Proverbs from allAlbanian speaking parts of the world.
- Asnjëri nuk mund ti shërbejë dy zotërinj.
- English equivalent: Nobody can serve two masters
- "One cannot serve two conflicting causes simultaneously. If this is attempted neither will be served properly."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 283.ISBN 1-875943-44-7.
- Çdo njeri ndërton fatin e vet.
- English equivalent: Every man is the smith of his own fortune.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 388.ISBN 1-875943-44-7.
- Fillimi i mbarë është gjysma e punës.
- English equivalent: Well begun, is half done.
- "Starting properly ensures the speedy completion of a process. A – beginning is often blocked by one or more obstacles (potential barriers) the removal of which may ensure the smooth course of the process."
- Source for meaning and proverbs:Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 228.ISBN 1-875943-44-7.
- Kur s'ke punë luaj derën.
- When you have no work, wiggle the door.
- Kostallari, Gjuhësisëdhe i Letërsisë(Akademia e Shkencave e RPS tëShqipërisë) (1981). Fjalor i gjuhës sësotme shqipe. Rilindja. p. 1570.
- Kush ka turp, vdes për bukë.
- Whoever is shy, will die (suffer) from hunger.
- Instituti i Folklorit (Tirana, Sako (1961). Mbledhës tëhershëm tëfolklorit Shqiptar (1635-1912). Instituti i Folklorit, Sektori i Folklorit Letrar.
- Mali me mal nuk piqen, njeriu me njeriun piqen.
- English equivalent: A mountain never meets a mountain, but aman meets aman .
- "There are some things/events that are impossible, like an encounter of mountains, but there is always a chance forpeople to meet.or One can always find a possibility for revenge."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 213.ISBN 1-875943-44-7.
- Matë tre herë, prit një herë.
- English equivalent: Measure thrice, cut once.
- "We should always act only after due consideration. A hasty action may involve an improper consideration of important aspects."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420.ISBN 1-875943-44-7.
- Molla nuk bie larg mollës.
- English equivalent: The apple does not fall far from the appletree.
- "Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259.ISBN 1-875943-44-7.
- Mos hidh zjarr në kashtë.
- English equivalent: Don't add fuel to thefire.
- "We should not make abad situation even worse by an improper remark."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338.ISBN 1-875943-44-7.
- Në njërin vesh (më) hyn, në tjetrin (më) del.
- English equivalent:Advice most needed are the least heeded.
- "For various reasons a goodadvice or a genuine warning is often disregarded or considered of no importance."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179.ISBN 1-875943-44-7.
- Peshku i madh ha të voglin.
- English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small.
- "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful."
- Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27.ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420.ISBN 1-875943-44-7.
- Punën e sotme mos e lër për nesër.
- English equivalent: Never put off till tomorrow what can be done today. Or There's no time like the present.
- "It may be more difficult or sometimes even impossible to do something later, which can be done easily now.or One can have time later for something else if a job is done now.
- Hungarian Equivalent:Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
- Paczolay, Gyula (1997). "11". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 87.ISBN 1-875943-44-7.
- Newmark, Hubbard, Prifti (1982). Standard Albanian: A Reference Grammar for Students. Stanford University Press. p. 294.
- Sa rron, aq mëson - Sa të rrosh, do të mësosh
- English equivalent: We learn as long as welive.
- Hungarian Equivalent:Jó pap holtig tanul.
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 182.ISBN 1-875943-44-7.
- Si i ati dhe i biri.
- English equivalent: Likefather, like son.
- "Sons may look and behave like their fathers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137.ISBN 1-875943-44-7.
- Si e ëma dhe a bija.
- English equivalent: Like mother, like daughter.
- "Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and daily."
- Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 137.ISBN 1-875943-44-7.
- Trimi i mirë me shokë shumë.
- Ustau çatinë e vet e le të pikojë.
- English equivalent: The shoemaker goes barefoot.
- "Working hard for others one may neglect one's own needs or the needs of those closest to him."
- Paczolay, Gyula (1997). "7". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese. Veszprémi Nyomda. p. 65.ISBN 1-875943-44-7.