Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Wasei-eigo

From Wikipedia, the free encyclopedia
Pseudo-loanwords in Japanese

Wasei-eigo (和製英語;lit.'Japanese-made English') areJapanese-language expressions that are based on English words, or on parts of English phrases, but do not exist in standard English, or do not have the meanings that they have in standard English. Inlinguistics, they are classified as pseudo-loanwords orpseudo-anglicisms.

Definition and examples

[edit]

Wasei-eigo words,compound words andportmanteaus are constructed by Japanese speakers on the basis ofloanwords derived from English and embedded into the Japanese lexicon with refashioned, novel meanings diverging significantly from the originals.[1]: 124 

An example ishandorukīpā (ハンドルキーパー; "handle-keeper"), derived from "handle" with the meaning of "steering wheel", with the full phrase meaningdesignated driver.[2] Somewasei-eigo terms are not recognizable as English words inEnglish-speaking countries; one example issukinshippu (スキンシップ; "skinship"), which refers to physical contact between close friends or loved ones and appears to be a portmanteau ofskin andkinship.[3]: 156–157  In other cases, a word may simply have gained a slightly different meaning; for instance,kanningu (カンニング) does not mean "cunning", but "cheating" (on an academic test). Somewasei-eigo are subsequently borrowed from Japanese into other languages, including English itself.

Confusion withgairaigo

[edit]

Wasei-eigo is often confused withgairaigo, which refers simply to loanwords or "words from abroad". Some of the main contributors to this confusion are the phonological and morphological transformations that they undergo to suitJapanese phonology andsyllabary.[4] These transformations often result in truncated (or "backclipped") words and words with extra vowels inserted to accommodate the Japanesemora syllabic structure.[5]: 70 Wasei-eigo, on the other hand, is the re-working of and experimentation with these words that results in an entirely novel meaning as compared to the original intended meaning.[1]: 123–139 

Compared to other Japanese word classes

[edit]

Wasei-eigo is distinct fromEngrish, the misuse or corruption of the English language by native Japanese speakers, as it consists of words used in Japanese conversation, not an attempt at speaking English.[6] These include acronyms and initialisms particular to Japan (seelist of Japanese Latin alphabetic abbreviations).Wasei-eigo can be compared towasei-kango (和製漢語; Japanese-createdkango (Chinese compounds)), which are Japanese pseudo-sinicisms (Japanese words created from Chinese roots) and are also extremely common.

History and process

[edit]

There was a large influx of English loanwords introduced to Japan during theMeiji period, which was an important factor in Japan's modernization.[7] Because they were so quickly accepted into Japanese society, there was not a thorough understanding of the actual meaning of the word, leading to misinterpretations and deviations from their original meaning.[8]

Since English loanwords are adopted into Japan intentionally (as opposed to diffusing "naturally" through language contact, etc.), the meaning often deviates from the original. When these loanwords become so deeply embedded in the Japanese lexicon, it leads to experimentation and re-fashioning of the words' meaning, thus resulting inwasei-eigo.[1]: 127 

In the media

[edit]

Many scholars agree that the main proponent behind thesewasei-eigo terms is the media, in order to create interest and novelty in their advertising and products.[1]: 133  The use of English words is also an attempt by advertisers to portray a modern, cosmopolitan image – one that is often associated with Western culture.[9]: 48 

Social connotations and main users

[edit]

Though there is disagreement about the assumption that the majority ofwasei-eigo are created by advertisers, the audience that predominantly useswasei-eigo is youth and women.[1]: 123–139  Many Japanese consider English loanword usage to be more casual and as being used mainly among peers of the same status.[9]: 49  In addition, manywasei-eigo words are used to camouflage risqué terms and ideas, such as the famousrabuho (love hotel), or the manymassaaji (massage) andsaabisu (service) associated with taboo topics. Finally,wasei-eigo may be used to express a poetic and emphatic need of the speaker, resulting in a new term.[1]

English loanwords are usually written inkatakana, making it apparent that they are words non-native to Japan.[5]: 73  This constant reminder that these are loanwords, and not natively Japanese, links the meanings of the words with the idea of "foreignness". Because of this,wasei-eigo (and some English loanwords) is often used as a method for speaking about taboo and controversial topics in a safe and neutral way.[9]: 52  Further, being non-native Japanese words and marked as foreign in their writing, they can be associated with concepts and subjects that are non-normal, or uncommon in Japan.[9]: 57 

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^abcdefMiller, L. (1998). Wasei eigo: English "loanwords" coined in Japan. The life of language: Papers in linguistics in honor of William Bright.
  2. ^Ellen Freeman (15 January 2016)."12 "Made-in-Japan" English Terms that Might Confuse English Speakers".Mental Floss.Archived from the original on 2019-05-28. Retrieved2019-09-19.
  3. ^Miura, Akira (1998). English in Japanese: a selection of useful loanwords.
  4. ^Loveday, L (1996).Language contact in Japan: A Sociolinguistic History. Clarendon Press.
  5. ^abKAY, G. (1995), English loanwords in Japanese. World Englishes, 14.doi:10.1111/j.1467-971X.1995.tb00340.x
  6. ^Nagae, Akira (October 28, 2005).恥ずかしい和製英語 [著]スティーブン・ウォルシュ [Embarrassing Japanese-English Words [Author] Stephen Walsh] (in Japanese). Weekly Asahi. Archived fromthe original(book review) on September 30, 2011. RetrievedJuly 29, 2014.
  7. ^MacGregor, Laura (2003). The language of shop signs in Tokyo. English Today, null, pp 18doi:10.1017/S0266078403001020
  8. ^"20 words of English origin that Japanese people often mistake for real thing".Japan Today. 2013-04-05. Retrieved2025-01-15.
  9. ^abcdHogan, J. (2003). The social significance of English usage in Japan. Japanese studies, 23(1).

Further reading

[edit]
  • Miller, Laura (1997)."Wasei eigo: English 'loanwords' Coined in Japan". In Hill, Jane H.; Mistry, P.J.; Campbell, Lyle (eds.).The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright. Trends in Linguistics: Studies and Monographs. Vol. 108. Berlin: Mouton / De Gruyter. pp. 123–139.ISBN 3-11-015633-4. at Google Books
  • Masuda, Koh, ed. (1991).Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (4th ed.). Tokyo: Kenkyusha Limited.ISBN 4-7674-2015-6.
  • Gakken (2003).用例でわかるカタカナ新語辞典 [Katakana Shingo-jiten (Katakana by Example New Word Dictionary)] (in Japanese). 学習硏究社.ISBN 4-05-301351-8.
  • Miura, Akira (1998).English in Japanese : a selection of useful loanwords (1. Weatherhill ed.). New York [u.a.]: Weatherhill.ISBN 0834804212.

External links

[edit]
For a list of words relating to Wasei-eigo, see theWasei eigo category of words inWiktionary, the free dictionary.
Earlier forms
Dialects
Eastern
Western
Kyūshū
Other
Pidgins and creoles
Japonic languages
Ryukyuan
Writing system
Logograms
Kana
Orthography
Encoding
Grammar and
vocabulary
Phonology
Transliteration
Literature
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wasei-eigo&oldid=1293221845"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp