He wins every hand who mingles profit with pleasure, by delighting and instructing the reader at the same time.What odds does it make to the man who lives within Nature's bounds, whether he ploughs a hundred acres or a thousand?
Let’s put a limit to the scramble for money. ... Having got what you wanted, you ought to begin to bring that struggle to an end.
Book I, satire i, lines 92-94, as translated by N. Rudd
Inde fit ut raro, qui se vixisse beatum dicat et exacto contentus tempore vita cedat uti conviva satur, reperire queamus.
We rarely find anyone who can say he has lived a happy life, and who, content with his life, can retire from the world like a satisfied guest.
Book I, satire i, line 117
Non satis est puris versum perscribere verbis.
'Tis not sufficient to combine Well-chosen words in a well-ordered line.
Book I, satire iv, line 54 (translated byJohn Conington)
Atqui si vitiis mediocribus ac mea paucis mendosa est natura, alioqui recta, velut si egregio inspersos reprehendas corpore naevos, si neque avaritiam neque sordes nec mala lustra obiciet vere quisquam mihi, purus et insons, ut me collaudem, si et vivo carus amicis... at hoc nunc laus illi debetur et a me gratia maior. nil me paeniteat sanum patris huius, eoque non, ut magna dolo factum negat esse suo pars, quod non ingenuos habeat clarosque parentis, sic me defendam.
If my character is flawed by a few minor faults, but is otherwise decent and moral, if you can point out only a few scattered blemishes on an otherwise immaculate surface, if no one can accuse me of greed, or of prurience, or of profligacy, if I live a virtuous life, free of defilement (pardon, for a moment, my self-praise), and if I am to my friends a good friend, my father deserves all the credit... As it is now, he deserves from me unstinting gratitude and praise. I could never be ashamed of such a father, nor do I feel any need, as many people do, to apologize for being a freedman's son.
Book I, satire vi, lines 65–92
Nil sine magno vita labore dedit mortalibus.
Life grants nothing to us mortals without hard work. /Life has given nothing to mortals without great labor.
Book I, satire ix, line 59
in pace, ut sapiens, aptarit idonea bello
In peace, as a wise man, he should make suitable preparation for war.
Book II, satire ii, line 111
Adclinis falsis animus meliora recusat.
The mind enamored with deceptive things, declines things better.
Book II, satire ii, line 6
Quocirca vivite fortes, fortiaque adversis opponite pectora rebus
So live, my boys, as brave men; and if fortune is adverse, front its blows with brave hearts.
Book II, Satire II, Line 135-136 (trans. E. C. Wickham)
Ille sinistrorsum, hic dextrorsum abit : unus utrique Error, sed variis illudit partibus.
This to the right, that to the left hand strays, And all are wrong, but wrong in different ways.
Book II, satire iii, line 50 (trans. Conington)
Heu, Fortuna, quis est crudelior in nos Te deus? Ut semper gaudes illudere rebus Humanis!
O Fortune, cruellest of heavenly powers, Why make such game of this poor life of ours?
Book II, satire viii, line 61 (trans. Conington)
Sed convivatoris uti ducis ingenium res Adversae nudare solent, celare secundae.
A host is like a general: calamities often reveal his genius.
Aequa lege Necessitas Sortitur insignes et imos; Omne capax movet urna nomen.
Death takes the mean man with the proud; The fatal urn has room for all.
Book III, ode i, line 14 (trans. John Conington)
Dulce et decorum est pro patria mori.
It is sweet and honorable to die for one's country.
Book III, ode ii, line 13
Iustum et tenacem propositi virum non civium ardor prava iubentium, non vultus instantis tyranni mente quatit solida.
The man who is tenacious of purpose in a rightful cause is not shaken from his firm resolve by the frenzy of his fellow citizens clamoring for what is wrong, or by the tyrant's threatening countenance.
Book III, ode iii, line 1
Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient ruinae.
If the world should break and fall on him, it would strike him fearless.
Book III, ode iii, line 7
Vis consili expers mole ruit sua.
Force without wisdom falls of its own weight.
Come, Mercury, by whose minstrel spell Amphion raised the Theban stones, Come, with thy seven sweet strings, my shell, Thy "diverse tones," Nor vocal once nor pleasant, now To rich man's board and temple dear: Put forth thy power, till Lyde bow Her stubborn ear.
Enjoy the present smiling hour, And put it out of Fortune's power.
Book III, ode xxix, line 32 (as translated byJohn Dryden)
Ille potens sui laetusque deget, cui licet in diem dixisse "vixi: cras vel atra nube polum pater occupato vel sole puro."
He will through life be master of himself and a happy man who from day to day can have said, "I have lived: tomorrow the Father may fill the sky with black clouds or with cloudless sunshine."
Book III, ode xxix, line 41
John Dryden's paraphrase: Happy the man, and happy he alone, He, who can call to day his own: He who, secure within, can say, To-morrow do thy worst, for I have lived to-day.
I am not bound over to swear allegiance to any master; where the storm drives me I turn in for shelter.To flee vice is the beginning of virtue, and to have got rid of folly is the beginning of wisdom.He who has begun has half done. Dare to be wise; begin!
Quid verum atque decens curo et rogo, et omnis in hoc sum.
My cares and my inquiries are for decency and truth, and in this I am wholly occupied.
Book I, epistle i, line 11
Nullius addictus iurare in verba magistri, quo me cumque rapit tempestas, deferor hospes.
I am not bound over to swear allegiance to any master; where the storm drives me I turn in for shelter.
Book I, epistle i, line 14
Virtus est vitium fugere et sapientia prima stultitia caruisse.
To flee vice is the beginning of virtue, and to have got rid of folly is the beginning of wisdom.
Book I, epistle i, line 41
Nos numerus sumus et fruges consumere nati.
We are but numbers, born to consume resources.
Book I, epistle ii, line 27
Nam cur quae laedunt oculum festinas demere; si quid est animum, differs curandi tempus in annum?
For why do you hasten to remove things that hurt your eyes, but if anything gnaws your mind, defer the time of curing it from year to year?
Book I, epistle ii, lines 37–39; translation by C. Smart
Dimidium facti qui coepit habet; sapere aude; incipe!
He who has begun has half done. Dare to be wise; begin!
Book I, epistle ii, lines 40–41
Qui recte vivendi prorogat horam, Rusticus exspectat dum defluat amnis.
He who postpones the hour of living rightly is like the rustic who waits for the river to run out before he crosses.
Book I, epistle ii, lines 41–42
Semper avarus eget.
The covetous man is ever in want.
Book I, epistle ii, line 56
Ira furor brevis est: animum rege: qui nisi paret imperat.
Anger is a momentary madness so control your passion or it will control you.
Book I, epistle ii, line 62
Inter spem curamque, timores inter et iras, Omnem crede diem tibi diluxisse supremum: Grata superveniet quae non sperabitur hora.
Let hopes and sorrows, fears and angers be, And think each day that dawns the last you'll see; For so the hour that greets you unforeseen Will bring with it enjoyment twice as keen.
Book I, epistle iv, line 12 (translated by John Conington)
Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. grata superveniet, quae non sperabitur hora.
Think to yourself that every day is your last; the hour to which you do not look forward will come as a welcome surprise.
Book I, epistle iv, line 13–14
Me pinguem et nitidum bene curata cute vises, cum ridere voles Epicuri de grege porcum.
As for me, when you want a good laugh, you will find me in fine state... fat and sleek, a true hog of Epicurus' herd.
Book I, epistle iv, lines 15–16
Naturam expellas furca, tamen usque recurret.
You may drive out Nature with a pitchfork, yet she still will hurry back.
Book I, epistle x, line 24
Caelum, non animum mutant, qui trans mare currunt.
Sky, not spirit, do they change, those who cross the sea.
Book I, epistle xi, line 27
Pauper enim non est, cui rerum suppetit usus. si ventri bene, si lateri est pedibusque tuis, nil divitiae poterunt regales addere maius.
He is not poor who has enough of things to use. If it is well with your belly, chest and feet, the wealth of kings can give you nothing more.
Book I, epistle xii, line 4
Quid velit et possit rerum concordia discors
What the discordant harmony of circumstances would and could effect.
Book I, epistle xii, line 19
Nam neque divitibus contingunt gaudia solis, nec vixit male, qui natus moriensque fefellit.
For joys fall not to the rich alone, nor has he lived ill, who from birth to death has passed unknown.
Book I, epistle xvii, line 9
Sedit qui timuit ne non succederet.
He who feared that he would not succeed sat still.
Book I, epistle xvii, line 37
Semel emissum volat irrevocabile verbum.
Once a word has been allowed to escape, it cannot be recalled.
Book I, epistle xviii, line 71
Qualem commendes, etiam atque etiam aspice, ne mox incutiant aliena tibi peccata pudorem.
Look round and round the man you recommend, For yours will be the shame should he offend.
Book I, epistle xviii, line 76 (translated byJohn Conington).
Variant translation:Study carefully the character of the one you recommend, lest his misdeeds bring you shame.
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet.
It is your concern when your neighbor's wall is on fire.
Book I, epistle xviii, line 84
Dulcis inexpertis cultura potentis amici; Expertus metuit.[2]
To have a great man for an intimate friend seems pleasant to those who have never tried it; those who have, fear it.
Book I, epistle xviii, line 86
Interdum volgus rectum videt, est ubi peccat.
At times the world sees straight, but many times the world goes astray.
Book II, epistle i, line 63
Graecia capta ferum victorem cepit et artes intulit agresti Latio.
Conquered Greece took captive her savage conqueror and brought her arts into rustic Latium.
Book II, epistle i, lines 156–157
Singula de nobis anni praedantur euntes.
The years as they pass plunder us of one thing after another.
Book II, epistle ii, line 55
Natales grate numeras?
Do you count your birthdays with gratitude?
Book II, epistle ii, line 210
Ars Poetica, or The Epistle to the Pisones (c. 18 BC)
If you wish me to weep, you yourself Must first feel grief.
Line 102
Format enim Natura prius nos intus ad omnem Fortunarum habitum, juvat, aut impellit ad iram, Aut ad humum moerore gravi deducit, et angit.
For nature forms our spirits to receive Each bent that outward circumstance can give: She kindles pleasure, bids resentment glow, Or bows the soul to earth in hopeless woe.
Line 108 (tr. Conington)
Difficile est proprie communia dicere.
It is difficult to speak of the universal specifically.
Line 128
Nec verbum verbo curabis reddere fidus Interpres.
Nor word for word too faithfully translate.
Line 133 (tr. John Dryden)
Parturient montes, nascetur ridiculus mus.
The mountains will be in labor, and a ridiculous mouse will be brought forth.
Line 139. Horace is hereby poking fun at heroic labours producing meager results; his line is also an allusion to one ofÆsop'sfables,The Mountain in Labour.
Cf.Matthew Paris (AD 1237):Fuderunt partum montes: en ridiculus mus.
Et quae Desperat tractata nitescere posse relinquit.
And what he fears he cannot make attractive with his touch he abandons.
Line 149 (tr. H. R. Fairclough)
Scribendi recte sapere est et principium et fons.
To have good sense, is the first principle and fountain of writing well.
Line 309
Grais ingenium, Grais dedit ore rotundo Musa loqui, præter laudem nullius avaris. . .
The Muse gave the Greeks their native character, and allowed them to speak in noble tones, they who desired nothing but praise.
Line 323
Quidquid praecipies, esto brevis, ut cito dicta percipiant animi dociles teneantque fideles: omne supervacuum pleno de pectore manat.
When you wish to instruct, be brief; that men’s minds may take in quickly what you say, learn its lesson, and retain it faithfully. Every word that is unnecessary only pours over the side of a brimming mind.
He wins every hand who mingles profit with pleasure, by delighting and instructing the reader at the same time.
Line 343
... Siquid tamen olim scripseris, in Maeci descendat iudicis auris et patris et nostras, nonumque prematur in annum membranis intus positis; delere licebit quod non edideris; nescit uox missa reuerti.
But if ever you shall write any thing, let it be submitted to the ears of Metius [Tarpa], who is a judge, and your father’s, and mine; and let it be suppressed till the ninth year, your papers being laid up within your own custody. You will have it in your power to blot out what you have not made public: a word once sent abroad can never return.
lines 386-390
Sunt delicta tamen quibus ignovisse velimus.
Some faults may claim forgiveness.
Line 347 (tr. Conington)
Indignor quandoque bonus dormitat Homerus;
I am displeased when sometimes even the worthy Homer nods;
Whence the familiar expression,Even Homer nods (i.e.No one is perfect: even the wisest make mistakes).
Line 359
Mediocribus esse poetis Non homines, non di, non concessere columnae.
Mediocrity in poets has never been tolerated by either men, or gods, or booksellers.
From beginning to end: “eggs and apples” being respectively the first and last courses at a Roman dinner. The phrase applies to any topic, or speaker, that monopolises the whole of the conversation.
Absentem qui rodit amicum, Qui non defendit alio culpante, solutos Qui captat risus hominum, famamque dicacis; Fingere qui non visa potest, commissa tacere Qui nequit, hic niger est, hunc tu, Romane, caveto.
The man that will malign an absent friend, Or when his friend’s attacked, does not defend; Who seeks to raise a laugh, be thought a wit; Declares “he saw,” when he invented it; Who blabs a secret—Roman, friend, take care! His heart is black, of such a man beware.