cilcilambi, maimašambi, manjurambi, miyoocalambi, nionggalambi, niyakurambi, tungnigambi. With he, ra: derakulambi, faishalambi, sosambi. With ho, ro: morilambi.
    2. verbs with the stem in e have he (ke) and re. Exceptions: siderilembi (ha, re);giyoloršembi (ho, ro).
    3. verbs with the stem in o have ho (ko) and ro. Exceptions: doombi (ha, re); fombi (ha, re); gombi, goha, gondoro; joombi (ha, re); leombi or loombi (ha, re); neombi (he, re); niyaniombi (ha, re); šombi (ha, re); tungniombi (ha, re); yombi, yoha, yoro, yondoro.
    4. verbs in u with a preceding have ha (ka), ra (re). Exception: niyanggumbi (he, re).
    5. verbs in i with a preceding have ha (ka), ra (re). Exception: alanggimbi (he, re).
    6. verbs in i with e preceding have he (ke), re. Exception: kesimbi (ha, re).
    7. verbs in u with e preceding have he (ke), re. Exception: feksimbi (ha, re).

Dahambi forms daha (instead of dahaha), bahambi forms baha.

A number of verbs, however, contrary to the above rules, take ha, ra; ha, re; he re; ho, ro; ka, ra; ka, re; ke, re; ko, ro; ha and ka, ra; ha and ka, re; ha and ke, re; ha and he, re; ha and ko, ro; ke and ho, ro; he and ke, re; ho and ko, ro; ke and ko, ro. It would be to no purpose to give the long lists of these verbs, Sakharoff’s Dictionary gives the affixes used by each verb.

The following verbs are only used in the Indefinite Past: abulikabi, abšakabi, bemberekebi, delerekebi, farakabi, feherekebi, giegerekebi, genggerekebi, giyabsarakabi, gūwasakabi, ilmerekebi, jakjarakabi, jerekebi, joholikabi, juyekebi, laifarakabi, lebderekebi, lukdurekebi, werukebi.

The following verbs are found only as participles in ka, ke and ko: fuseke, niyekseke, oyoko, sureke, uldeke, undarako.

Certain verbs form the Preterite in ngka, ngke, ngko, the future in ndara, ndere, ndoro. Other form the Past Gerund in pi, mpi instead of in fi The following list gives the verbs with these irregularities, including the verbs already mentioned with irregular Imperatives.


LIST OF IRREGULAR VERBS.

Verb.Imperative.Preterite.Future.Past Gerund.
bahambibaha
baimbibaisubaihabaire
bambibangkabandara
bimbibisubihebisire
bisarambibisarapi
bombibongkobore, bondoroinfin. bonme
cambicaha, cangkacaracafi
colgorombicolgorokocolgororocolgoropi
dahambidaha
deserembideserepi
duksembiduksepi
dulembidulepi
eldembieldekeeldereeldepi
eyembieyepi
falarambifalarapi
farambifaraha, farakafararafarapi
febumbi (fembi)febuhefeburefempi
fombifohaforefompi, condit. fomci
fosombifosopi
fumbifungkefumpi
gaimbigaisugaihagaire
gajimbigaju
gerembigerehe, gerekegerere, gerendere
gombigohagondoro
guwembiguwengkeguwendereguwempi, cond. guwen
gūmbigūhagūndere
gūwaliyambi (hū)gūwaliyakagūwaliyaragūwaliyapi, hūwaliyapi
hafumbihafukahafunderehafupi
hatambihatahahatara, hatandara
juilambijailahajailara, jailandara
jaksambijaksapi
jalambijalakajalara, jalandrajalapi
jalumbijalukajalurajalupi
jembijefujeke, jengkejetere, jenderejempi
jimbijio, jujihejidere
jombijongkojondorojompi, cond. jonci, opt. jongki
jumbijungkejurejumpi, opt. jubki
jurambijurapi
juwambijuwangka, juwakajuwara, jorejuwampi
niorombinioropi
ombi, oombiosoohoojoro
sambisangkasarasampi
sembisengkesere
sosombisosokososorososopi
sumbisungke, suhesure
šahūrambišahūrakašahūrarašahūrapi
šambišangka, šahašara
šarambišarapi
šumbišungkešurešumpi
teyembiteyeheteyere, teyendere
tucimbitucinutucihe, tuciketucire
ukambiukaha, ukakaukara, ukandara
wasimbiwasinuwasika, hawasire
wembiwengkewere, wenderewempi, inf. weme
wesimbiwesinuwesikewesirewesipi
yombiyohayoro, yondoro
yumbiyungkeyudere, yundereyumpi


The Verb in the Negative.

Negation is expressed byakū not, is not (,,,沒有),waka not, no (不是),ume (莫)) do not,unde not yet,umai not, not at all.

When joined to the Present Tenseakū simply follows:bi gisurembi akū I do not speak. With other verbal formsakū loses itsa:araha—kū he has not written,genehe—kū he did not go. Joined to the Future thea ofakū remains:arar—akū he will not write,gener—akū he will not go. The affixesci,fi, andngge followakū:generakūci if he does not go,akūfi not existing,bisirakūngge those who are not present (不在的). When aloneakū takes the regular affixes:bi akūmbi I am not. A double negation often occurs,akūngge akū (無不):serakungge akū nothing unsaid, he says everything.

In interrogative sentencesakū adds ann:si sembi akūn will you eat or not?

Waka not, no, is either employed likeakū, but without taking the affixes, or stands at the beginning of a sentence and then means no:manju bithe hūlambi wakao do you not study Manchu?

Ume followed by the verb in the Future Tense (ra) expresses prohibition:ume fusikūsara do not despise;ume gunire do not think.

Unde is preceded by the verb in the Future Tense (ra):bi sabure unde I have not yet seen.

5.Adverbs.

Manchu adverbs are either primitive or derived from nouns, pronouns, numerals or verbs.

  1. Primitive Adverbs are indeclinable words like inu yes, coro after to-morrow, etc., of which there are a great number.
  2. Nouns are transformed into Adverbs by the affix i: an-i according to custom; de: doron de solemnly; ci: daci from the beginning, naturally; dari: biyadari monthly. Many adjectives, especially those ending in saka, cuka, cuke may be used as Adverbs.
  3. The Pronouns furnish a great number of Adverbs: aide where?, aibaci wherefrom?, etc.
  4. Most of the Numerals may be used as Adverbs. To the Ordinal Numerals de is added: jaide secondly. Others are formed by adding geri, nggeri, jergi, mudan, mari: emgeri once; ilanggeri thrice; emu mudan, emu mari once. Leme forms multiplicative Adverbs: tumenleme 10000 fold.
  5. The verbal forms in me (arame), mbime (arambime), leme, lame preceded by the verb in the Future Tense (araralame) may all be used as adverbial expressions.
  6. Many Adverbs are formed by adding the negation akū: erin akū never; hercun akūunexpectedly.


6.Postpositions.

These are either simple or compound.

  1. The Simple Postpositions are the case affixes i, de, ci: i with, with the help of: suhe i with the axe; de in, at, on, towards, upon, to: hoton de in or to the town; ci from, out of: boo ci from the house.
  2. The Compound Postpositions follow the noun without any case affix or are preceded by i, de, be, or ci: omoi jakade near the pond; alin de isitala as far as the mountain; fafun be dahame in accordance with the law; julge ci ebsi from antiquity.


7.Conjunctions.

Beside several postpositions being used as Conjunctions like jakade when, because, isitala as soon as, turgunde as, because, etc., there are primitive Conjunctions like uthai therefore, damu but, and derivatives of verbs like cohome consequently, tuwame with regard to, oci (from ombi) if, ocibe although, ofi because, of nouns like fonde at the time when, bade when, of pronouns like aibe......aibe as well as, and of numerals like emgeri......emgeri now... ..now.


8.Interjections.

There is a great variety of Interjections in Manchu: ai ah, ara alas, yaha ah, adada bravo, cibse hush, takasu stop, cu off, etc. A number of onomatopoetic interjections are used as verbs when followed by sembi (to speak): kab snap, kab sembi to snap at; kanggūr kinggur helter-skelter, with sembi to fall with a great noise.


III.Syntax.

The position of words in a sentence is governed by the general rule, that every word precedes that by which it is governed. Thus the genitive stands before the noun on which it depends, e.g. boo i ejen the master of the house.

The adjective, participle, or demonstrative pronoun precedes its noun, e.g. nikan mudan the Chinese pronunciation; mutere baita a thing which can be done; tere niyalma that man.

The object stands before its governing verb, e.g. bithe arambi I write a letter.

The verb stands last in the sentence and can only be followed by a conjunction. Thesentence “when I had given that thing to my father yesterday” would be rendered in Manchu:sikse (yesterday)bi (I)mini ama de (to my father)tere (that)baita be (thing)buhabike (pluperfect ofbumbi to give)manggi (when).

Subordinate verbs precede the conclusive verb and take the form of the Past Gerund in fi or the Conditional inci, e.g.cooha be gaifi amasi bederehe he took (gaifi, Past Gerund ofgaimbi) the army (cooha be) and retreated (bederehe, Preterit ofbederembi) backwards (amasi); having collected his army he retreated.

Coordinate verbs standing first in the same sentence take the form of the Infinitive (or Gerund) in me and only the last verb takes the tense affix required, e.g.muse niyalma jalan de banjifi inenggidari jabošome seoleme, beye dubentele kiceme faššame dulekengge be amcame aliyara gosihon babi, we men (muse niyalma) having been born (banjifi, Past Gerund ofbanjimbi) into the world (jalan de), are daily (inenggidari) afflicted (jobošome, Gerund ofjobošombi) and vexed (seoleme, Gerund ofseolembi), till the end (dubentele) we fatigue (kiceme, Gerund ofkicembi) and exert (faššame, Gerund offaššambi) ourselves (beye), expecting (aliy ara, Future Participle ofaliyambi) again and again (amcame) that which is past (dulekengge be) we are really (babi) miserable (gosihon).

The following pages will serve as reading lessons and as exercises for the elucidation of Manchu syntax. The text is taken from the “Tanggū meyen” (Hundred Chapters) a book of Manchu-Chinese dialogues, v. page 10 of my “Essay on Manchu Literature” in Journal of C. B. or R. A. S. vol. xxiv (1890). The Chinese version of these dialogues is familiar to every student of Chinese, as it forms the “Hundred Lessons” in theTzū-êrh-chi of Sir Thomas Wade, of whose classical English translation I have availed myself. By comparing the Chinese of these dialogues the interesting fact will be noticed that certain peculiarities of Pekingese are Manchuisms foreign to ordinary “Mandarin.”


1234
ᡩᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᠰᡳ ᡨᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᠮᠪᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ᠈ᡠᠮᡝᠰᡳ ᠰᠠᡳᠨ᠈ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡠᠵᡠᡳᡠᠵᡠ ᠣᠶᠣᠩᡤᠣ ᠪᠠᡳᡨᠠ᠈ ᡠᡨᡥᠠᡳ ᠨᡳᡴᠠᠰᠠᡳ ᠮᡝᠨᡳ ᠮᡝᠨᡳ ᠪᠠ‍ᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ‍ᡳ ᠠᡩᠠᠯᡳ᠈ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡵᠠᡴᡡᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᠣ᠈

Senior. So I hear you are studying Manchu, eh? that’s right. Manchu is with us Manchus the first and foremost of essentials; it is to us, in short, what the language spoken in his own part of the country is to a Chinese; so it would never do to be without a knowledge of Manchu, would it?

donjici,
Condit. tense (6) ofdonjimbi to hear: I hear, but I am not sure, whether it is so
si
thou
te
now
manju
Manchu
bithe
book
tacimbi
Present Tense (2) to learn
sembi
(2) to say, here merely closing the report he heard
umesi
very
sain
good
manju
Manchu
gisun
word, speech
serengge
Future Part. ofsembi to say, namely
musei
we, with genitive affixi, of us
manjusai
Manchus, gen. plur.sa-i
ujui first, with genitive affixi    }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\\\ \\\ \ \end{matrix}}\right\}\,}}the first of the first
uju first
oyonggo
important
baita
thing, matter
uthai
therefore, it is as
nikasai,
pl. ofnikan Chinese (nikasa) with gen. affixi of the Chinese
meni meni
every
ba
place
i
genitive affix
gisun
word, speech
i
genitive affix
adali
alike, similar to
bahanarakūci
Fut. (5) ofbahanambi comprehend, with negationakū andoci Conditional (6) ofombi to be, you should know
ombio
Pres. Tense (2) ofombi to be, with interrogativeo, will that do?



1234
ᡳᠨᡠ ᠸᠠᡴᠠ ᠣᠴᡳ ᠠᡳ᠈ ᠪᡳ ᠵᡠᠸᠠᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᡶᡠᠨᠴᡝᠮᡝ ᠨᡳᡴᠠᠨᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ᠈ ᡨᡝᡨᡝᠯᡝ ᡠᠮᠠᡳ ᡩᡠᠪᡝ ᡩᠠ ᡨᡠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ᠈ᠵᠠᡳ ᠠᡳᡴᠠᠪᠠᡩᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ᠈ ᠵᡠᠸᡝ ᡩᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᠠᡵᡨᠠᠪᡠᡵᡝ ᡩᡝ ᡳᠰᡳᠨᠠᠮᠪᡳ

Junior. To be sure not. I have been studying Chinese for over ten years, but I am still as far as ever from seeing my way in it. Then if I can’t master Manju and learn to translate, I shall have broken down at both ends of the line.

inu
yes, indeed
waka
not
oci
Cond. (6) ofombi to be, it may
ai
what?
bi
I
juwan
ten
aniya
year
funceme
Inf. (3) offuncembi to exceed, coordinate definite verb followed bytaciha: I have exceeded and learned
nikan
Chinese
bithe
book
taciha
Pret. (4) oftacimbi to learn: I have learned
tetele
fromte now andtele till; up to the present, still
umai
not at all
dube
point, end, extreme
da
beginningdube da the very beginning
tucirakū
Fut. (5) oftucimbi to appear, withakū not: it does not appear
jai
second, further
aikabade
if
manju
Manchu
bithe
book
hūlarakū
Fut. (5) ofhūlambi to read, to study, withakū not: shall not study
ubaliyambure
Fut. partic. (5) ofubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
tacirakū
Fut. (5) oftacimbi to learn withakū not
oci
Cond. (6) ofombi to be
juwe de
two, with postpos. in
gemu
both, alike
sartabure
Fut. (5) ofsartabumbi to be delayed
de
postpos. to
isinambi
to arrive



1234
ᡠᡨᡨᡠ ᠣᡶᡳ᠈ ᡝᠮᡠᡩᡝ ᠣᠴᡳ᠈ ᠠᡤᡝ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠨᠵᡳᡥᠠ᠈ ᠵᠠᡳ ᡩᡝᠣᠴᡳ᠈ ᡤᡝᠯᡳ ᠰᠠᡴᡩᠠ ᠠᡥᡡᠨ ᡩᡝ ᠪᠠᡳᡵᡝ ᠪᠠᠪᡳ᠈ ᡩᠠᠮᡠ ᠪᠠᡳᠪᡳᠠᠩᡤᠠ ᠵᡠᠸᠠᡵᠠ ᡩᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈ ᡝᡩᡝ ᠠᡳᠪᡳ᠈ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠪᡳᠴᡳ᠈ ᡠᡨᡥᠠᡳᡤᡳᠰᡠᡵᡝ᠈ ᠮᡳᠨᡳ ᠮᡠᡨᡝᡵᡝ ᠪᠠᡳᡨᠠ ᠣᠴᡳ᠈ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᠪᡳ ᡤᡝᠯᡳ ᠮᠠᡵᡳᠮᠪᡳᠣ᠈

So I am come to-day, sir, in the first place, to pay my respects to you, and, in the next, to ask a favour of you. I find it not so easy to open the subject, however.

Senior. What’s your difficulty? pray say what you have got to say. If it’s anything that I can do for you, do yousuppose that, with the relations existing between us, I shall try to back out?

uttu
thus
ofi
Past Gerund (8) ofombi to be: having been
emude
firstly
oci
Cond. (6) ofombi to be
age
elder brother, sir
be
accusative affix
tuwanjiha
Pret. (4) oftuwanjimbi to call (composed oftuwambi to see andjimbi to come)
jaide
secondly
oci
Cond. (6) ofombi to be
geli
also
sakda
old, experienced
ahun
elder brother
de
dative affix
baire
Fut. Participle (5) ofbaimbi to request
babi
fromba place, occasion andbi there is
damu
but
baibi
only
angga
mouth
juwara
Fut. Part. (5) ofjuwambi to open
de
in
mangga
difficult
ede
so, then
aibi
(fromai what andbi is) what?
gisun
word, speech
bici
Cond. (6) ofbimbi to be: if there are words
uthai
then
gisure
Imp. (1) ofgisurembi to speak
mini
(gen ofbi I) my
mutere
Fut. Part. (5) ofmutembi to be able to do
baita
matter
oci
Cond. (6) ofombi to be
sinde
dative ofsi thou
bi
I
geli
too
marimbio
to turn the head away, to back out, with interrogativeo.



1234
ᠮᡳᠨᡳ ᠪᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝ᠈ ᠠᡤᡝ ᡤᠣᠰᡳᠴᡳ᠈ ᡧᠠᡩᠠᠮᠪᡳ ᠰᡝᠮᡝ ᠠᡳᠨᠠᡵᠠ᠈ᡧᠣᠯᠣ ᡧᠣᠯᠣ ᡩᡝ᠈ ᡠᡩᡠ ᠮᡝᠶᡝᠨ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠪᠠᠨᠵᡳᠪᡠᡶᡳ᠈ ᠮᡳᠨᡩᡝᡥᡡᠯᠠᠪᡠᡵᡝᠣ᠈ ᡩᡝᠣ ᠪᡳ ᠪᠠᡥᠠᡶᡳ ᡥᡡᠸᠠᡧᠠᠴᡳ᠈ ᡤᡝᠮᡠ ᠠᡤᡝ‍ᡳ ᡴᡝᠰᡳ ᡴᠠᡳ᠈

Junior. What I have to ask, then, is this: that you will so far take an interest in me as to put yourself to a little trouble on my account; I will tell you how. Find time, if you can, to compose a few phrases in Manchu for me to study, and if I manage to succeed at all, I shall regard it entirely as your work.

mini
my
bairengge
Fut. Part. (21) ofbaimbi to request: that which I shall request
age
elder brother, sir
gosici
Cond. (6) ofgosimbi to be kind to
šadambi
Present (2) to be (get) tired
seme
Inf. or Ger. (3) ofsembi to say: saying
ainara
Fut. (5) ofainambi to do what?
šolo
leisure
šolo
leisure
de
in
udu
several, some
meyen
chapter
manju
Manchu
gisun
word, speech
banjibufi
Past Ger. (8) ofbanjibumbi to create, prepare: having prepared
minde
dat. for me
hūlabureo
Future (5) of causative ofhūlambi to read, to study witho implying a request: please cause me to study
deo
younger brother
bi
I
bahafi
Past Ger. (8) ofbahambi to obtain, to succeed
hūwašaci
Cond. (6) ofhūwašambi to increase, to prosper
gemu
entirely
age
elder brother, sir
i
genitive affix
kesi
grace
kai
is (final particle).



1234
ᠠᡳᠨᠠᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ ᠪᠠᡳᠯᡳ ᠪᡝ ᠣᠩᡤᠣᡵᠠᡴᡡ᠈ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡᡠᠵᡝᠯᡝᠮᡝ ᡴᠠᡵᡠᠯᠠᡴᡳ᠈ ᠠᡳᠨᡠ ᡠᡨᡨᡠ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᠪᡳ᠈ ᠰᡳ ᠠᡳᡴᠠᡤᡠᡵᡠᠨ ᡤᡡᠸᠠᠣ ᡩᠠᠮᡠ ᠰᡳᠨᡳ ᡨᠠᠴᡳᡵᠠᡴᡡ ᠪᡝ ᡥᡝᠨᡩᡠᠮᠪᡳ ᡩᡝᡵᡝᡨᠠᠴᡳᡴᡳ ᠰᡝᠴᡳ ᡨᡝᡨᡝᠨᡩᡝᡵᡝ᠈ ᠪᡳ ᠨᡝᡴᡠᠯᡝᡶᡳ ᠰᡳᠮᠪᡝ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠣᡴᡳᠨᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳᡴᠠᡳ

Sir, I shall never forget your kindness, and shall not fail to repay it handsomely.

Senior. What are you talking about? you are one of us, are you not? My only fear would have been that you were not anxious to learn; but, since you are willing, I shall be only too glad to contribute to your success.

ainaha seme
certainly
baili
kindness
be
accusative affix
onggorakū
Fut. (5) ofonggombi to forget, withakū not
urunakū
must
ujeleme
Ger. (3) ofujelembi to make heavy, to increase: increasingly
karulaki
Subj. (7) ofkarulambi to repay
ainu
why?
uttu
thus
gisurembi
to speak
si
thou
aika
perhaps
gurun empire    }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\\\ \\\ \ \end{matrix}}\right\}\,}}foreigner, with interrogativeo
gūwao other
damu
only
sini
gen. ofsi thou
tacirakū
Fut. (5) oftacimbi to learn, withakū not.
be
accusative affix
hendumbi
to speak
dere
final particle expressing a doubt
taciki
Subj (7) oftacimbi to learn
seci
Cond. (6) ofsembi to say, to be willing
tetendere
supposing
bi
I
nekulefi
Past Ger. (8) ofnekulembi to be useful
simbe
acc. ofsi thou
niyalma
man
okini
Opt. (15) ofombi to make
sembikai
to say, withkai, final particle



123
ᡴᠠᡵᡠᠯᠠᡴᡳ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᠠᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡩᠣᠯᠣ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳᠣᠮᠪᡳᠣ᠈ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠣᠴᡳ᠈ ᠪᡳ ᡥᡠᡴᡧᡝᡥᡝ ᠰᡝᠮᡝ ᠸᠠᠵᡳᡵᠠᡴᡡ᠈ᡩᠠᠮᡠ ᡥᡝᠩᡴᡳᡧᡝᠮᡝ ᠪᠠᠨᡳᡥᠠ ᠪᡠᡵᡝ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳᠰᡝᡵᡝ᠉

Talk of handsome return, indeed! people as intimate as you and I are should never use such language to one another.

Junior. Well, sir, if that’s the way of it, I am sure I feel extremely obliged. I have only to make you my best bow, and I shall say no more.

karulaki
Subj. (7) ofkarulambi to repay
serengge
Verbal Noun (21) ofsembi to say: that which you said
ai
what?
gisun
word, speech
musei
gen. ofmuse we, we two
dolo
interior, in the family
gisureci
Cond. (6) ofgisurembi to speak
ombio
to be, can, may, with interrogativeo: will that do?
tuttu
thus
oci
Cond. (6) ofombi to be
bi
I
hukšehe
Pret. (4) ofhukšembi to be thankful
seme
Inf. or Ger. (3) ofsembi to say
wajirakū
Fut. (5) ofwajimbi to end, withakū not: infinitely
damu
only
hengkišeme
Inf. or Ger. (3) ofhengkišembi to prostrate oneself
baniha
thanks
bure
Fut. (5) ofbumbi to give
dabala
only
geli
besides
ai
what?
sere
Fut. (5) ofsembi to say



1234
ᠠᡤᡝ ᠰᡳᠨᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈ ᠠᡳ ᡧᠣᠯᠣ ᡩᡝ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ᠈ ᠮᡠᡩᠠᠨ ᡤᠠᡳᡵᡝᠩᡤᡝᠰᠠᡳᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᡨᠣᠮᠣᡵᡥᠣᠨ᠈ ᠮᡳᠨᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠪᡝ ᠠᡳ ᡩᠠᠪᡠᡶᡳᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᡝ ᠪᠠᠪᡳ᠈ ᠠᡤᡝ ᡤᠣᠰᡳᠮᡝ ᠣᡶ᠋‍ᡳ ᡠᡨᡨᡠ ᡩᠠᠪᠠᠯᡳ ᠮᠠᡴᡨᠠᡵᠪᡳ᠈ᠮᡳᠨᡳ ᡝᠮᡠ ᡤᡠᠴᡠ ‍ᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠰᠠᡳᠨ᠈

II.Senior. Why, when did you find, time to learn all the Manchu you know sir? Your pronunciation is good and you speak quite intelligibly.

Junior. Oh, sir, you are too complimentary. My Manchu does not amount to anything. There’s a friend of mine who really does talk well;

age
elder brother, sir
sini
thy
manju
Manchu
gisun
word, speech
ai
what?
šolo
leisure
de
in
taciha
Pret. (4) oftacimbi to learn
mudan
pronunciation
gairengge
Verbal Noun (21) ofgaimbi to take, to obtain
sain
good
bime
Ger. (3) ofbimbi to be
tomorhon
clear
mini
my
manju
Manchu
gisun
word, speech
be
accusative affix
ai
what?
dabufi
Past. Ger. (8) ofdabumbi to count
gisurere
Fut. Part. ofgisurembi to speak
babi
fromba place andbi it is
age
elder brother, sir
gosime
Ger. (3) ofgosimbi to love
ofi
Past Gerund (8) ofombi to be
uttu
thus
dabali
excessively
maktara
Fut. (5) ofmaktambi to praise
mini
my
emu
one
gucu
friend
i
genitive affix
manju
Manchu
gisun
word, speech
sain
good



1234
ᡤᡝᡨᡠᡴᡝᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᡩᠠᠴᡠᠨ᠈ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᠮᡠᡩᠠᠨ ᠠᡴᡡ᠈ ᡠᠮᡝᠰᡳᡠᡵᡝᡥᡝᠪᡳ᠈ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠪᡳᠮᡝ ᡧᠠᠨ ᡤᡝᠯᡳ ᡶᡝ᠈ ᡨᡝᡵᡝ ᡨᡝᠨᡳ ᠮᠠᠩᡤᠠᠰᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳ᠈ ᡨᡝᡵᡝ ᠰᡳᠨᠴᡳ ᠠᠨᡨᠠᡴᠠ᠈ ᠪᡳ ᠠᡩᠠᡵᠠᠮᡝ ᡳᠨᡩᡝ ᡩᡠᡳᠪᡠᠯᡝᠴᡳᠣᠮᠪᡳᠨᡳ᠈ ᡶᡠᡥᠠᠯᡳ ᡨᡝᡩᡝ ᠪᠠᡴᠴᡳᠨ ᠸᠠᡴᠠ᠈

He is thoroughly at home in the language—intelligible, fluent, and speaks without a particle of Chinese accent, he is quite proficient. Then, besides, he has such a stock of words and phrases. Now, that is what one may call a good scholar, if you please

Senior. How does he compare with you?

Junior. Me! I should never venture to compare myself with him; I am as far from being his match

getuken
intelligible
bime
Ger. (3) ofbimbi to be
dacun
quick, fluent
majige
little
nikan
Chinese
mudan
pronunciation
akū
not
umesi
very
urehebi
Indef. Past (10) ofurembi to be ripe, proficient
tuttu
thus
bime
Ger. (3) ofbimbi to be
šan
ear
geli
further
fe
old, the meaning is: he has heard much old language
tere
he
teni
high, with adverbial affixi
mangga
difficult, qualified
seci
Cond. (6) ofsembi to say, to call
ombi
to be
tere
he
sinci
fromsi thou andci from, to express the comparative
antaka
how?
bi
I
adarame
how?
inde
dat. ofi he: to him
duibuleci
Cond. (6) ofduilembi to compare
ombini
to be, with interrogativeni: would that do?
fuhali
altogether
tede
dat. oftere he
bakcin
rival, match
waka
not



1234
ᠠᠪᡴᠠ ᠨᠠ ‍ᡳ ᡤᡝᠰᡝ ᠰᠠᠨᡩᠠᠯᠠᠪᡠᡥᠠᠪᡳ᠈ ᡨᡠᡵᡤᡠᠨ ᠠᡳ ᠰᡝᠴᡳ᠈ ᡳᠨᡳᡨᠠᠴᡳᡥᠠᠩᡤᡝ ᡧᡠᠮᡳᠨ᠈ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᠯᠠᠪᡩᡠ᠈ ᠪᡳᡨᡥᡝᡩᡝ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ᠈ᡨᡝᡨᡝᠯᡝ ᡥᠣᠨᠣ ᠠᠩᡤᠠ ᠴᡳ ᡥᠣᡴᠣᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳ᠈ ᡤᠠᠯᠠ ᠴᡳᠠᠯᠵᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᡨᡠᠸᠠᠮᠪᡳ᠈ ᡳᠮᠪᡝ ᠠᠮᠴᠠᡴᡳ ᠰᡝᠴᡳ ᠶᠠᠯᠠ ᠮᠠᠩᡤᠠ᠈

as the heavens are from the earth.

Senior. What is the reason of that?

Junior. Oh, he has been much longer at it, and knows a great deal more. Then he is very studious; he has been committing to memory steadily ever since he began, without stopping; the book is never out of his hand. I should have trouble enough to come up to him.

abka
heaven
na
earth
i
genitive affix
gese
equal
sandalabuhabi
Ind. Past. (10) ofsandalabumbi to be separated.
turgun
reason
ai
what?
seci
Cond. (6) ofsembi to say, call
ini
his
tacihangge
verbal noun (21) oftacimbi to learn
šumin
deep
bahanahangge
Verbal Noun (21) ofbahanambi to comprehend
labdu
much
bithe
book
de
in, for
amuran
having a passion for
tetele
till now
hono
also
angga
mouth
ci
from
hokoburakū
Fut. (5) ofhokobumbi to leave off, withakū not
hūlambi
to read, study
gala
hand
ci
from
aljaburakū
Fut. ofaljabumbi to separate, withakū not
tuwambi
to see, to look
imbe
him
amcaki
Subj. (7) ofamcambi to reach
seci
Cond. ofsembi to say
yala
certainly
mangga
difficult



1234
ᠠᡤᡝ ᠰᡳᠨᡳ ᡝᡵᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ᠈ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᠠᡧᠠᡵᠠᠪᡠᡥᠠᡴᡡ ᠰᡝᠮᡝᠣ᠈ ᡩᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᡥᡳᠩ ᠰᡝᡵᡝᠣᠴᡳ᠈ ᡥᠠᡩᠠ ᡩᡝ ᡥᠠᡶᡠᠮᠪᡳ ᠰᡝᡥᡝᠪᡳ᠉ ᡨᡝᡵᡝ ᡳᠨᡠ ᡨᠠᠴᡳᡶᡳ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠᡠᠮᠠᡳ ᠪᠠᠨᠵᡳᠨᠵᡳᡶᡳ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᠸᠠᡴᠠ ᡴᠠᡳ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᡨᡝᡩᡝ ᡳᠰᡳᡵᠠᡴᡡᠩᡤᡝᠶᠠ ᠪᠠ᠈

Senior. Nay, my young friend, I think you are making a slight mistake. Don’t you remember what the proverb says: “If you are constant, you will penetrate a rock”? What he knows he knows only because he has learnt it; it has not come to him by intuition. And are we in any way otherwise constituted? not at all!

age
elder brother, sir
sini
thy
ere
this
gisun
word, speech
majige
little
tašarabuhakū
Pret. (4) oftašarabumbi to cause an error, withakū not
semeo
Inf. or Ger. (3) ofsembi to say, to think, with interrogativeo
danjici
Cond. (6) ofdonjimbi to hear
hing
withsembi to be careful, constant
sere
Fut. (5) ofsembi to say
oci
Cond. (6) ofombi to be: if
hada
rock
de
in
hafumbi
to penetrate
sehebi
Indef. Past (10) ofsembi to say
tere
he
inu
yes, also
tacifi
Past Ger. (8) oftacimbi to learn
bahanahangge
Verbal Noun (21) ofbahanambi to comprehend
dabala
only
umai
not at all
banjinjigi
Past Ger. (8) ofbanjinjimbi to come into life
bahanahangge
Verbal Noun (21)bahanambi to comprehend
waka
not
kai
is, final particle
muse
we (two)
tede
dat. oftere he: to him
isirakūngge
Verbal Noun (21) ofisimbi to arrive, withakū not
ya
whatsoever
ba
place



1234
ᡳ ᠠᡳ ᡥᠠᠴᡳᠨ ‍ᡳ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡥᠠ ᡠᡵᡝᡥᡝ ᠣᡴᡳᠨᡳ᠈ ᠮᡠᠰᡝ ᡩᠠᠮᡠᠮᡠᠵᡳᠯᡝᠨ ᠪᡝ ᡨᡝᠩ ᠰᡝᠮᡝ ᠵᠠᡶᠠᡶᡳ᠈ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡤᡳᡵᡴᡡᡶᡳ ᡨᠠᠴᡳᠴᡳᡠᡩᡠ ᡨᡝᡵᡝ ᡨᡝᠨ ᡩᡝ ᡳᠰᡳᠨᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᠴᡳᠪᡝᡳᠨᡠ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡥᠠᠮᡳᠨᠠᠮᠪᡳᡩᡝᡵᡝ᠉

Well, then, no matter how exact or practised a speaker he may be, all we have to do is to make up our mind and apply ourselves to the language; and if we don’t quite reach the point he has attained, we shall not be very far behind him, I suspect.

i
he
ai
what?
hacin
kind
i
genitive affix
bahanaha
Pret. (4) ofbahanambi to comprehend
urehe
Pret. (4) ofurembi to be proficient
okini
Opt. (15) ofombi to be, may
muse
we
damu
only
mujilen
heart
be
accusative affix
teng
withsembi to be firm
seme
Ger. (3) ofsembi to say
jafafi
Past Ger. (8) ofjafambi to take
gūnin
thought
girkūfi
Past Ger. (8) ofgirkūmbi to exert
tacici
Cond. (6) oftacimbi to learn
udu
although
tere
that
ten
hight
de
to, at
isiname
Ger. (3) ofisinambi to arrive
muterakū
Fut. (5) ofmutembi to be able, withakū not
bicibe
Advers. (13) ofbimbi to be
inu
yes, certainly
urunakū
without doubt
haminambi
to come near
dere
final particle expressing a presumption.



1234
ᠰᡳ ᠨᡳᡴᠠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᠪᠠᡥᠠᠨᠠᡵᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᡴᠠᡳ᠈ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝᡨᠠᠴᡳᠴᡳ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᠵᠠ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ᠈ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡤᡳᡵᡴᡡᡶᡳ ᡤᡳᠶᠠᠯᠠᠨᠯᠠᡴᠴᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᡝᠮᡠ ᠠᠨᠠᠨ ᡳ ᡨᠠᠴᡳᠮᡝ ᠣᡥᠣᡩᡝ ᠵᡠᠸᡝ ᡳᠯᠠᠨᠠᠨᡳᠶᠠ ᡳ ᠰᡳᡩᡝᠨᡩᡝ

III.Senior. As to becoming a translator of Manchu, you are a Chinese scholar, and you can have no difficulty in learning to translate. All you need is an exclusive devotion of your mind to the one subject. Don’t let anything interfere with your studies, and let these be progressive; and in two or three years,

si
thou
nikan
Chinese
bithe
book
bahanara
Fut. Part. (5) ofbahanambi to comprehend
niyalma
man
kai
is, final particle
ubaliyambure
Fut. (5) ofubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
tacici
Cond. (6) oftacimbi to learn
umesi
very
ja
easy
dabala
only
gūnin
thought
girkūfi
Past Ger. (8) ofgirkūmbi to exert
giyalan
interval
lakcan
interruption
akū
not
emu
one;emu anani one after the other without interruption
tacime
Ger. (3) oftacimbi to learn
ohode
supposing, if
juwe
two
ilan
three
aniya
year
i
genitive affix
siden
middle
de
in

1234
ᡳᠨᡳ ᠴᡳᠰᡠᡳ ᡩᡠᠪᡝ ᡩᠠ ᡨᡠᠴᡳᠮᠪᡳ᠈ ᠠᡳᡴᠠ ᡝᠮᡠ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡶᡳᠶᠠᡴᡳᠶᠠᡵᠠ᠈ᠵᡠᠸᠠᠨ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡧᠠᡥᡡᡵᠠᡵᠠ ᠠᡩᠠᠯᡳ ᡨᠠᠴᡳᠴᡳ᠈ ᡠᡨᠠᡥᡳ ᠣᡵᡳᠨ ᠠᠨᡳᠶᠠ ᠪᡳᡨᡥᡝᡥᡡᠯᠠᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ᠈ ᡳᠨᡠ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᡴᠠᡳ᠉ᠠᡤᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡥᠠᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᡶᡳ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡩᠠᠰᠠᡨᠠᡵᠠᠣ᠈

as a matter of course, you will be well on your way. If you glow for one day and are cold for ten days in your study, you may read for 20 years, but it will come to nothing.

IV.Junior. Will you do me the favour to look over these translations, sir, and make a few corrections?

ini cisui
as a matter of course
dube
point, end, extreme
da
beginning,dube da the very beginning
tucimbi
to come out
aika
if
emu
one
inenggi
day
fiyakiyara
Fut. (5) offiyakiyambi to glow
juwan
ten
inenggi
day
šahūrara
Fut. (5) ofšahūrambi to be cold
adali
like, similar to
tacici
Cond. (6) oftacimbi to learn
utahi
then
orin
twenty
aniya
year
bithe
book
hūlaha
Pret. (4) ofhūlambi to read, study
seme
Ger. (3) ofsembi to say
inu
yes, truly
mangga
difficult
kai
is, final particle

age
elder brother, sir
mini
my
ubaliyambuhangge
Verbal Noun (21) ofubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
tuwafi
Past Ger. (8) oftuwambi to look at
majige
little
dasatarao
Fut. (5) ofdasatambi to correct witho implying a request.

1234
ᠰᡳᠨᡳ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠᠩᡤᡝ ᠯᠠᠪᡩᡠ ᠨᠣᠩᡤᡳᠪᡠᡥᠠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡨᠣᠮᡝ ᡳᠵᡳᠰᡥᡡᠨ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨᠠᠨᠠᠮᡝ ᡨᠣᠮᠣᡵᡥᠣᠨ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠴᡳᠯᠴᡳᠨ ᠠᡴᡡ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠰᡝᡶᡝᡵᡝᡥᡝᡳ ᠪᠠᡥᠠᠮᠪᡳᡝᡵᡝ ᠮᡠᡩᠠᠨ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠᡵᡝ ᠪᡝ ᠰᡳᠮᠨᡝᡵᡝ ᡩᡝ ᡤᡝᠪᡠ ᠠᠯᡳᠪᡠᡥᠠᠣᠠᡴᡡᠨ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠣᠴᡳ ᡝᠰᡳ ᠰᠠᡳᠨ ᠣᠴᡳ

Senior. Oh, come, you really have made very great progress; every sentence runs as it should; every word is clear;I have not a fault to find. If you go up for your examination, success is in your own hands.

V.Senior. Have you returned yourself as a candidate at these examinations that are coming off now?

Junior. I should be glad enough to stand,

sini
thy
tacihangge
Verbal Noun (21) oftacimbi to learn
labdu
much
nonggibuha
Pret. (4) ofnonggibumbi to make progress
gisun
word, speech
tome
all
ijishūn
proper
hergen
letter
aname
singly
tomorhon
clear
majige
little
cilcin
fault
akū
not
simneci
Cond. (6) ofsimnembi to be examined
seferehei
Past Part. (4) ofseferembi to take in the hand, withi, which makes the word an adverb
bahambi
to obtain.

ere
this
mudan
time
ubaliyambure
Fut. Part. (5) ofubaliyambumbi to translate
be
accusative affix
simnere
Fut. Part. (5) ofsimnembi to be examined
de
in
gebu
name
alibuhao
Pret. (4) ofalibumbi to offer, with interrogativeo
akūn
or not?
simneci
Cond. (6) ofsimnembi to be examined
oci
Cond. (6) ofombi to be
esi
certainly
sain
good
oci
Cond. (6) ofombi to be



1234
ᡩᠠᠮᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝᡳ ᡧᡠᠰᠠᡳ ᠠᡳᠨᠠᡥᠠᡳ ᠣᠮᠪᡳᠨᡳ ᠸᡝᡳ ᡴᠣᠣᠯᡳ ᠰᡳᠨᡳ ᡤᡝᠰᡝᠩᡤᡝᠵᠠᡴᡡᠨ ᡤᡡᠰᠠ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠣᠮᠪᡳᠮᡝ ᠰᡳᠨᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡨᡝᡳᠯᡝᠰᡳᠮᠨᡝᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᡩᠣᡵᠣ ᠪᡳᠣ ᡨᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᠵᡠᡵᡤᠠᠩᡤᠠ ᡨᠠᠴᡳᡴᡡᡳᠵᡠᠰᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠣᠵᠣᡵᠣ ᠪᠠᡩᡝ

but I am afraid that, being a B. A., I am not qualified.

Senior. What? when any bannerman can go up, do you mean to say that a man of your attainments would not be allowed to? Nonsense! why, even the boys from public schools may stand;

damu
only
bithei
book, with gen. affixi (wén)
šusai
B. A. (秀才hsiu t‘sai)
ainahai
how should it?
ombini
to be, it will do, with interrogative particleni
wei
whose?
kooli
custom
sini
thy
gesengge
similar
jakūn
eight
gūsa
banner
gemu
all
simneci
Cond. (6) ofsimnembi to be examined
ombime
Ger. I (16) ofombi to be, may
sini
thy
beye
body, self
teile
only
simneburakū
Fut. Pass. (5) ofsimnembi to be examined, withakū not: will not be allowed to be examined
doro
rule
bio
is, with interrogativeo
tere
that
anggala
not only
jurgangga
public ( i)
tacikūi
school, with gen. affix.i
juse
plural ofjui son, child, scholar
gemu
all
ojoro
Fut. (5) ofombi to be, may
bade
when



1234
ᡧᡠᠰᠠᡳ ᠪᡝ ᠠᡳ ᡥᡝᠨᡩᡠᡵᡝ ᠰᡳᠮᠨᡝᠴᡳ ᠣᠮᡝ ᠣᡶᡳ ᠮᡳᠨᡳᡩᡝᠣ ᡝᡵᡝ ᠰᡳᡩᡝᠨᡩᡝ ᡨᡝᠨᡳ ᡥᠠᠴᡳᡥᡳᠶᠠᠮᡝ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᡥᡡᡩᡠᠨ ᡤᡝᠪᡠ ᠶᠠᠪᡠᠪᡠ ᠨᠠᠰᡥᡡᠨ ᠪᡝᡠᠮᡝ ᡠᡶᠠᡵᠠᠪᡠᡵᡝ

and if so, how should a B. A. not be qualified? my younger brother is now working as hard as he can at Manchu for the little time that remains before he has to go up. Don’t you throw away the opportunity. Add your name to the list at once.

šusai
B. A.
be
accusative affix
ai
what?
hendure
Fut. (5) ofhendumbi to speak
simneci
Cond. (6) ofsimnembi to be examined
ome
Inf. (3) ofombi to be, may
ofi
Past Ger. (8) ofombi to be, because
mini
my
deo
younger brother
ere
this
siden
interval
de
to, in
teni
highly
hacihiyame
Ger. (3) ofhacihiyambi to exert oneself
manju
Manchu
bithe
book
hūlambikai
to read, withkai final particle
hūdun
quickly
gebu
name
yabubu
Imp. Pass. (1) ofyabumbi to go: cause to go, forward
nashūn
opportunity
be
accusative affix
ume
do not
ufarabure
Fut. (5) ofufarabumbi to neglect



1234
ᠰᡳᠨᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠᡵᠠᡵᠠᠩᡤᡝ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠮᡠᡵᡠ ᡨᡠᠴᡳᡴᡝᠪᡳ ᠠᡳᠪᡳᡩᡝ ᠪᡳᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᡝ ᠪᡝ ᡠᠯᡥᡳᡵᡝ ᡤᠣᠵᡳᠮᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᠪᡝᠶᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᡝᠣᡥᠣᡩᡝ ᠣᡵᠣᠨ ᡠᠨᡩᡝ ᡤᡡᠸᠠᡳ ᠠᡩᠠᠯᡳ ᡶᡳᠶᡝᠯᡝᠨ ᡶᡳᠶᡝᠯᡝᠨ ‍ᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᡝᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᠰᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᡝᠮᡠ ᠰᡳᡵᠠᠨ ‍ᡳ ᡩᡠᡳᠨ ᠰᡠᠨᠵᠠ ᡤᡳᠰᡠᠨ

VI.Senior. Well, I hear that you have made such way in Manchu, that you are beginning to speak it quite correctly.

Junior. Nonsense! I understand it, certainly, when I hear it spoken, but it will be sometime yet before I can speak it myself. It is not only that I can’t go right through with a piece of conversation of any length like other people, but I can’t even string half a dozen sentences together.

sini
thy
manjurarangge
Verbal Noun (21) ofmanjurambi to speak Manchu
majige
little
muru
appearance
tucikebi
Indef. Past (10) oftucimbi to come forth
aibide
how?
bi
I
niyalmai
man, with gen. affixi
gisurere
Fut. Part. (5) ofgisurembi to speak
be
accusative affix
ulhire
Fut. (5) ofulhimbi to understand
gojime
only
mini
my
beye
body, self
gisureme
Ger. (3) ofgisurembi to speak
ohode
when
oron
interval, place
unde
not yet,oron unde not yet time, too early
gūwai
other, with gen. affixi
adali
like, similar
fiyelen
chapter, piece,fiyelen fiyeleni connectedly
gisureme
Inf. (3) ofgisurembi to speak
muterakū
Fut. (3) ofmutembi to be able, withakū not
sere
Fut. (5) ofsembi to say
anggala
not only
emu
one
siran
continuation
i
adverbial particle,emu sirani uninterruptedly
duin
four
sunja
five
gisun
word

1234
ᡤᡝᠮᡠ ᠰᡳᡵᠠᠪᡠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᡨᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᡥᠣᠨᠣ ᡝᠮᡠ ᠠᠯᡩᡠᠩᡤᠠᠪᠠᠪᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᡝ ᠣᠩᡤᠣᠯᠣ ᠪᠠᡳᠪᡳ ᡨᠠᡧᠠᡵᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡ ᠴᠠᠯᠠᠪᡠᡵᠠᡴᡡᠰᡝᠮᡝ ᡨᠠᡨᡥᡡᠨᠵᠠᠮᡝ ᡤᡝᠯᡥᡠᠨ ᠠᡴᡡ ᡴᡝᠩᠰᡝ ᠯᠠᠰᡥᠠ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡵᠠᡴᡡᡠᡨᡨᡠ ᡴᠠᡳ ᠮᡳᠮᠪᡝ ᠠᡩᠠᡵᠠᠮᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝ ᠰᡝᠮᠪᡳ ᠪᡳ ᡳᠨᡠ ᡠᠰᠠᡴᠠ

Then there is another odd thing I do: whenever I am going to begin, without being the least able to say why, I become so alarmed about mistakes that I dare not go on without hesitating; now, so long as this continues to be the case, how am I to make a speaker? Indeed, so far from considering myself one, I quite despair.

gemu
all
sirabume
Inf. (3) ofsirabumbi to connect
muterakū
Fut. (5) ofmutembi to be able, withakū not
tere
that
anggala
not only
hono
further
emu
one
aldungga
extraordinary, strange
babi
place, withbi is
gisurere
Fut. Part (5) ofgisurembi to speak
onggolo
before
baibi
in vain
tašaraburakū
Fut. (5) oftašarabumbi to make mistakes, withakū not
calaburakū
Fut. (5) ofcalabumbi to err, withakū not
seme
Inf. (3) ofsembi to say
tathūnjame
Inf. (3)tathūnjambi to doubt, to be incertain, to be alarmed
gelhun akū
without fear, to dare
kengse lasha
constantly
gisurerakū
Fut. (5) ofgisurembi to speak, withakū not
uttu
thus
kai
it is
mimbe
acc. of I
adarame
how?
gisure
Imp. (1) ofgisurembi to speak
sembi
to say, to call
bi
I
inu
yes, indeed
usaka
in despair



1234
ᡤᡡᠨᡳᠴᡳ ᠠᡳ ᡥᠠᠴᡳᠨ ᡳ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠ ᠰᡝᠮᡝ ᡳᠨᡠ ᡝᡵᡝ ᡥᡡᠮᠠᠨ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᠨᠣᠩᡤᡳᠪᡠᡵᡝᠠᡳᠪᡳ ᡝᡵᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠰᡳᠨᡳ ᡠᡵᡝᡥᡝᡴᡡ ᡥᠠᡵᠠᠨ ᠪᡳ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᡵᡝ ᠶᠠᠶᠠᠸᡝᠪᡝ ᠰᡝᠮᡝ ᡠᠮᡝ ᠪᠣᡩᠣᡵᠣ ᡩᠠᠮᡠ ᡠᠴᠠᡵᠠᡥᠠ ᡠᠴᠠᡵᠠᡥᠠ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝᠠᠮᠴᠠᡨᠠᠮᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝ

of ever learning to speak. I say to myself that if with all my studying I have not got farther than this, I shall certainly never be a proficient.

Senior. This is all mere want of practice. Listen to me. Whenever you meet a man, no matter who, (that can talk Manchu), at him at once, and talk away with him.

gūnici
Cond. (6) ofgūnimbi to think
ai
what?
hacin
kind
i
genitive affix
taciha
Pret. (4) oftacimbi to learn
seme
Inf. (3) ofsembi to say
inu
indeed
ere
this
hūman
ability
dabala
only
nonggibure
Fut. (5) ofnonggibumbi to make progress
aibi
how could?
ere
this
gemu
all
sini
thy
urehekū
Pret. (4) ofurembi to practice, withakū not
haran
reason
bi
I
sinde
dat. ofsi thou
tacibure
Fut. (5) oftacibumbi to teach
yaya
whoever
webe
acc. ofwe who
seme
Inf. (3) ofsembi to say
ume
not, do not
bodoro
Fut. (5) ofbodombi to consider
damu
only
ucaraha
Pret. (4) ofucarambi to meet
ucaraha
Part. Pret. (4) ofucarambi to meet
be
sign of accusative
tuwame
Ger. (3) oftawambi to try
amcatame
Ger. (3) ofamcatambi to address one against his will
gisure
Fut. (5) ofgisurembi to speak



1234
ᠵᠠᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝᡩᡝ ᡧᡠᠩᡴᡝ ᠰᡝᡶᡠ ᠪᡝ ᠪᠠᡳᡶᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡩᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᡤᡠᠴᡠᠰᡝ ᡩᡝ ᠠᡩᠠᠨᠠᡶᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᡥᡡᠯᠠᠴᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡝᠵᡝᠮᠪᡳ ᡝᡵᡳᠨᡩᠠᡵᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳᡳᠯᡝᠩᡤᡠ ᡠᡵᡝᠮᠪᡳ ᡠᡨᡨᡠ ᡨᠠᠴᡳᠮᡝ ᠣᡥᠣᡩᡝ ᠮᠠᠩᡤᠠᡳ ᡝᠮᡠ ᠵᡠᠸᡝ

You must go and take lessons of competent professors of the language as well, you know; and if you have any friends who are good Manchu scholars, you should be for ever talking to them. Read some Manchu every day, and talk incessantly, until the habit of speaking comes quite naturally to the mouth. If you follow this rule in a year or two at the farthest

jai
secondly
bithede
book. withde in
šungke
well read
sefu
teacher (師傅shih-fu)
be
accusative affix
baifi
Past Gerund (8) ofbaimbi to seek
bithe
book
hūla
Imp. (1) ofhūlambi to read
manju
Manchu
gisun
word, speech
de
in
mangga
proficient
gucuse
plur. ofgucu friend
de
in, with
adanafi
Past Gerund (8) ofadanambi to go to, to be together
gisure
Fut. (5), here Imp. ofgisurembi to speak
inenggidari
daily
hūlaci
Cond. (6) ofhūlambi to read
gisun
word, speech
ejembi
to remember
erindari
always
gisureci
Cond. (6) ofgisurembi to speak
ilenggu
tongue
urembi
to be accustomed
uttu
thus
tacime
Inf. (3) oftacimbi to learn
ohode
when
manggai
scarcely
emu
one
juwe
two



1234
ᠠᠨᡳᠶᠠ ᡳ ᠰᡳᡩᡝᠨᡩᡝ ᡳᠨᡠ ᠴᡳᠰᡠᡳ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡳ ᠴᡳᡥᠠᡳ ᠠᠩᡤᠠᡳ ᡳᠴᡳᡨᠠᠩ ᠰᡝᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᠮᡠᡨᡝᡵᠠᡴᡡ ᠵᠠᠯᡳᠨ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳᠰᡝᠮᡝ ᠵᠣᠪᠣᠮᠪᡳ ᠨᡳ᠉ᠠᠪᠰᡳ ᠶᠣᡥᠠ ᠪᡳᡥᡝ ᠪᡳ ᡝᡵᡤᡳ ᡝᠮᡠ ᠨᡳᠶᠠᠮᠠᠩᡤᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠᡳ ᠪᠣᠣᡩᡝᡤᡝᠨᡝᡥᡝ ᠪᡳᡥᡝ ᡝᡵᡝ ᡳᠯᡩᡠᠨ ᡩᡝ ᠮᡳᠨᡳ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡩᠠᡵᡳᡶᡳ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᡝᡴᡳ

you will speak it without effort; so now don’t despair any more.

VII.Junior. Where are you from, sir, may I ask?

Senior. I have been to visit a relation of mine who lives down yonder. Won’t you step in and sit down on your way, sir?

aniya
year
i
genitive affix
sidende
interval, withde in
inu
yes, certainly;inu cisui naturally
gūnin
thought
i
sign of genitive
cihai
will, with adverbial affixi,gūnin i cihai as you like
anggai
mouth, with genitive affix
ici
in accordance
tang sembi
to speak without interruption
kai
final particle
muterakū
Fut. (5) ofmutembi to be able, withakū not
jalin
as regards
geli
again
aiseme
how could it?
jobombi
to apprehend, to fear
ni
interrogative particle.

absi
why?
yoha
Pret. (4) ofyombi to go, to walk
bihe
Pret. (4) ofbimbi to be
bi
I
ergi
this side
emu
one
niyamangga
related
niyalmai
man, with genitive affixi
boode
house, withde in
genehe
Pret. (4) ofgenembi to go
bihe
Pret. (4) ofbimbi to be
ere
this
ildun
opportunity
de
in
mini
my
boode
house, withde in, to
darifi
Past Gerund (8) ofdarimbi to pass
majige
little
teki
Subj. Present (7) oftembi to sit down.



1234
ᠠᡤᡝ ᠰᡳ ᡠᠪᠠᡩᡝ ᡨᡝᡥᡝᠪᡳᠣ ᡳᠨᡠ ᠵᠠᡴᠠᠨ ᡤᡠᡵᡳᠨᠵᡳᡥᡝ ᡠᡨᡨᡠ ᠣᠴᡳᠮᡠᠰᡝᡳ ᡨᡝᡥᡝᠩᡤᡝ ᡤᡳᠶᠠᠨᠠᡴᡡ ᡠᡩᡠᡤᠣᡵᡠ ᠰᠠᡥᠠ ᠪᡳᠴᡳ ᠠᡳᡶᡳᠨᡳ ᠰᡳᠮᠪᡝᡨᡠᠸᠠᠨᠵᡳᡵᠠᡴᡡ ᠪᡳᡥᡝᠣ ᠠᡤᡝ ᠶᠠᠪᡠ ᠠᡳ ᡤᡝᠯᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡴᠠᡳ ᠠᡤᡝᠸᡝᠰᡳᡶᡳ ᡨᡝᡴᡳ ᡠᠪᠠᡩᡝ ᡳᠴᠠᠩᡤᠠ ᠰᡳ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᡨᡝᡥᡝᡩᡝ ᠪᡳ ᠠᠪᠰᡳ ᡨᡝᠮᠪᡳ

Junior. Do you reside in this neighbourhood, sir?

Senior. Yes, I moved into this house not long ago.

Junior. Oh! indeed, sir; then we are not so very far from each other. If I had been aware that you lived here, I should have called before. Go on, sir, pray (I’ll follow you, if you please).

Senior. What, in my own house? Now, please take the upper seat.

Junior. Thank you, I am very well where I am.

Senior. But if you sit where you are sitting, what place am I to take?

age
elder brother, sir
si
thou
ubade
here
tehebio
Indef. Past. (10) oftembi to sit, to reside, with interrogativeo
inu
yes
jakan
lately
gurinjihe
Pret. (4) ofgurinjimbi to come to change place
uttu
thus
oci
Cond. (6) ofombi to be
musei
we two, with genitive affixi
tehengge
Verbal Noun (21) oftembi to sit, to reside
giyanakū
far from
udu
how much?
goro
distant
saha
Pret. (4) ofsambi to know
bici
Cond. (6) ofbimbi to be
aifini
before
simbe
acc. ofsi thou
tuwanjirakū
Fut. (5) oftawanjimbi to come to see, to call, withakū not
biheo
Pret. (4) ofbimbi to be, with interrogative o
age
elder brother, sir
yabu
Imp. (1) ofyambumbi to go
ai geli
how could that be?
mini
my
boode
house, with postpos.de in
kai
it is
age
elder brother, sir
wesifi
Past Gerund (8) ofwesimbi to ascend
teki
Subj. Pres. (2) oftembi to sit
ubade
here
icangga
convenient
si
thou
tuttu
thus
tehede
seat, with postpos.de in
bi
I
absi
how?
tembi
to sit.



1234
ᠰᠠᡳᠨ ᡨᡝᠮᡝ ᠵᠠᠪᡩᡠᡥᠠ ᡠᠪᠠᡩᡝ ᡝᠮᡠ ᠨᡳᡴᡝᡵᡝ ᠪᠠᠪᡳ ᠪᠣᠣᡳ ᡠᡵᠰᡝ ᠠᠪᠠᠶᠠᡥᠠ ᡤᠠᠵᡠ ᠠᡤᡝ ᠪᡳ ᡩᠠᠮᠪᠠᡤᡠ ᠣᠮᡳᡵᠠᡴᡡ ᠠᠩᡤᠠ ᡶᡠᡵᡠᡤᠠᡥᠠᠪᡳ ᡨᡠᡨᡨᡠᠣᠴᡳ ᠴᠠᡳ ᡤᠠᠨᠠ ᠠᡤᡝ ᠴᠠᡳ ᡤᠠᡳᠰᡠ ᡴᠣ ᠠᠪᠰᡳ ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᡥᠠᠯᡥᡡᠨ ᠣᠴᡳᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᡠᡴᡳᠶᡝᠴᡝᠪᡠ ᡥᡡᠸᠠᠩᡤᡳᠶᠠᡵᠠᡴᡡ ᠮᡠᡴᡳᠶᡝᠪᡠᡴᡳᠨᡳ ᠵᡝ ᠪᡠᡩᠠ ᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠨᠠ

Junior. I have got a seat, thank you; and a seat with a back to it.

Senior. Here! bring a light!

Junior. Not for me, thank you, sir, I can’t smoke; I have a sore mouth.

Senior. Well, then, bring some tea.

Junior. Drink first, then, pray. Oh, isn’t it hot.

Senior. If it is too hot, let it be taken away for a while, that it may get cooler. I am very sorry. Boy, go and see what there is in the kitchen,

sain
good
teme
Inf. (3) oftembi to sit
jabduha
Pre. (4) ofjabdumbi to reach one’s aim
ubade
here
emu
one
nikere
Fut. Partic. (5) ofnikembi to lean against
babi
place (ba) is (bi)
booi
house, with genitive affixi
urse
those who
aba
how?
yaha
coal
gaju
Imp. (1) ofgajimbi to fetch
age
elder brother, sir
bi
I
dambagu
tobacco
omirakū
Fut. (5) ofomimbi to eat, to smoke, withakū not
angga
mouth
furugahabi
to have ulcers in the mouth
tuttu
thus
oci
Cond. (6) ofombi to be
cai
tea
gana
Imp. (1) ofganambi to bring
age
elder brother, sir
cai
tea
gaisu
Imp. (1) ofgaimbi to take
ko
oh, exclamation of pain
absi
how?
halhūn
hot
halhūn
hot
oci
Cond. (6) ofombi to be
majige
little
tukiyecebu
Imp. (1) oftukiyecebumbi to take away
hūwanggiyarakū
it does not signify
mukiyebukini
Opt. (15) ofmukiyebumbi to become cool
je
exclamation of compassion
buda
rice
be
accusative affix
tuwana
Imp. (1) oftuwanambi to go and look after



1234
ᠪᡝᠯᡝᠨᡳ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠪᡝ ᡥᠠᠰᠠ ᠪᠠᠨᠵᡠ ᠰᡝ ᠠᡴᡡ ᠠᡤᡝ ᡠᠮᡝ ᠪᡳᡴᡝᠮᡠᠨᡳ ᡤᡡᠸᠠ ᠪᠠᡩᡝ ᡤᡝᠨᡝᡴᡳ ᠰᡝᠮᠪᡳ ᠠᡳᠨᠠᡥᠠᠪᡳ ᠪᡝᠯᡝᠨᡳ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝ ᠰᡳᠨᡳᠵᠠᠯᡳᠨ ᡩᠠᡤᡳᠯᠠᡥᠠᠩᡤᡝ ᡤᡝᠯᡳ ᠸᠠᡴᠠ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᠵᡝᡶᡳ ᡤᡝᠨᡝᠴᡳᠨᠠ ᠵᠣᠣ ᠪᡳᡝᠮᡤᡝᡵᡳ ᠰᡳᠨᡳ ᠪᠣᠪᡝ ᡨᠠᡴᠠᡥᠠ ᡴᠠᡳ ᡝᠨᠴᡠ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᠵᠠᡳ ᠴᠣᡥᠣᠮᡝ ᠵᡳᡶᡳ

and bring quickly whatever is ready.

Junior. No, indeed, sir; do not put yourself to so much trouble. I have still got to go somewhere else.

Senior. But it’s only whatever is ready; nothing is being prepared for you. Do try to eat a little, then you may go.

Junior. Not just now, thank you, sir; but now that I have found out where you live, I’ll come another time

beleni
ready
bisirengge
Verbal Noun (21) ofbimbi to be
be
accusative affix
hasa
quickly
banju
Imp. (1) ofbanjimbi to produce
se
Imp. (1) ofsembi to say
akū
no
age
elder brother, sir
ume
do not
bi
I
kemuni
further
gūwa
other
bade
place, withde to
geneki
Subj. Pres. (7) ofgenembi to go
sembi
to say
ainahabi
how is that?
beleni
ready
bisirengge
Verbal Noun (21) ofbimbi to be
sini
thy
jalin
postpos. on account of
dagilahangge
Verbal Noun (21) ofdagilambi to prepare
geli
also
waka
not is
majige
little
jefi
Past Ger. (8) ofjembi to eat
genecina
Conessive (14) ofgenembi to go
joo
enough
bi
it is
emgeri
once
sini
thy
boo
house
be
accusative affix
takaha
Pret. (4) oftakambi to recognise
kai
it is
encu
different, other
inenggi
day
jai
again
cohome
specially
jifi
Past. Ger. (8) ofjimbi to come



1234
ᡤᡠᠯᡥᡠᠨ ᡝᠮᡠ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠮᡝ ᡨᡝᠴᡝᡴᡳ᠉ᠠᡤᡝ ᠰᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᡝᡩᡝᡵᡳ ᠶᠠᠪᡠᡵᡝᠩᡤᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᠠᡳᠪᡳᡩᡝ ᡤᡝᠨᡝᠮᠪᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝᡥᡡᠯᠠᠨᠠᠮᡝ ᡤᡝᠨᡝᠮᠪᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳ ᠸᠠᡴᠠᠣ ᡳᠨᡠ ᠨᡝ ᠠᡳᠴᡳ ᠵᡝᡵᡤᡳᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᠪᡳ ᡤᡡᠸᠠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᠠᡴᡡ ᡩᠠᠮᡠ ᠶᠠᠰᠠᡳ ᠵᡠᠯᡝᡵᡳ ᠪᡠᠶᠠᡵᠠᠮᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ

and spend the day with you.

VIII.Senior. I observe you pass this way every day, sir, what place is it that you go to?

Junior. I go to my studies.

Senior. To read Manchu, isn’t it?

Junior. It is.

Senior. What are you reading in Manchu?

Junior. Oh, no new books, only every day talk

gulhun
completely
emu
one
inenggi
day
gisureme
Inf. (3) ofgisurembi to speak
teceki
Subj. Pres. (7) oftecembi to sit together

age
elder brother, sir
si
thou
inenggidari
daily
ederi
this way
yaburengge
Verbal Noun (21) ofyabumbi to go
gemu
all
aibide
whither?
genembi
to go
bithe
book
hulaname
Inf. (3) ofhūlanambi to go to read
genembi
to go
manju
Manchu
bithe
book
hūlambi
to read
wakao
it is not, with interrogativeo
inu
yes
ne
now
aici
which?
jergi
order
bithe
book
hūlambi
to read
gūwa
other
bithe
book
akū
not
damu
only
yasai
eye, with genitive affixi
juleri
postpos. before
buyarame
Ger. (3) ofbuyarambi to do petty things
gisun
word, speech



1234
ᠵᠠᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳ ᠣᠶᠣᠩᡤᠣ ᠵᠣᡵᡳᠨ ᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᡝᡳᠯᡝ ᠰᡠᠸᡝᠨᡩᡝ ᡤᡳᠩᡤᡠᠯᡝᡵᡝᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᠮᠪᡳᠣ ᠠᡴᡡᠨ ᡨᡝ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡧᡠᠨ ᡶᠣᡥᠣᠯᠣᠨ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᠠᡵᠠᡵᠠᡧᠣᠯᠣ ᠠᡴᡡ ᡝᡵᡝᠴᡳ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳ ᡧᡠᠨ ᠰᠠᠨᡳᠶᠠᡥᠠ ᠮᠠᠩᡤᡳ ᡥᡝᡵᡤᡝᠨ ᠠᡵᠠᠪᡠᠮᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᡥᠣᠨᠣ ᡠᠪᠠᠯᡳᠶᠠᠮᠪᡠ ᠰᡝᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᠠᡤᡝ ᠪᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᡵᠠ ᠵᠠᠯᡳᠨ

and the “Important explanation of Manchu speech.”[6]

Senior. Are they teaching you to write Manchu round hand yet?

Junior. The days are too short at present to leave any time for writing; but presently, when they begin to lengthen, we shall be taught to write and translate, too.

Senior. Well, sir, I have been wanting to study Manchu myself

jai
secondly
manchu
Manchu
gisun
word, speech
i
genitive affix
oyonggo
important
jorin
aim, explanation
i
genitive affix
bithe
book
teile
only
suwende
dat. of suwe you
ginggulere
Fut. Part. (5) toginggulembi to honour; here withhergen the 楷書 ch‘ieh-shu an elegant style of writing [楷書 ch'ieh-shu must be a mistake for 楷書 kǎishū]
hergen
letter, writing
tacibumbio
to teach, with interrogativeo
akūn
or not?
te
now
inenggi day    }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\\\ \\\ \ \end{matrix}}\right\}\,}}day
šun sun
foholon
short
hergen
letter
arara
Fut. Part. (5) ofarambi to write
šolo
leisure
akū
not is
ereci
this, with postpos.ci from, hereafter
inenggi day    }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\\\ \\\ \ \end{matrix}}\right\}\,}}day
šun sun
saniyaha
Pret. (4) ofsaniyambi to extend
manggi
as soon as
hergen
letter
arabumbi
Pass. ofarambi to write; to cause to write
sere
Fut. (5) ofsembi to say
anggala
not only
hono
also
ubaliyambu
Imp. (1) ofubaliyambumbi to translate
sembikai
to say, withkai final particle
age
elder brother, sir
bi
I
bithe
book
hūlara
Fut. Part. (5) ofhūlambi to read
jalin
because of



1234
ᠶᠠᠯᠠ ᡠᠵᡠ ᠰᡳᠯᡤᡳᠮᡝ ᠠᡳᠪᡳᡩᡝ ᠪᠠᡳᡥᠠᠨᠠᡥᠠᡴᡡ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡠᠪᠠᡳ ᡧᡠᡵᡩᡝᠮᡝᡶᡠᡥᠠᠯᡳ ᠮᠠᠨᠵᡠ ᡨᠠᠴᡳᡴᡡ ᠠᡴᡡ ᡤᡡᠨᡳᠴᡳ ᠰᡳᠨᡳ ᡨᠠᠴᡳᡵᡝ ᠪᠠ ᠠᡳ ᡥᡝᠨᡩᡠᡵᡝᠠᡨᠠᠩᡤᡳ ᠪᡳᠴᡳᠪᡝ ᠪᡳ ᡳᠨᡠ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠨᠠᡴᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᡶᡠᠨᡩᡝ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ ᠣᠵᠣᡵᠣᠣ ᠠᡤᡝ ᠰᡳ ᠮᡝᠨᡩᡝ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᡵᡝ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠪᡝ ᠸᡝ ᠰᡝᠮᠪᡳ

and I have looked, I assure you, everywhere (for a school) and left no place unexamined; but in our neighbourhood, I am sorry to say, there is no school for Manchu.

I was thinking that the one you go to would do for me well enough, and that one of these days I might commence my attendance. Will you be so good as to say a word for me to the master beforehand?

Junior. Ah! I see you think that it is a regular professor that teaches us; but that

yala
really
uju
head
silgime
Ger. (3) ofsilgimbi to put into
aibide
where?
baihanahakū
Pret. (4) ofbaihanumbi to go to search, withakū not
musei
we two, with genitive affixi
ubai
here, with genitive affixi
šurdeme
all round
fuhali
altogether
manju
Manchu
tacikū
school
akū
not
gūnici
Cond. (6) ofgūnimbi to think
sini
thy
tacire
Fut. Part. (5) oftacimbi to learn
ba
place
ai
what?
hendure
Fut. (5) ofhendumbi to speak
atanggi when?    }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\\\ \\\ \ \end{matrix}}\right\}\,}}whenever it may be
bicibe Advers. (13) ofbimbi to be
bi
I
inu
also
bithe
book
hūlanaki
Subj. Pres. (7) ofhūlanambi to go to read
mini
gen. ofbi I
funde
postpost. for
majige
little
gisureci
Cond. (6) ofgisurembi to speak
ojoroo
can, may, with interrogativeo
age
elder brother, sir
si
thou
mende
dat. plur. ofbe we
tacibure
Fut. Part. (5) oftacibumbi to teach
niyalma
man
be
accusative affix
we
who
sembi
to say, call;



1234
ᠰᡝᡶᡠ ᠰᡝᠮᠪᡳᠣ ᠸᠠᡴᠠ ᡴᠠᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᡝᠮᡠ ᠮᡠᡴᡡᠨ ᡳ ᠠᡥᡡᠨ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᡵᡝ ᡝᠯᡝ ᡠᡵᠰᡝᡤᡝᠮᡠ ᠮᡝᠨᡳ ᡝᠮᡠ ᡠᡴᠰᡠᠨ ᡳ ᠵᡠᠰᡝ ᡩᡝᠣᡨᡝ ᠵᠠᡳ ᠨᡳᠶᠠᠮᠠᠨ ᡥᡡᠨᠴᡳᡥᡳᠨ ᡠᠮᠠᡳᡤᡡᠸᠠ ᠨᡳᠶᠠᠯᠮᠠ ᠠᡴᡡ ᠠᡩᠠᡵᠠᠮᡝ ᠰᡝᠴᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᠠᡥᡡᠨ ᡳᠨᡝᠩᡤᡳᡩᠠᡵᡳ ᠶᠠᠮᡠᠯᠠᠮᠪᡳᠵᠠᠪᡩᡠᡵᠠᡴᡡ ᡳᠨᡝᡴᡠ ᠪᡝ ᡝᡵᡩᡝ ᠶᠠᠮᠵᡳ ᠨᠠᠨᡩᠠᠮᡝ ᡤᡝᠨᡝᡵᡝ ᠵᠠᡴᠠᡩᡝ ᠠᡵᡤᠠ

is not the case. Our instructor is one of the elders of our clan and his pupils are all our own near cousins; any other that may attend are relations by marriage; there is not an outsider among them. But the fact is that our elder is too busy to give regular lessons; for, besides teaching us, he has to go to the yamên every day. It is only because we entreat him day and night

sefu
teacher (師傅shih fu)
sembio
to say, call, with interrogativeo
waka
no
kai
final particle.
mini
my
emu
one
mukūn
clan
i
genitive affix
ahūn
elder
tacibure
Fut. Part. (5) oftacibumbi to teach
ele
whoever
urse
plural affix
gemu
all
meni
our
emu
one
uksun
relationship
i
genitive affix
juse
pl. of jui son
deote
pl. ofdeo younger brother
jai
secondly
niyaman
blood relation
hūncihin
relation by marriage
umai
not at all
gūwa
other
niyalma
man
akū
not is
adarame
how
seci
Cond. (6) ofsembi to say
mini
my
ahūn
elder
inenggidari
daily
yamulambi
to go to the yamên
jabdurakū
Fut. (5) ofjabdumbi to have leisure, withakū not
ineku
the same
be
accusative affix
erde
morning
yamji
evening
nandame
Inf. (3) ofnandambi to request
genere
Fut. (5) ofgenembi to go
jakade
conj. because
arga
trick, expedient



1234
ᠠᡴᡡ ᡧᠣᠯᠣ ᠵᠠᠯᡤᡳᠶᠠᠨᠵᠠᡶᡳ ᠮᡝᠮᠪᡝ ᡨᠠᠴᡳᠪᡠᠮᠪᡳ ᠸᠠᡴᠠ ᠣᠴᡳ ᠠᡤᡝᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠮᡝ ᡤᡝᠨᡝᡴᡳ ᠰᡝᡥᡝᠩᡤᡝ ᠰᠠᡳᠨ ᠪᠠᡳᡨᠠ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᠰᡳᠨᡳ ᡶᡠᠨᡩᡝᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡤᡳᠰᡠᡵᡝᠴᡳ ᠮᡳᠨᡩᡝ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳ ᠸᠠᠵᡳᡥᠠ ᠨᡳ᠉ᡨᡝᡵᡝ ᠠᡤᡝ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᡶᡝ ᠠᡩᠠᡴᡳ ᡴᠠᡳ ᡴᡝᠮᠨᡝᠮᡝ ᡨᡠᠸᠠᠮᡝ ᠮᡠᡨᡠᡥᠠ

that he feels obliged to find time to play the tutor. Were the case otherwise, you desire to study Manchu is a thing commandable in itself, and as for the trouble of speaking in your behalf, I should not have thought it any trouble at all.

IX.Senior. That gentleman is our old neighbour, you know; the lad we have seen grow up here.

akū
not,arga akū he cannot help it
šolo
leisure
jalgiyanjafi
Past Ger. (8) ofjalgiyanjambi to supply
membe
acc. ofbe we
tacibumbi
to teach
waka
not
oci
if
age
elder brother, sir
bithe
book
hūlame
Inf. (3) ofhūlambi to read
geneki
Subj. Pres. (7) ofgenembi to go
sehengge
Verbal Noun (21) ofsembi to say
sain
good
baita
thing
dabala
only
sini
gen. ofsi thou
funde
postpos. for
majige
little
gisureci
Cond. (6) ofgisurembi to speak
minde
dat. ofbi I
geli
then
ai
what
wajiha
Pret. (4) ofwajimbi to end, finish
ni
interrogative particle.

tere
that
age
elder brother
serengge
Verbal Noun (21) ofsembi to say
musei
our, with genitive affixi
fe
old
adaki
neighbour
kai
is
kemneme Inf. (3) ofkemnembi to measure    }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\\\ \\\ \ \end{matrix}}\right\}\,}}to regard carefully
tuwame Inf. (3) oftuwambi to see
mutuha
Pret. (4) ofmutumbi to grow



1234
ᠵᡠᠰᡝᡴᡳᠶᠠᠯᠠᡳ ᡤᡳᠶᠠᠨᠠᡴᡡ ᡠᡩᡠ ᡤᠣᡳᡩᠠᡥᠠ ᡩᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᠮᡠᠵᠠᡴᡡ ᡥᡡᠸᠠᡧᠠᡶᡳᡥᠠᡶᠠᠨ ᠣᡥᠣ ᠰᡝᡵᡝ ᠰᡠᠴᡠᠩᡤᠠ ᠪᡳ ᡥᠣᠨᠣ ᠠᡴᡩᠠᡵᠠ ᡩᡠᠯᡳᠨ ᡴᡝᠨᡝᡥᡠᠨᠵᡝᡵᡝ ᡩᡠᠯᡳᠨ ᠪᡳᡥᡝᠠᠮᠠᠯᠠ ᡤᡠᠴᡠᠰᡝ ᡩᡝ ᡶᠣᠨᠵᡳᠴᡳ ᠮᡠᠵᠠᠩᡤᠠ ᡝᡵᡝᠪᡝ ᡨᡠᠸᠠᠴᡳ ᠮᡠᠵᡳᠨ ᠪᡳᠰᡳᡵᡝᠩᡤᡝᠪᠠᡳᡨᠠ ᠵᡳᡩᡠᠵᡳ ᠮᡠᡨᡝᠪᡠᠮᠪᡳ ᠰᡝ ᠮᡠᠯᠠᠨ ᡩᡝ ᠠᡴᡡ ᠰᡝᡥᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡨᠠᡧᠠᠨ

He has not been away from us very long, and now one hears that he is doing very well; that he has got an appointment. I only half believed the report when I first heard it, until on inquiring of friends I find it really is the case. It shows the truth of the proverb “If a man but resolve, the thing he wants to do is done”; and of the other proverb “No man is too young to make a resolution.”

juse
plur. ofjui child
kiyalafi
Past Ger. (8) ofkiyalambi to be separated
giyanakū
how could
udu
how much
goidaha
Pret. (4) ofgoidambi to last
donjici
Cond. (6) ofdonjimbi to hear
mujakū
exceedingly
hūwašafi
Past Ger. (8) ofhūwašambi to increase, to get on
hafan
official
oho
Pret. (4) ofombi to be
sere
Fut. (5) ofsembi to say
sucungga
first
bi
I
hono
also
akdara
Fut. (5) ofakdambi to believe
dulin
half
kenehunjere
Fut. (5) ofkenehunjembi to doubt
dulin
half
bihe
Pret. (4) ofbimbi to be
amala
afterwards
gucuse
pl. ofgucu friend
de
postpos. in
fonjici
Cond. (6) offonjimbi to ask
mujangga
certain
erebe
this, with accusative affixbe
tuwaci
Cond. (6) oftuwambi to see, to regard
mujin
resolution
bisirengge
Verbal Noun (21) ofbimbi to be
baita
thing
jiduji
completely
mutebumbi
it can be done
se
year
mulan
seat;se mulan age
de
postpos. in
akū
not
sehe
Pret. (4) ofsembi to say
gisun
word
tašan
wrong

1234
ᠠᡴᡡ ᠨᡳ ᠠᡤᡝ ᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡳᠨᡠ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠰᡝᠴᡳᠪᡝ ᡳᠨᡠ ᡨᡝᡵᡝᡳ ᠰᠠᡴᡩᠠᠰᠠ ᡩᡝᠸᠠᠵᡳᡵᠠᡴᡡ ᠰᠠᡳᠨ ᠪᠠ ᠪᡳᡶᡳ ᡨᡝᠨᡳ ᡝᡵᡝ ᡤᡝᠰᡝ ᡩᡝᡴᠵᡳᠩᡤᡝ ᠵᡠᠰᡝ ᠪᠠᠨᠵᡳᡥᠠᠨᠣᠮᡥᠣᠨ ᠪᡳᠮᡝ ᠰᠠᡳᠨ ᡨᠠᠴᡳᠨ ᠵᠣᡵᡳᠨ ᡩᡝ ᠠᠮᡠᡵᠠᠨ ᡤᠠᠪᡨᠠᡵᠠ ᠨᡳᠶᠠᠮᠨᡳᠶᠠᡵᠠ ᡝᡳᡨᡝᠨᡥᠠᡳᡥᠠᡳ ᡝᡵᡩᡝᠮᡠ ᠰᡝ ᡩᡝ ᡨᡝᡳᠰᡠ ᠠᡴᡡ ᠠᠮᠪᡠᠯᠠ ᡨᠠᠴᡳᡥᠠᠪᡳ ᠠᠨ ᡳ ᡠᠴᡠᡵᡳ

Junior. That is all very well, sir; still, his father’s infinite virtues must have enabled him to beget a son of such promise; a young man so kind and good, so fond of his studies; in foot and horse archery, in every manly exercise beyond his years accomplished; spending any spare time

akū
not
ni
final particle
age
elder brother, sir
i
genitive affix
gisun
word
inu
true
tuttu
thus
secibe
Advers. (13) ofsembi to say
inu
certainly
terei
his
sakdasa
pl. ofsakda old man, father
de
postpos. in
wajirakū
infinite
sain
good
ba
place
bifi
Past Ger. (5) ofbimbi to be
teni
therefore
ere
this
gese
similiarity
dekjingge
prosperous
juse
child
banjiha
Pret. (4) ofbanjimbi to beget
nomhon
kind
bime
Ger. (3) ofbimbi to be
sain
good
tacin
learning
jorin
interpretation
de
postpos. in
amuran
fond of
gabtara
Fut. Part. (5) ofgabtambi to shoot on foot (with the bow)
niyamniyara
Fut. Part. (5) ofniyamniyara to shoot on horseback
eiten
every
haihai
man, with sign of genitivei
erdemu
virtue
se
year, age
de
postpos. to
teisu
corresponding to
akū
not
ambula
greatly
tacihabi
Indef. Past (10) oftacimbi to learn, to study
an i ucuri
generally



1234
ᠪᠣᠣᡩᡝ ᠪᡳᠴᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᡠᠸᠠᡵᠠ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠ ᠪᠠᠯᠠᡳ ᠪᠠᡩᡝ ᡝᠮᡠ ᠣᡴᠰᠣᠨ ᠰᡝᠮᡝ ᡳᠨᡠᡶᡝᠯᡳᠶᡝᡵᠠᡴᡡ ᡨᡝᡵᡝ ᠠᠩᡤᠠᠯᠠ ᠰᡳᡩᡝᠨ ᡳ ᠪᠠᡳᡨᠠ ᡩᡝ ᠣᠴᡳ ᡤᡳᠩᡤᡠᠨ ᠣᠯᡥᠣᠪᠠᠪᠠᡥᠠᡵᠠ ᠰᠠᡵᠠ ᠪᠠᡩᡝ ᠣᠴᡳ ᡶᡳᠮᡝᠨᡝᡵᡝ ᠪᠠ ᠠᡴᡡ ᡝᡵᡝ ᡨᠣᠪ ᠰᡝᠮᡝ ᠰᠠᡳᠨ ᠪᠠ ᡳᡴᡨᠠᠮᠪᡠᡥᠠᠪᠣᠣᡩᡝ ᡠᡵᡠᠨᠠᡴᡡ ᡶᡠᠨᠴᡝᡨᡝᠯᡝ ᡥᡡᡨᡠᡵᡳ ᠪᡳ ᠰᡝᡥᡝ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᡩᡝ ᠠᠴᠠᠨᠠᡥᠠ

at home, and there always at his studies; never moving one step in the direction of a dissolute life.

Then he is so careful and attentive in the discharge of his public duties; and when he is able to obtain information about something, he remains perfectly spotless. It is quite a case in which one may observe that ᠌“The house where virtue accumulates (from generation to generation) will not fail to have more than an ordinary share of happiness.”

boode
house. with postpos.de in
bici
Cond. (6) ofbimbi to be
bithe
book
tuwara
Fut. (5) oftuwambi to look at
dabala
only
balai
frivolous
bade
place, with postpos.de to
emu
one
okson
step
seme
Inf. (3) ofsembi to say
inu
really
feliyerakū
Fut. (5) offeliyembi to walk, withakū not
tere
that
anggala
not only
siden
public
i
genitive affix
baita
affair
de
postpos. in
oci
Cond. (6) ofombi to be
ginggun
careful
olhoba
attentive
bahara
Fut. Part. (5) ofbahambi to obtain
sara
Fut. Part. (5) ofsambi to know
bade
place, with postpos.de in
oci
Cond. (6) ofombi to be
fimenere
Fut. Part. (5) offimenembi to smudge
ba
place
akū
not
ere
this
tob
right
seme
Inf. (3) ofsembi to say
sain
good
ba
place
iktambuha
Part. Pret. (4) ofiktambumbi to accumulate
boode
house, with postpos.de in
urunakū
must
funcetele
superabundant
hūturi
luck
bi
has
sehe
Pret. (4) ofsembi to say
gisun
word, speech
de
postpos. in
acanaha
Pret. (4) ofacanambi to agree

1234
ᠰᡝᠴᡳᠨᠠ᠉ ᠠᡤᡝ ᠶᠠᠯᡠ ᠪᡳ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᠵᠠᡳᠯᠠᡥᠠ ᡴᠠᡳ ᡧᠠᡩᠠᠮᡝ ᡤᡝᠯᡳ ᠠᡳᠰᡝᠮᡝᡝᠪᡠᠮᠪᡳ ᠠᡳ ᡤᡳᠰᡠᠨ ᠰᡝᡵᡝᠩᡤᡝ ᠰᠠᠪᡠᡥᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ ᠠᡳᠨᠠᡵᠠ ᠪᡳ ᡴᡝᠵᡳᠨᡝᠠᠯᡩᠠᠩᡤᠠ ᠴᡳ ᡠᡨᡥᠠᡳ ᠰᡳᠮᠪᡝ ᠰᠠᠪᡠᡥᠠ ᠪᠠᡩᡝ ᠮᠣᡵᡳᠯᠠᡥᠠᡳ ᡩᡠᠯᡝᡵᡝ ᡴᠣᠣᠯᡳ ᠪᡳᠣᠠᡤᡝ ᠪᠣᠣᡩᡝ ᡩᠣᠰᡳᡶᡳ ᡨᡝᡵᠠᡴᡡᠨ ᡳᠨᡠ ᡴᠠᡳ ᠮᡠᠰᡝ ᠠᠴᠠᡥᠠᡴᡡᠩᡤᡝ ᡴᡝᠵᡳᠨᡝ

X.Junior. Keep on your horse, sir, pray! I went out of your sight.

Now, why should you go through the form of dismounting when you are so tired?

Senior. Not dismount, indeed! If I had not seen you, well and good; but when I did see you ever so far off, you would not have had me pass you on horseback, would you?

Junior. Well, sir, won’t you step in and sit down?

Senior. Oh, yes, I’ll step in and sit down a moment, it is so long since we met.

secina
Concess. (14) ofsembi to say

age
elder brother, sir
yalu
Imp. (1) ofyalumbi to ride
bi
I
sinde
Dat. of si thou
jailaha
Pret. (4) ofjailambi to escape
kai
final particle
šadame
Ger. (3) ofšadambi to be tired
geli
also
aiseme
how could
ebumbi
to dismount
ai gisun
what language
serengge
Verbal Noun (21) ofsembi to say
sabuhakū
Pret. (4) ofsabumbi to notice, withakū not
oci
Cond. (6) ofombi to be
ainara
what is to be done?
bi
I
kejine
far off
aldangga
distant
ci
postpos. from
uthai
therefore
simbe
acc. ofsi thou
sabuha
Pret. (4) ofsabumbi to notice
bade
conj. because
morilahai
Part. Pret. (4) ofmorilambi to ride, with adverbial affixi: on horseback
dulere
Fut. Part. (5) ofdulembi to pass
kooli
custom
bio
it is, with interrogativeo
age
elder brother, sir
boode
house, with postpos.de in, to
dosifi
Past Ger. (8) ofdosimbi to enter
terakūn
Fut. (5) oftembi to sit, withakūn or not?
inu
yes
kai
final particle
muse
we two
acahakūngge
Verbal Noun (21) ofacambi to meet, withakū not
kejine
far off.

1234
ᡤᠣᡳᡩᠠᡥᠠ ᠪᡳ ᡩᠣᠰᡳᡶᡳ ᠮᠠᠵᡳᡤᡝ ᡨᡝᡴᡳ ᠠᡵᠠ ᡠᡨᠠᠯᠠ ᡥᠠᠴᡳᠩᡤᠠ ᠮᠣᠣ ᡳᠯᡥᠠᡨᡝᠪᡠᡥᡝᠪᡳᠣ ᡤᡝᠯᡳ ᡠᡨᠠᠯᠠ ᠪᠣᠴᠣᠩᡤᠣ ᠨᡳᠰᡳᡥᠠ ᡠᠵᡳᡥᡝᠪᡳ ᠸᡝᡥᡝ ᠠᡳ ᠵᡳᠪᠰᡳᠮᡝᡳᡴᡨᠠᠮᠪᡠᡥᠠᠩᡤᡝ ᡳᠨᡠ ᠰᠠᡳᠨ ᡤᡡᠨᡳᠨ ᡳᠰᡳᠨᠠᡥᠠ ᠪᡝ ᡠᠮᡝᠰᡳ ᡶᠠᡴᠰᡳ ᠵᡝᡵᡤᡳᡩᡝ ᡤᡝᠮᡠ ᡩᠣᡵᠣ ᠶᠠᠩᠰᡝ ᠪᡳ ᡝᡵᡝ ᠪᡳᡨᡥᡝᡳ ᠪᠣᠣ ᠶᠠᠯᠠ ᠪᠣᠯᡤᠣ ᠠᠪᠰᡳ ᡨᡠᠸᠠᠴᡳ

But, dear me! what a show of trees and flowers you have, and what a stock of goldfish! and your rockery, so ingeniously concieved; every tier of it has a character of its own! and what a tidy library! everything in it looks

goidaha
Pret. (4) ofgoidambi to last
bi
I
dosifi
Past Ger. (8) ofdosimbi to enter
majige
little
teki
Subj. Pres. (7) oftembi to sit
ara
hallo!
utala
so many
hacingga
of all kinds
moo
tree
ilha
flower
tebuhebio
Indef. Past (10) oftebumbi to plant, with interrogativeo
geli
also
utala
so many
boconggo
coloured
    }{\displaystyle \scriptstyle {\left.{\begin{matrix}\ \\\\\ \\\ \ \end{matrix}}\right\}\,}}goldfish
nisiha
small fish
ujihebi
Indef. Past (10) ofujimbi to nourish
wehe
stone
ai
what
jibsime
Inf. (3) ofjibsimbi to lay in tiers
iktambuhangge
Verbal Noun (21) ofiktambumbi, pass. ofiktambi to heap up
inu
really
sain
good
gūnin
thought
isinaha
Part. Pret. (4) ofisinambi to arrive
be
accusative affix
umesi
very
faksi
ingenious
jergi
order, tier,jergi jergi every tier
de
postpos. in
gemu
all
doro
rule
yangse
beauty
bi
is, has
ere
this
bithei
book, with genitive affixi
boo
house, room
yala
certainly
bolgo
clean
absi
how
tuwaci
Cond. (6) oftuwambi to regard

1234
ᠠᠪᠰᡳ ᡳᠴᠠᠩᡤᠠ ᡨᠣᠪ ᠰᡝᠮᡝ ᠮᡠᠰᡝᡳ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡥᡡᠯᠠᠰᡳ ᠠᠴᠠᡵᠠ ᠪᠠ ᡩᠠᠮᡠᡴᠣᡵᠰᠣᡵᠣᠩᡤᡝ ᠮᡳᠨᡩᡝ ᠠᠰᡠᡵᡠ ᡤᡠᠴᡠ ᡤᠠᡵᡤᠠᠨ ᠠᡴᡡ ᡝᠮᡥᡠᠨ ᠪᡳᡨᡥᡝ ᡨᠠᠴᡳᠴᡳ ᡩᡝᠮᠪᡝᡳᠰᡳᠮᡝᠯᡳ ᡝᡩᡝ ᠠᡳ ᠮᠠᠩᡤᠠ ᠰᡳ ᠠᡳᡴᠠ ᡝᡳᠮᡝᡵᠠᡴᡡ ᠣᠴᡳ ᠪᡳ ᠰᡳᠨᡩᡝ ᡤᡠᠴᡠᠠᡵᠠᠮᡝ ᠵᡳᠴᡳ ᠠᠨᡨᠠᡴᠠ ᡨᡠᡨᡨᡠ ᠣᠴᡳ ᠮᡳᠨᡩᡝ ᡨᡠᠰᠠ ᠣᡥᠣ ᠰᠣᠯᡳᠨᠠᠴᡳ

so convenient, it is quite the place for reading men like us.

Junior. It is nice enough, no doubt; the misfortune is that I have no friend to study with, and studying all alone is tame work.

Senior. Well, there needn’t be much difficulty on that score. I’ll be your fellow-student, provided that I don’t bother you; what say you?

Junior. Bore, indeed! It will be a real blessing if you will. I never asked you

absi
so
icangga
fit, convenient
tob
true
seme
Ger. (3) ofsembi to say
musei
we, with genitive affixi
bithe
book
hulaci
Cond. (6) ofhūlambi to read
acara
Fut. Part. (5) ofacambi to suit
ba
place
damu
but
korsorongge
Verbal Noun (21) ofKorsombi to be discontented
minde
dat. of I
asuru
many
gucu
friend
gargan
associate
akū
not
emhun
alone
bithe
book
tacici
Cond. (6) oftacimbi to learn
dembei
extremely
simeli
lonesome
ede
this
ai
what?
mangga
difficult?
si
thou
aika
perhaps
eimerakū
Fut. Pat. (5) ofeimembi to be bored, withakū not
oci
if
bi
I
sinde
dat. ofsi thou
gucu
friend
arame
Inf. (3) ofarambi to represent
jici
Cond. (6) ofjimbi to come
antaka
how
tuttu
thus
oci
Cond. (6) ofombi to be
minde
dat. ofbi I
tusa
profit
oho
Pret. (4) ofombi to be, to have
solinaci
Cond. (6) ofsolinambi to go to invite



12
ᡥᠣᠨᠣ ᠵᡳᡩᡝᡵᠠᡴᡡ ᠵᠠᠯᡳᠨ ᠵᠣᠪᠣᡧᠣᠮᠪᡳᡴᠠᡳ ᠶᠠᠯᠠ ᠵᡳᠴᡳ ᠮᡳᠨᡳ ᠵᠠᠪᡧᠠᠨ ᡩᠠᠪᠠᠯᠠᡝᡳᠮᡝᠮᠪᡳ ᠰᡝᡵᡝ ᡩᠣᡵᠣ ᡤᡝᠯᡳ ᠪᡳᠣ᠉

to come, because I feared you would refuse; but if you really are coming I shall be the most fortunate of men.

hono
yet
jiderakū
Fut. (5) ofjimbi to come, withakū not
jalin
postpos. on account of
jobošombikai
to be uneasy, withkai final particle
yala
indeed
jici
Cond. (6) ofjimbi to come
mini
my
jabšan
luck
dabala
only
eimembi
to be bored
sere
Fut. (5) ofsembi to speak
doro
rule, custom
geli
still
bio
it is, with interrogativeo.

INDEX of AFFIXES and TERMS.


(The number in brackets indicates the verbal affix as explained on page 9).


absi35. 36. 37. 48. 49
adali15. 31
ai6. 16. 20. 25. 30. 33. 41. 43. 48. 49
aibi33.aibide 39. 41.aici 39
aika27. 49.aikabade 16
aimbe6.ainci 6
aiseme35
akū,akūn,akūngge12. 13. 22. 23. 24. 28. 31. 32. 39. 40. 41. 44. 45. 49
anggala29. 31. 32
ba4. 24. 41. 46. 49.bade 13. 29. 46. 47
babi17. 21. 32. 37. 45
be5. 6
beye6. 29. 31
bi6. 50.bici 17. 36. 46. 47.bicibe 25. 41.bifi 45bihe 11. 35. 36. 44.bime 21. 22 45.bisirengge 38. 44
bun4
buru4
ca,ce,co8
ce,ceni,cende,cembe,cenci6
cen4
ci(6) 4. 6. 7. 8. 13
cibe(13) 8
cin4
cina(14) 8
cu4
cuka,cuke4. 13
cun(14) 4. 8
da,de,do4. 8
dari13
de4. 5. 8. 13
dere19. 25
du8
de42
ere6
ese6
fi(8) 8
gan,gen,gon4
ge4
gemu8. 16. 29. 32. 33. 48
geren5
geri13
ha,he,ho(4) 4. 8. 9. 10habi (10) 8. 9.habici (12) 8. 9.habihe (11) 8. 9
han,hen,hon,hun,hūn4
hi,hin4
hiyan,hiyen4
i,ini,inde,imbe,inci5. 6. 13. 22. 23. 25. 27
ingge4
inu13
ja8
jergi5. 13
ji4. 8
ju4
ka,ke,ko(4) 4. 8. 10, v.ha.
kai18. 24. 26. 27. etc.
kan,ken,kon4
ku,4
la4. 8
lame,leme(23) 8. 13
lan,len,lon4
le(22) 4. 8
lengge(22) 8
liyan,liyen4
lo4
mari13
mbi8,mbifi (17) 8.mbihe (9) 8.mbime (16) 8. 13
mbubumbi(20) 8
mbumbi(19) 8
me(3) 8. 13
meni,mende,membe,menci6
mini,minde,mimbe,minci6
mpi8. 11
mudan13
muse6
n4
na,ne,no,nu8
ndara,ndere8. 10
ndu8
ngga,ngge,nggo(21) 4. 6. 8
nggala,nggele,nggolo(18) 8. 9
nggeri13
nggi4
nggū4
ngka,ngke,ngko8. 10. 11
ni5. 6. 35. 43. 45
ningge4
o6
ombi13. 15. 20. 22ombini 22. 29.ombime 29.oho 44. 49.ohode 26. 31. 34.ofi 13. 17. 21. 30.ojoro 29. 41.

ome. 30.oci 13. 16. 17. 20. 24. 28. 36. 37. 43. 46. 47. 49.ocibe 13

pi8. 11
ra,re,ro(5) 4. 8. 9. 10
ran,ren,ron4
ri4
ru4
sa,se,so4
saka4. 13
sembi13. 15. 32. 38. 40. 41.seme 18. 19. 20. 24. 27. 32. 33. 46. 49.sehe 44. 46.sehengge 43.sehebi 24.sere 20. 24. 31. 40. 44. 50.serengge 15. 20. 43. 47.seci 19. 22. 23. 42.secibe 45


si,sini,sinde,simbe,sinci6
su4
sun4
suwe,suwen,suwende,suwembe,suwenci6
ša,šo,še8
šun,šūn4
ta,te,to4. 7. 8
tanggū5. 7
tede22
tere,tese6
tetendere19
tome5. 28
tu4
tumen5. 7
tun4
ubu7
udu25. 36. 44
umai12. 42
ume12. 30. 33
unde12. 31
urse4. 5. 37. 42
uthai15. 27
waka12
we,wei,wede,webe,weci6
weike6
weingge6
ya6. 24

Appendix.



For Manchu Literature see my Essay on Manchu Literature in Journal of China Branch of R. A. S., Shanghai, vol. xxiv (1890) p. 1-45.

The following are the principal European works for the study of Manchu:—

J.Klaproth,Chrestomathie mandchou or recueil de textes mandchou. Paris 1828. 8vo, 273 pp.

H. C. von derGabelentz,Elémens de la grammaire mandchoue. Altenbourg, 1832. 8vo, 156 pp.

Additional remarks on the Manchu verb in “Beiträge zur mandschuischen Conjugationslehre, Zeitschr. der D. M. Ges. xviii, p. 202-219.

Sse-schu, Schu-king, Schi-king in mandschuischer Uebersetzung mit einem mandschu-deuschem Wörterbuch. Leipzig, 1864. 2 vols. 8vo.

Vol. I containing the romanized Manchu text of the four books (四書), the Shuking and Shiking, 304 pp.

Vol. II containing the dictionary, 231 pp.

T. T.Meadows, Translations from the Manchu language with the original text. Canton, 1849. 8vo.

A.Wylie, T'sing-wen-k'i-ung, a Chinese grammar of the Manchu Tartar language withintroductory notes on Manchu literature. Shanghai, 1855. 8vo, II, lxxx, 310 pp.

F.Kaulen, Linguae mandschuricae institutiones quas conscripsit indicibus ornavit chrestomathia et vocabulario auxit. Ratisbonae, 1856. 8vo., 152 pp.

W.Wassilyeff, Manchu Chrestomathy. St. Petersburg, 1863. 8vo, 228 pp.

L.Adam,Grammaire de la langue mandchou. Paris, 1873. 8vo, 137 pp.

Sakharoff, Complete Manchu-Russian Lexicon. St. Petersburg, 1875. Imp. 8vo, xxx, 1,636 pp.

G. von derGabelentz, Thai-kih-thu.Tafel des Urprinzips, chinesisch mit mandschuisher und deutscher Uebersetzung. Dresden, 1876. 8vo.

W.Grube,T'ung-schu des Ceu-tsi, chinesisch und mandschuisch mit Uebersetzung und Commentar. Wien, 1880. 8vo.

E.Teza, Mangiurica, note raccolte. Pisa.

G.Hoffmann, Grammatica mancese compendiata dall’ opera zinese Zing wen ki mung. Turin, 1883. 8vo, 36pp.

L.Nocentini,Il santo editto di Kanghi e l’amplificazione di Yung-ceng. Versione mancese. Firenze, 1883.

C.de Harlez,Manuel de la langue mandchoue. Grammaire, anthologie et lexique. Paris, 1884. 8vo., 232 pp

For older works see Manual of Chinese Bibliography by myself and my brother. Shanghai, 1876, p. 300-305.



  1. The name of the Emperor 舜 shun is given in Manchu as šūn.
  2. The y in these 3 Chinese syllables represents the vowel transcribed by Wade with ŭ as in tzŭ and ssŭ, with ih as in chih and shih.
  3. This alphabet was adopted by the Uigurs from a Syriac or Mandaic source, thence adapted to the Mongolian language and in 1599 slightly altered to suit the pronunciation of Manchu. Unfortunately 3 vowels were left unrepresented: ö, ü, y. By comparing the Tungusic dialects these vowels can be partly restored.
  4. I follow J.Grunzel,Die Vocalharmonie der Altaischen Sprachen, Sitz. Ber. der Kais. Ak. der Wiss. Wien, 1888, which is based onRadloff's eminent work:Phonetik der Nördlichen Türksprachen. Leipzig, 1883.
  5. Whenever hereafter any of these affixes is referred to, its number as here given will be quoted in brackets.
  6. See Essay on Manchu Literature, page 10. [清話指要 qīng huà zhǐyào]

This work was published before January 1, 1931, and is in thepublic domain worldwide because the author died at least 100 years ago.

Public domainPublic domainfalsefalse

Retrieved from "https://en.wikisource.org/w/index.php?title=A_Manchu_Grammar&oldid=14928757"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp