Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Przejdź do zawartości
Wikipediawolna encyklopedia
Szukaj

Dialekt

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Dialekt,narzecze – wieloznaczny termin lingwistyczny. W najogólniejszym znaczeniu dialekt toodmiana języka, która odznacza się swoistymi cechamifonetycznymi,leksykalnymi czygramatycznymi, odróżniającymi ją od innych form tego języka[1]. W szerokim ujęciu dialektem jest każda odmiana języka związana z pewną grupą osób[2]. W wąskim znaczeniu dialekt to ograniczona terytorialnie i społecznie odmiana języka, występująca w formie mówionej[3] lub odmiana o niższym prestiżu niżjęzyk standardowy[4][5].

Różnice dialektalne wykazują zasadniczo wszystkiejęzyki świata, przy czym tylko niektóre z nich mają swojąodmianę ogólną[6], tzw. dialekt standardowy[7][8]. Pewną formą dialektu (wariantem językowym o ustalonej strukturze) posługuje się każdy użytkownik języka. Niejednokrotnie czynniki społeczne prowadzą do porzucania cech dialektalnych na rzecz cech języka standardowego, uważanych za neutralne geograficznie[2]. O ile w niektórych społecznościach dochodzi do zaniku różnorodności dialektalnej, to w wielu zakątkach świata cechy dialektalne nadal się utrzymują, a nawet ulegają wzmocnieniu. Dialekt często odgrywa kluczową rolę w kształtowaniu tożsamości danej grupy społecznej[9].

Wszystkie dialekty w jednakowy sposób rządzą się zespołem zasad gramatycznych, choć ich systemy bywają silnie zróżnicowane[10][11]. Dialekty o niższym statusie społecznym, które nie zostały uprzywilejowane w procesie standaryzacji językowej, są nazywane dialektami niestandardowymi[12].

Zakres odrębności dialektalnych różni się w zależności od języka. Niektóre języki, jak np.rosyjski, przejawiają je w stosunkowo niewielkim stopniu, a istniejące dialekty mają dość szeroki zasięg geograficzny. W przypadku innych języków, takich jakniemiecki, można wyróżnić dużą liczbę wciąż żywych dialektów[13]. Same dialekty mogą być zróżnicowane wewnętrznie i wykazywać drobne różnice na poziomie lokalnym[13] (w języku polskim mówi się wówczas o gwarach). Granice między poszczególnymi dialektami bywają nieostre i trudne do wyznaczenia[14][15].

Badaniem dialektów (zwłaszcza regionalnych) zajmuje się działjęzykoznawstwadialektologia[16][17]. W rozumieniu dialektologii tradycyjnej dialekt to byt przeciwstawiany językowi standardowemu[18].

Historia terminu

[edytuj |edytuj kod]

Termin „dialekt” wywodzi się z greckiego słowadiálektos (stgr. διάλεκτος) oznaczającegodyskurs, rozmowę, sposób mówienia, a które z kolei pochodzi od słówdiá (stgr. διά „poprzez”) i legō (stgr. λέγω „mówię”). Określenie to pojawiło się w europejskim piśmiennictwie już w XVI wieku[19] i pierwotnie oznaczałosposób mówienia,manierę charakterystyczną dla danego mówiącego[20].

Współcześnie pod pojęciem dialektu rozumie się odmianę jakiegoś języka, wyodrębnioną na podstawie pewnych odmienności, sprowadzających się do zróżnicowania geograficznego języka (prymarne znaczenie terminu) lub stratyfikacji społecznej jego użytkowników[21]. Istnieje rozróżnienie między dialektamisensu strictosocjolektami, czyli odmianami społecznymi (stratyfikacyjnymi). Podział ten nie jest jednak ścisły, gdyż odmiany geograficzne (terytorialne) bywają zarazem ograniczone socjalnie i mogą pełnić funkcję socjolektów[22][23].

Słowem „dialekt” często określa się formy języka bezpostaci pisanej, w opozycji do form ustandaryzowanych lub literackich (tzw.grafolektów[24]), o których mawia się „języki”[25][26]. Mianem dialektów bywają określane autonomiczne języki, które są pozbawione wsparcia instytucjonalnego lubtradycji piśmienniczej (niekiedy mowa np. o „dialektach afrykańskich”, w kontekście omawiania języków Afryki)[27]. Użycie to jest niezgodne z terminologią językoznawczą, gdzie „dialekt” toodmiana danego języka[28].

Rodzaje dialektów

[edytuj |edytuj kod]

Można wyróżnić dialekty regionalne, będące przedmiotem tradycyjnych badań dialektologicznych, oraz dialekty socjalne, których istnienie zostało stwierdzone przez późniejszą dialektologię miejską[29].

Brytyjski językoznawcaPeter Trudgill proponuje następujący podział dialektów:

  • dialekty tradycyjne (ang. traditional dialects) – silnie zróżnicowane odmiany języka, właściwe dla obszarów wiejskich. Ulegają zanikowi wskutek nowoczesnych przemian społecznych, pod wpływem procesów globalizacji, powszechnej oświaty i środków masowego przekazu[29]. Popularnie pod pojęciem dialektu rozumie się właśnie dialekty tradycyjne[30].
  • dialekty mainstreamowe (ang. mainstream dialects) – odmiany języka wypierające dialekty tradycyjne, kształtujące się wraz z procesami mieszania i niwelacji dialektów. Należą do nich zarówno odmiany standardowe (np. brytyjskaangielszczyzna standardowa), jak i odmiany niestandardowe (dialekty miejskie). Są słabiej zróżnicowane wewnętrznie niż dialekty tradycyjne i występują poza terenami wiejskimi; jednocześnie w dużym stopniu odzwierciedlają stratyfikację społeczną[29]. Dialekty miejskie bywają przedmiotem krytyki na gruncie tradycjipreskryptywizmu[31], a dawni dialektolodzy postrzegali je jako „zniekształcone” formy języka standardowego[32].

Język jako zespół dialektów

[edytuj |edytuj kod]

Język daje się rozpatrywać jako zespół dialektów, w skład którego wchodzą z jednej strony odmiany regionalne i społeczne, a z drugiej – ponadgwarowe standardy (odmiany społecznieprestiżowe)[5][33][34]. Język, jako zbiór różnych tworów językowych, zawsze się manifestuje w postaci pewnej odmiany[35]. Z tego wynika, że każdy użytkownik języka posługuje się jakimś dialektem (rozumianym jako odmiana języka), standardowym lub niestandardowym. Pośród dialektów wchodzących w skład języka nie można wyróżnić odmian wyższych ani niższych (pod względem cech wewnętrznych), choć obiegowe poglądy często przypisują rozmaitym dialektom różną wartość, a dany dialekt może być powiązany z określoną rolą komunikacyjną[36][37].

Praktyka używania dwóch odmian języka przez jedną wspólnotę komunikatywną jest nazywanadyglosją[38][39].

Charakterystyka pojęcia

[edytuj |edytuj kod]

W rozumieniu językoznawstwa dialekt jestformą egzystencji języka charakterystyczną dla pewnej grupy jego użytkowników. Termin ten odnosi się w pierwszej kolejności do form wydzielonych geograficznie[21] (geolektów/regiolektów), choć w szerszym sensie, charakterystycznym dla językoznawstwa angielskiego (gdziedialect to w praktyce często synonimvariety[40]), może dotyczyć także mowy jakiejś grupy społecznej (socjolekt)[41] lub etnicznej (etnolekt)[42]. Zgodnie z powszechnie spotykanym ujęciem jako swoiste dialekty można rozpatrywać wszystkie odmiany języka, takżestandardowe (literackie)[8][43]; w lingwistyce czyni się zatem rozróżnienie między dialektami standardowymi a niestandardowymi (wernakularnymi)[12][44]. W języku codziennym[5][8][28], a także w niektórych tradycjach językoznawczych występuje węższe rozumienie terminu, zgodnie z którym dialekt to regionalny (czasami socjalny) wariant języka, z założenia odróżniany od języka standardowego[3][45]. Takie znaczenie jako główne przyjmują terminy pokrewne w wielu językach europejskich, gdzie dialekt jest kojarzony z odmianami niestandardowymi (niem. Dialekt,fr. dialecte,wł. dialetto)[46]. W tekstach anglojęzycznych podkreśla się neutralność terminu „dialekt”, który nie jest przeciwstawiany standardowi[12][28]. W skrajnej definicji pojęcie dialektu odnosi się również doidiolektów, tj. kodów właściwych dla poszczególnych jednostek[47].

Oba podejścia do definicji dialektu funkcjonują równolegle, choć w przypadku niektórych języków stosowanie opozycji standard-dialekt budzi wątpliwości z przyczyn obiektywnych. Przykładem może byćjęzyk włoski, w którym podstawę języka standardowego tworzydialekt florencki, równorzędny innym dialektom tego języka, które mogą być zresztą rozpatrywane jako siostrzane języki romańskie[48]. Odmiany standardowe, które są rozwijane w procesie planowania językowego, mogą mieć różne pochodzenie – czasem w charakterze standardu i odmiany jednoczącej społeczność przyjmuje się istniejący dialekt prestiżowy, a czasem dochodzi do wypracowania odmiany pandialektalnej, łączącej cechy różnych odmian lokalnych[49].

Poszczególne dialekty można często dzielić na mniejsze formy, odzwierciedlające ich wewnętrzne zróżnicowanie: warianty[50] lub poddialekty (subdialekty), w polskiej tradycji językoznawczej nazywanegwarami[51][52]. Terminy „dialekt” i „gwara” są jednak często traktowane jako równoznaczne, zarówno w języku codziennym[53], jak i w użyciu językoznawczym[51][54][55]. W kontekście badańliteraturoznawczych pojęciem w praktyce tożsamym z szerzej ujmowanym dialektem jestrejestr[56].

Inne znaczenia i pojęcia pokrewne

[edytuj |edytuj kod]

W języku codziennym mianemdialektów określa się również języki pozbawioneformy pisanej lub standaryzacji, używane w krajach rozwijających się[57] lub odizolowanych częściach świata[28]. Takie znaczenie terminu nie znajduje szerokiej akceptacji w literaturze językoznawczej[28], gdzie mówi się raczej o językach wernakularnych[58].

Specjaliści czynią rozróżnienie między terminami „dialekt”, „slang” i „akcent”: akcent w socjolingwistyce dotyczy jedynie sposobu wymowy, tzn. cechfonetycznych lubfonologicznych właściwych dla pewnej grupy ludzi[15], slang stanowi zaś zbiór specyficznych środków leksykalnych, zwykle nietrwałych i kojarzonych ze środowiskami młodzieżowymi[59]. Dialektem nazywa się natomiast odmianę języka, która jest odrębna na płaszczyźnie gramatyki, również w zakresie fonologii, a często także na poziomie słownictwa[15]. Szczegóły rozpatrywanych cech różnią się w zależności od tradycji lub sytuacji językowej. WStanach Zjednoczonych akcent stanowi część dialektu, a wWielkiej Brytanii jest uważany za element niezależny od dialektu[60].

Język a dialekt

[edytuj |edytuj kod]

Dialektami nazywane są różneodmiany jednegojęzyka mówionego. O uznaniu jakiegoś bytu językowego za odrębny język, nie zaś za wariant danego języka nierzadko bardziej decydują rozstrzygnięcia pozajęzykoznawcze niż językoznawcze[61]. W dyskusjach o różnicy pomiędzy językiem a dialektem często pojawia się aforyzm, przypisywanyMaxowi Weinreichowi: „Język to dialekt z armią i flotą wojenną[62]. Jak głosi powiedzenie, rozróżnienie między terminami „język” a „dialekt” nie jest ścisłe: wydzielanie języków ma często charakter konwencjonalny i jest wyraźnie zależne od czynników socjopolitycznych[63][64]. W publikacjach polskich pojawia się termin „etnolekt”, który ma zastosowanie w przypadkach, gdy próby sprecyzowania statusu danego bytu językowego (jako dialektu lub osobnego języka) budzą kontrowersje[65]. W niektórych sytuacjach samodzielny status języka można stwierdzić ponad wszelką wątpliwość, gdyż jego odrębność od innych etnolektów (niem.Abstand) jest silnie zarysowana na wszelkich poziomach językowych (przykładem jest odosobnionyjęzyk baskijski)[66][67].

Na gruncie językoznawstwa można uznać, że dwa kody tworzą jeden język, jeśli są między sobą zrozumiałe. Kryterium to nie jest jednak stosowane w sposób ścisły, gdyż zjawiskowzajemnej zrozumiałości może przybierać różne stopnie nasilenia i występować w sposób asymetryczny[68]. Rygorystyczne przestrzeganie tego kryterium uniemożliwiają również społeczne uwarunkowania językowe, w tym powstawanie organizmów państwowych[61] oraz procesy standaryzacyjne w obrębiekontinuów dialektalnych (sprzyjające wyodrębnianiu języków typuAusbau)[69]. Odrębność języków narodowych może być uwydatniana poprzez niezależne próby planowania językowego (np. w krajach byłej Jugosławii)[70]. Istotną rolę odgrywa także odległość geograficzna poszczególnych bytów językowych (dotyczy to np.języków polinezyjskich)[71]. Ponadto nie wszystkie społeczności posiłkują się terminami „dialekt” i „język”, co może prowadzić do nieporozumień. W krajach Pacyfiku języki często nie mają lokalnych nazw, a ich użytkownicy posługują się wyrażeniami typu „nasz język”, „właściwy język”; bądź wręcz odwrotnie – istnieje kilka nazw odnoszonych do tego samego języka (często są to nazwy istotnych miejscowości lub nazwy różnych dialektów, dla których nie istnieje wspólne określenie; odmiany takie bywają rozpatrywane w literaturze jako różne od siebie języki)[72]. W niektórych zakątkach świata trudno określić stopień wzajemnej zrozumiałości między językami, do czego przyczynia się praktyka wielojęzyczności[73][74].

Przykładem mowy o spornym statusie jestkaszubszczyzna, uznawana przez niektórych specjalistów zadialekt języka polskiego, a przez innych za język zupełnie odrębny odpolszczyzny ogólnej. Także wśród użytkowników mowy kaszubskiej nie ma jednomyślności na powyższy temat;Ministerstwo Edukacji RP uznało ostatecznie w 1996 roku kaszubszczyznę zajęzyk regionalny. Z drugiej stronyjęzyk chiński oficjalnie (i przez większość użytkowników) uznawany jest za jeden język o dużej liczbie dialektów, pomimo że całkowicie wzajemnie niezrozumiałych, a specjaliści uznają go raczej za zespół języków. Poglądowi temu sprzyja fakt, iż dialekty chińskie mają wspólną formę języka pisanego[75].

W niektórych zakątkach świata, gdzie ludność posługuje się blisko spokrewnionymi i podobnymi językami, można mówić o istnieniu kontinuum, w którym trudno nakreślić granice między różnymi językami[76]. Przykładowo pewne dialekty języka niderlandzkiego są zbliżone dogwar dolnoniemieckich, choć te używane w Holandii są uznawane za gwary niderlandzkie, a gwary w granicach Niemiec – za gwary niemieckie. Rozróżnienie to wynika z czynników politycznych[13].

Zobacz też

[edytuj |edytuj kod]
Zobacz hasładialektnarzecze w Wikisłowniku

Przypisy

[edytuj |edytuj kod]
  1. MichałM. Garcarz MichałM.,Przekład – pogromca kultury i języka. Utrata tożsamości tekstu na przykładzie tłumaczenia filmu Janosik na angielski, [w:]MariaM. Filipowicz-Rudek,JadwigaJ. Konieczna-Twardzikowa (red.),Nieznane w przekładzie, Kraków: Universitas, 2006 (Między oryginałem a przekładem XI), s. 289–312,ISBN 978-83-7188-859-5,OCLC 781238857 (ang.), patrz s. 294.
  2. abHurford 1994 ↓, s. 63.
  3. abStanisławS. Dubisz StanisławS.,HalinaH. Karaś HalinaH.,NijolaN. Kolis NijolaN.,Dialekty i gwary polskie, Warszawa: Wiedza Powszechna, 1995, s. 29,ISBN 978-83-214-0989-4,OCLC 33232743 .
  4. Chambers i Trudgill 1998 ↓, s. 3.
  5. abcJoanJ. Swann JoanJ. i inni,A Dictionary of Sociolinguistics, Edinburgh: Edinburgh University Press, 2004, s. 76–77,DOI10.1515/9781474472968,ISBN 0-7486-1690-X,ISBN 0-7486-1691-8,ISBN 978-1-4744-7296-8,OCLC 857590398,JSTOR10.3366/j.ctvxcrv8w (ang.).
  6. MateM. Kapović MateM.,Čiji je jezik, Zagreb: Algoritam, 2010, s. 55,ISBN 978-953-316-282-9,OCLC 747801148 (chorw.).
  7. Lanstyák 2002 ↓, przyp. 17, s. 418.
  8. abcWilliam McGregor: Linguistics: An Introduction. London: Continuum, 2009, s. 160.ISBN 978-1-84706-367-0. (ang.).
  9. Schilling-Estes 2006 ↓, s. 334–335.
  10. Hurford 1994 ↓, s. 64–65.
  11. Schilling-Estes 2006 ↓, s. 313–314.
  12. abcSchilling-Estes 2006 ↓, s. 312.
  13. abcLadislavL. Zgusta LadislavL.,Manual of lexicography, The Hague–Paris: Mouton, 1971 (Janua Linguarum. Series Maior 39), s. 169,DOI10.1515/9783111349183,ISBN 978-3-11-134918-3,OCLC 855425544 [dostęp 2021-08-23] (ang.).
  14. Hurford 1994 ↓, s. 65.
  15. abcChambers i Trudgill 1998 ↓, s. 5.
  16. Mistrík 1993 ↓, s. 114.
  17. LadislavL. Dvonč LadislavL.,K otázke sociálnych „nárečí“, „Slovo a slovesnost”, 18 (3), 1957, s. 180–183 (słow.), patrz s. 183.
  18. JennyJ. Cheshire JennyJ. i inni,Dialect and Education in Europe: A General Perspective, [w:]JennyJ. Cheshire i inni red.,Dialect and Education: Some European Perspectives, Clevedon: Multilingual Matters, 1989 (Multilingual Matters 53), s. 1–12,ISBN 978-1-85359-035-1,OCLC 44961289 (ang.), patrz s. 4.
  19. AdamA. Fox AdamA.,Oral and Literate Culture in England, 1500-1700, Oxford: Clarendon Press, 2000 (Oxford Studies in Social History), s. 57,ISBN 0-19-820512-0,ISBN 978-0-19-154229-9,OCLC 838872122 (ang.).
  20. Margaret W.M.W. Ferguson Margaret W.M.W.,Dido’s Daughters: Literacy, Gender, and Empire in Early Modern England and France, Chicago: University of Chicago Press, 2007, s. 91–94,ISBN 978-0-226-24318-4,OCLC 1055285131 (ang.).
  21. abHervey, Higgins i Loughridge 1995 ↓, s. 85;Lippi-Green 1997 ↓, przyp. 4, s. 247–248;Mistrík 1993 ↓, s. 289;Dolník 1999 ↓, s. 202–203;Čermák 2011 ↓, przyp. 2, s. 45.
  22. Dolník 1999 ↓, s. 203.
  23. Hervey, Higgins i Loughridge 1995 ↓, s. 85.
  24. LeoL. Daugherty LeoL.,The English Grapholect and the Introductory Composition Class, „College Composition and Communication”, 30 (2), 1979, s. 134–140,DOI10.2307/356315,ISSN0010-096X,JSTOR356315 (ang.).
  25. TomaszT. Kamusella TomaszT.,The History of the Normative Opposition of 'Language versus Dialect:' From Its Graeco-Latin Origin to Central Europe’s Ethnolinguistic Nation-States, „Colloquia Humanistica”, 5, 2016, s. 189–198 (ang.).
  26. Fasold 2006 ↓, s. 387.
  27. DickD. Leith DickD.,A Social History of English, wyd. 2, London–New York: Routledge, 1997, s. 7,DOI10.4324/9780203992869,ISBN 978-1-134-71145-1,ISBN 0-415-16456-7,ISBN 978-0-203-99286-9,OCLC 37235010 (ang.).
  28. abcdeFodde Melis 2002 ↓, s. 35.
  29. abcGitteG. Kristiansen GitteG.,Style-shifting and shifting style: a socio-cognitive approach to lectal variation, [w:]GitteG. Kristiansen,RenéR. Dirven (red.),Cognitive Sociolinguistics: Language Variation, Cultural Models, Social Systems, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2008 (Cognitive Linguistics Research 39), s. 45–90,DOI10.1515/9783110199154.1.45,ISBN 978-3-11-019915-4 (ang.), patrz s. 83, przyp. 2.
  30. PeterP. Trudgill PeterP.,Lars-GunnarL.G. Andersson Lars-GunnarL.G.,Bad Language, Oxford, UK: Basil Blackwell, 1990, s. 165,ISBN 0-631-17872-4,OCLC 21973314 (ang.).
  31. MateM. Kapović MateM.,AnđelA. Starčević AnđelA.,DaliborkaD. Sarić DaliborkaD.,O preskripciji i preskriptivizmu u Hrvatskoj, [w:]BarbaraB. Kryżan-Stanojević (red.),Jezična politika: između norme i jezičnog liberalizma, Zagreb: Srednja Europa, 2016, s. 45–67,ISBN 978-953-7963-47-7,OCLC 970772545 (chorw.), patrz s. 56.
  32. Trask 2000 ↓, s. 358.
  33. RodolfoR. Jacobson RodolfoR.,The Bidialectal Student, „The English Record”, 24 (1), New York State English Council, 1973, s. 41–51 (ang.), patrz s. 42.
  34. Naír GarcíaN.G. Abelleira Naír GarcíaN.G.,Víctor M.V.M. Longa Víctor M.V.M.,Enseñando a los niños a discriminar. La plasmación de la ideología del estándar en la escuela., „Representaciones”, XI (2), 2015, s. 148–186 [zarchiwizowane zadresu 2020-03-13] (hiszp.), patrz s. 152.
  35. Lanstyák 2002 ↓, przyp. 4, s. 411.
  36. JohnJ. Hartley JohnJ.,Communication, Cultural and Media Studies: The Key Concepts, wyd. 3, London–New York: Routledge, 2002, s. 64–65,DOI10.4324/9780203449936,ISBN 0-415-26888-5,ISBN 978-1-134-49206-0,ISBN 978-0-203-44993-6 (ang.).
  37. Ronald L.R.L. Jackson Ronald L.R.L., II,Michael A.M.A. Hogg Michael A.M.A. (red.),Encyclopedia of Identity, t. 1, Thousand Oaks: SAGE Publications, 2010, s. 219,ISBN 978-1-4129-5153-1,OCLC 436031215 (ang.).
  38. Dolník 1999 ↓, s. 204.
  39. JamesJ. Sneddon JamesJ.,Diglossia in Indonesian, „Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde”, 159 (4), 2003, s. 519–549,DOI10.1163/22134379-90003741,ISSN0006-2294,OCLC 6015523066,JSTOR27868068 (ang.).
  40. BłażejB. Osowski BłażejB.,Opracowania dialektologiczne w iSybislawie, [w:]PawełP. Kowalski (red.),Z zagadnień informacji naukowej, terminoznawstwa i językoznawstwa, Warszawa: Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2018 (Prace Slawistyczne. Slavica 144), s. 205–220,ISBN 978-83-64031-83-0,OCLC 1241607007 [dostęp 2023-10-06] , patrz s. 212.
  41. Trask 2000 ↓, s. 315.
  42. NatalieN. Schilling-Estes NatalieN.,WaltW. Wolfram WaltW.,American English: dialects and variation, wyd. 3, Hoboken: John Wiley & Sons, 2016 (Language in Society), s. 184,ISBN 978-1-118-39022-1,ISBN 978-1-118-39145-7,OCLC 919202335 .
  43. MarianneM. Mithun MarianneM.,The Languages of Native North America, Cambridge: Cambridge University Press, 2001 (Cambridge Language Surveys), s. 299,ISBN 978-0-521-23228-9,ISBN 978-0-521-29875-9,ISBN 978-1-107-39280-9,OCLC 749527576 (ang.).
  44. Fodde Melis 2002 ↓, s. 36.
  45. Dolník 1999 ↓, s. 202–203.
  46. UlrichU. Ammon UlrichU.,Standard variety, [w:]UlrichU. Ammon i inni red.,Sociolinguistics, wyd. 2, t. 1, Berlin–New York: Walter de Gruyter, 2004 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science 3/1), s. 273–283,DOI10.1515/9783110141894.1.2.273,ISBN 978-3-11-014189-4,OCLC 614922494 (ang.).
  47. LeszekL. Berezowski LeszekL.,Dialect in translation, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997, s. 12,ISBN 83-229-1685-X,LCCN98192470,OCLC 39660096,OL470083M [dostęp 2019-11-26] .
  48. MartinM. Maiden MartinM.,MairM. Parry MairM.,Introduction by the editors, [w:]MartinM. Maiden,MairM. Parry (red.),The Dialects of Italy, Abingdon–New York: Routledge, 1997, s. 1–4,DOI10.4324/9780203993880,ISBN 0-415-11104-8,ISBN 978-1-134-83436-5,ISBN 978-0-203-99388-0 (ang.), patrz s. 2.
  49. M. PaulM.P. Lewis M. PaulM.P.,Gary F.G.F. Simons Gary F.G.F.,Sustaining Language Use: Perspectives on Community-Based Language Development, Dallas: SIL International, 2016,ISBN 978-1-55671-267-8,ISBN 978-1-55671-420-7,OCLC 1291713358 (ang.), 3.2.4 More on language communities.
  50. JiříJ. Černý JiříJ.,Dějiny lingvistiky, Olomouc: Votobia, 1996, s. 395,ISBN 80-85885-96-4,OCLC 37391292 (cz.).
  51. abStanisławS. Urbańczyk StanisławS. (red.),Encyklopedia języka polskiego, wyd. 2, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1994, s. 58, 105,ISBN 83-04-04251-7,OCLC 31217816 .
  52. TomaszT. Kamusella TomaszT.,Silesian: From Subdialect to Language after 1989, „Rocznik Polsko-Niemiecki” (24/1), 2016, s. 78–119,DOI10.35757/RPN.2016.24.05,ISSN2720-0345 (ang.), patrz s. 96.
  53. MonikaM. Szymańska MonikaM.,Regionalizmy językowe w świadomości użytkowników języka polskiego, Uniwersytet Śląski, Katowice 2011, s. 88 .
  54. EwaE. Siatkowska EwaE.,Standaryzacja po kurpiowsku, „Polonica”, 37, 2017, s. 5–12,DOI10.17651/polon.37.12,ISSN0137-9712 , patrz s. 5.
  55. JolantaJ. Tambor JolantaJ.,Mowa Górnoślązaków oraz ich świadomość językowa i etniczna, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2006 (Prace naukowe Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach 2401), s. 68,ISBN 83-226-1523-X,OCLC 70065498 .
  56. Lance St. JohnL.S.J. Butler Lance St. JohnL.S.J.,Registering the Difference: Reading Literature Through Register, Manchester: Manchester University Press, 1999, s. 188,ISBN 978-0-7190-5614-7,OCLC 41212530 (ang.).
  57. Crystal 2008 ↓, s. 144.
  58. EinarE. Haugen EinarE.,Dialect, Language, Nation, „American Anthropologist”, 68 (4), New Series, 1966, s. 922–935,DOI10.1525/aa.1966.68.4.02a00040,OCLC 9971098186,JSTOR670407 (ang.), patrz s. 927.
  59. Gerard VanG.V. Herk Gerard VanG.V.,What Is Sociolinguistics?, Chichester: John Wiley & Sons, 2012, s. 15,ISBN 978-1-4051-9318-4,OCLC 827709504 (ang.).
  60. Trask 2000 ↓, s. 89.
  61. abHenrykH. Jaroszewicz HenrykH.,Współczesna społeczność bośniacka i jej język, „Rocznik Slawistyczny”, 54, G. Gebenther i Spółka, 2004, s. 131–149 , patrz s. 132.
  62. AndreaA. Moro AndreaA.,The Boundaries of Babel: The Brain and the Enigma of Impossible Languages, Cambridge: MIT Press, 2008 (Current studies in linguistics series 46), s. 99,ISBN 978-0-262-51506-1,OCLC 233534447 (ang.).
  63. JohnJ. McWhorter JohnJ.,What's a Language, Anyway?, „The Atlantic”, 19 stycznia 2016 [dostęp 2019-08-26] .
  64. Čermák 2011 ↓, przyp. 3, s. 45.
  65. Majewicz 1989 ↓, s. 10.
  66. VítV. Dovalil VítV.,Jazyk typu Ausbau – jazyk typu Abstand, [w:]PetrP. Karlík,MarekM. Nekula,JanaJ. Pleskalová (red.),Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017 [dostęp 2020-04-22] [zarchiwizowane zadresu 2020-04-22] (cz.).
  67. LehelL. Peti LehelL.,VilmosV. Tánczos VilmosV. (red.),Language Use, Attitudes, Strategies: Linguistic Identity and Ethnicity in the Moldavian Csángó Villages, Editura ISPMN, 2012, s. 7,ISBN 978-606-8377-01-8 [dostęp 2024-06-28] (ang.).
  68. DaniD. Byrd DaniD.,Toben H.T.H. Mintz Toben H.T.H.,Discovering Speech, Words, and Mind, Hoboken: John Wiley & Sons, 2010, s. 72,ISBN 978-1-4051-5798-8,ISBN 978-1-4051-5799-5,ISBN 978-1-444-35778-3,OCLC 437186930 (ang.).
  69. PeterP. Trudgill PeterP.,Glocalisation and the Ausbau sociolinguistics of modern Europe, [w:]AnnaA. Duszak,UrszulaU. Okulska (red.),Speaking from the margin: global English from a European perspective, Frankfurt: Peter Lang, 2004 (Polish studies in English language and literature 11), s. 35–49,ISBN 978-3-631-52663-7,OCLC 55960868 (ang.).
  70. Schilling-Estes 2006 ↓, s. 313.
  71. JozefJ. Genzor JozefJ.,Jazyky sveta: história a súčasnosť, Bratislava:Lingea, 2015, s. 7,ISBN 978-80-8145-114-0,OCLC 950004358 (słow.).
  72. TerryT. Crowley TerryT.,JohnJ. Lynch JohnJ.,MalcolmM. Ross MalcolmM.,The Oceanic Languages, Richmond: Curzon Press, 2002, s. 21–22,DOI10.4324/9780203820384,ISBN 978-0-7007-1128-4,ISBN 978-0-203-82038-4,ISBN 978-0-415-68155-1,OCLC 847627595 (ang.).
  73. GaryG. Holton GaryG.,Tobelo, München: Lincom Europa, 2003 (Languages of the World / Materials 328), s. 2,ISBN 3-89586-706-3,OCLC 52602506 (ang.).
  74. VolkerV. Unterladstetter VolkerV.,Multi-verb constructions in Eastern Indonesia, Berlin: Language Science Press, 2020 (Studies in Diversity Linguistics 28), s. 35, 37,DOI10.5281/zenodo.3546018,ISBN 978-3-96110-216-7,OCLC 1154284367 [dostęp 2024-01-12] (ang.).
  75. Crystal 2008 ↓, s. 142.
  76. Chambers i Trudgill 1998 ↓, s. 5 i nast.

Bibliografia

[edytuj |edytuj kod]

Linki zewnętrzne

[edytuj |edytuj kod]
Źródło: „https://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Dialekt&oldid=75750196
Kategorie:
Ukryte kategorie:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp