This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Null-subject language" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(November 2012) (Learn how and when to remove this message) |
| Linguistic typology |
|---|
| Morphological |
| Morphosyntactic |
| Word order |
| Lexicon |
Inlinguistic typology, anull-subject language is alanguage whosegrammar permits anindependent clause to lack an explicitsubject; such a clause is then said to have anull subject.
In theprinciples and parameters framework, the null subject is controlled by thepro-drop parameter, which is either on or off for a particular language.[citation needed]
Typically, null-subject languages expressperson,number, and/orgenderagreement with thereferent on the verb, rendering a subjectnoun phrase redundant.
For example, inItalian the subject "she" can be either explicit or implicit:
Maria
Maria
non
not
vuole
want
mangiare.
[to-]eat
Maria non vuole mangiare.
Maria not want [to-]eat
"Maria does not want to eat."
Non
not
vuole
want
mangiare.
[to-]eat
{} Non vuole mangiare.
Subject not want [to-]eat
"[(S)he] does not want to eat."
The subject "(s)he" of the second sentence is only implied in Italian.English andFrench, on the other hand, require an explicit subject in this sentence.
Null-subject languages includeArabic, mostRomance languages,Chinese,Vietnamese,Greek,Hebrew, theIndo-Aryan languages,Japanese,Korean,Persian, theSlavic languages,Tamil, and theTurkic languages.
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2018) (Learn how and when to remove this message) |
Languages which are not null-subject languages usually require an explicit subject. English and French make an exception for the imperative mood, or where a subject is mentioned in the same sentence, one immediately preceding it, or where the subject is implied. These languages can sometimes drop pronouns in limited contexts: e.g, German for "please",Bitte, literally means "[I] beg", and in English "Not happy!" would be clearly understood as the first person singular "I am not happy". Similarly, in some cases the additional inclusion of pronouns in English has equivalent force to their optional inclusion in Spanish or Italian: e.g, "I cook, I wash up and I do the shopping" is more emphatic than simply "I cook, wash up and do the shopping".
Subjects may sometimes be dropped in colloquial speech where the subject is implied.
In the framework ofgovernment and binding theory ofsyntax, the termnull subject refers to anempty category. The empty category in question is thought to behave like an ordinarypronoun with respect toanaphoric reference and other grammatical behavior. Hence it is most commonly referred to as "pro".
This phenomenon is similar, but not identical, to that ofpro-drop languages, which may omit pronouns, including subject pronouns, but alsoobject pronouns. While all pro-drop languages are null-subject languages, not all null-subject languages are pro-drop.
In null-subject languages that haveverbinflection in which the verb inflects for person, thegrammatical person of the subject is reflected by the inflection of the verb and likewise fornumber andgender.
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2018) (Learn how and when to remove this message) |
The following examples come fromPortuguese:
As the examples illustrate, in many null-subject languages,personal pronouns exist and can be used foremphasis but are dropped whenever they can be inferred from the context. Some sentences do not allow a subject in any form while, in other cases an explicit subject without particular emphasis, would sound awkward or unnatural.
MostBantu languages are null-subject. For example, inGanda, 'I'm going home' could be translated asŊŋenze ewange or asNze ŋŋenze ewange, wherenze means 'I'.
Erdha,
came,
pashë,
saw,
fitova
conquered
Erdha, pashë, fitova
came, saw, conquered
I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")
Arabic is considered a null-subject language, as demonstrated by the following example:
sā‘id
help
ghayrak,
other,
yusā‘iduk
helps you.
sā‘id ghayrak, yusā‘iduk
help other, {helps you}.
"Help another, (he) helps you."
Subject information for 'they' is encoded in the conjugation of the verbيساعد.
Gəldim,
came,
gördüm,
saw,
fəth etdim
conquered
Gəldim, gördüm, {fəth etdim}
came, saw, conquered
I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")
Дойдох,
came,
видях,
saw,
победих
conquered
Дойдох, видях, победих
came, saw, conquered
I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")
InCatalan/Valencian, as in Spanish, Portuguese, Galician, etc., the subject is also encoded in theverb conjugation. Pronoun use is not obligatory.
In Catalan/Valencian, one may choose whether to use the subject or not. If used in an inclined tone, it may be seen as an added emphasis; however, in colloquial speaking, usage of a pronoun is optional. Even so, sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject. In some cases, it is even necessary to skip the subject to create a grammatically correct sentence.
Mostvarieties of Chinese tend to be non-null-subject. Verbs in Chinese languages are not conjugated, so it is not possible to determine the subject based on the verb alone. However, in certain circumstances, most Chinese varieties allow dropping of the subject, thus forming null-subject sentences. One of the instances where the subject would be removed is when the subject is known. Below is an example in Mandarin:
妈妈:
māma:
mother:
不
bú
Not
要
yào
want
忘
wàng
forget
丢
diū
throw
垃圾。
lāji
rubbish.
妈妈: 不 要 忘 了 丢 垃圾。
māma: bú yào wàng le diū lāji
mother: Not want forget PERF throw rubbish.
Mother: "Do not (you) forget to take out the rubbish."
妹妹:
mèimèi:
younger sister:
知道
zhīdào
(I)know
妹妹: 知道 啦。
mèimèi: zhīdào la
{younger sister:} (I)know PTCL
Younger sister: "(I) know it."
The above example clearly shows that a speaker could omit the subject if the doer of the verb is known. In a Chinese imperative sentence, like the first text, the subject is also left out.
In Galician, as in Spanish, Portuguese, Catalan, etc., the subject is also encoded in theverb conjugation. Pronoun use is not obligatory.
In Galician, one may choose whether to use the subject or not. If used in an inclined tone, it may be seen as an added emphasis; however, in colloquial speaking, usage of a pronoun is optional. Even so, sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject. In some cases, it is even necessary to skip the subject to create a grammatically correct sentence.
Ήρθα,
Írtha,
came,
είδα,
eída,
saw,
νίκησα.
níkisa.
conquered.
Ήρθα, είδα, νίκησα.
Írtha, eída, níkisa.
came, saw, conquered.
I came, I saw, I conquered.
"Εγώ(Egó)", which means "I", has been omitted. The conjugation has encoded them.
Hebrew is considered a partially null-subject language, as demonstrated by the following example:
azor
help
l'acherim,
others,
ya'azru
will-help
l'kha
you
azor l'acherim, ya'azru l'kha
help others, will-help you
You help others, they will help you.
Subjects can usually be omitted only when the verb is conjugated for grammatical person, as in the third-person plural in the example above.In Hebrew one can also construct null-subject sentences as in the Latin and Turkish language examples: "We/you/they are going to the beach" can be expressed as "holkhim la-yam" (הולכים לים), lit. "Are going to the beach." This is truly a null-subject construction.
As in Spanish and Turkish, though, Hebrew conjugates verbs in accordance with specific pronouns, so "we went to the beach" is technically just as much a null-subject construction as in the other languages, but in fact the conjugation does indicate the subject pronoun: "Halakhnu la-yam" (הלכנו לים), lit. "Went (we) to the beach." The word "halakhnu" means "we went", just as the Spanish and Turkish examples indicate the relevant pronoun as the subject in their conjugation. So these should perhaps not be considered to be true null-subject phrases. Potentially confusing the issue further is the fact that Hebrew word order can also make some sentences appear to be null-subject, when the subject is in fact given after the verb. For instance, "it's raining" is expressed "yored geshem" (יורד גשם), which means "descends rain"; "rain" is the subject. The phrases meaning "It's snowing" and "It's hailing" are formed in the same way.[citation needed]
TheHindustani language shows radical pro-drop. This type of pro-drop differs from pro-drop in languages like Spanish where pro-drop is licensed by rich verbal morphology.[1] South Asian languages such as Hindustani, in general, have the ability to pro-drop any and all arguments.[2] Here, the case is expressed in a morpheme that is independent from the stem, making the pro-drop possible.[3]
bārish
rain:DIR
ho
happen:VRB
bārish ho rahī hai.
rain:DIR happen:VRB stay:FEM:SG is:3P:SG
'It is raining.'
tum-ne
you:ERG
nādyā-ko
nadya:DAT
khānā
food:DIR
tum-ne nādyā-ko khānā di-yā
you:ERG nadya:DAT food:DIR give:PRF:MASC:SG
'Did you give food to Nadya?'
Faccio
una
torta.
Faccio una torta.
(I) bake a cake.
Chiama
i
suoi
genitori.
Chiama i suoi genitori.
(He/She) calls his/her parents.
The conjugations of the root verbs (faccio forfare;chiama forchiamare) already imply the subject of the sentences.
Japanese and several other null-subject languages aretopic-prominent languages; some of these languages require an expressedtopic in order for sentences to make sense. In Japanese, for example, it is possible to start a sentence with a topic marked by the particleは(read aswa, written asha) and in subsequent sentences leave the topic unstated, as it is understood to remain the same, until another one is either explicitly or implicitly introduced. For example, in the second sentence below, the subject ("we") is not expressed again but left implicit:
私達
Watashitachi
We
買い物
kaimono
shopping
した。
shita.
did.
後
Ato
After
ご飯
gohan
dinner
食べた。
tabeta.
ate.
私達 は 買い物 を した。 後 で ご飯 を 食べた。
Watashitachi wa kaimono o shita. Ato de gohan o tabeta.
We TOP shopping OBJ did. After COMPL dinner OBJ ate.
"We went shopping. Afterwards, we ate dinner."
In other cases, the topic can be changed without being explicitly stated, as in the following example, where the topic changes implicitly from "today" to "I".
今日
Kyō
Today
ゲーム
gēmu
game
発売日
hatsubaibi
release date
なんだ
na n da
is
けど、
kedo,
but,
買おうか
kaō ka
whether to buy
どうか
dō ka
or not
迷っている。
mayotte iru.
confused.
今日 は ゲーム の 発売日 なんだ けど、 買おうか どうか 迷っている。
Kyō wa gēmu no hatsubaibi {na n da} kedo, {kaō ka} {dō ka} {mayotte iru}.
Today TOP game GEN {release date} is but, {whether to buy} {or not} confused.
"The game comes out today, but (I) can't decide whether or not to buy (it)."
It is also common for Japanese to omit things which are obvious in context. If the above line were part of a conversation about considering purchasing the game, it could be further shortened to:
発売日
Hatsubaibi
Release day
だけど、
dakedo,
but
迷っている。
mayotte iru.
not sure.
発売日 だけど、 迷っている。
Hatsubaibi dakedo, {mayotte iru}.
{Release day} but {not sure}.
"(It's the game's) release day, but (I) can't decide (whether or not to buy it)."
Verb-conjugation endings in Latin express number and person (as well as tense and mood).
Veni,
Came-I,
vidi,
saw-I,
vici
conquered-I
Veni, vidi, vici
Came-I, saw-I, conquered-I
Дојдов,
came,
видов,
saw,
победив.
conquered
Дојдов, видов, победив.
came, saw, conquered
I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")
Myślę,
(I) think,
więc
therefore
jestem.
(I) am.
Myślę, więc jestem.
{(I) think}, therefore {(I) am}.
I think, therefore I am. ("Cogito ergo sum")
In Polish, the subject is omitted almost every time, although it can be present to put emphasis on the subject.
Пришёл,
came,
увидел,
saw,
победил
conquered.
Пришёл, увидел, победил
came, saw, conquered.
I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici.")
Russian verbsconjugate according to thesubject'sgrammatical person. Thus, the personal pronoun "я", corresponding to English "I", would not add any additional information to this sentence. Although it is acceptable in Russian to use both sentence constructions (with and without I=я), the traditional translation of this quotation mimics the originalLatin null-subject sentence structure, not the English translation with an "I".
āyus,
dditham,
khatiyus
āyus, dditham, khatiyus
I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")
With subjects:آئون آيس، مون ڏٺو، آئون، کٽيس
Idiomatic translation: I came, I saw, I conquered.
In Spanish, as with Latin and most Romance languages, the subject is encoded in the verb conjugation. Pronoun use is not obligatory.
In Spanish, for the most part, one may choose whether to use the subject or not. Generally if a subject is provided, it is either for clarity or for emphasis. Sentences with a null subject are used more frequently than sentences with a subject.
Verb conjugations in Tamil incorporate suffixes for number (singular and plural) and person (1st, 2nd and 3rd), and also for gender (masculine, feminine and neuter) in the third person. An explicit subject, therefore, is unnecessary, and can be inferred from the verb conjugation.
Tamil script: முடிந்துவிட்டது
Transliteration: muḍinduviṭṭadu
Literal Translation: It has left, having ended.
Idiomatic Translation: It has come to an end.
Another example:
கொடுத்தேன்
koṭuttēṉ
gave
பந்தை அவரிடம் கொடுத்தேன்
Pantai avariṭam koṭuttēṉ
Ball(ACC) him(LOC) gave
(I) gave him the ball
Geldim,
(I) came,
gördüm,
(I) saw,
yendim.
(I) conquered
Geldim, gördüm, yendim.
{(I) came}, {(I) saw}, {(I) conquered}
I came, I saw, I conquered. ("Veni, vidi, vici")
Düşünüyorum,
(I) Think,
öyleyse
therefore
varım.
(I) exist.
Düşünüyorum, öyleyse varım.
{(I) Think}, therefore {(I) exist}.
I think, therefore I am. ("Cogito ergo sum")
The Vietnamese language can have sentences without any subjects, especially in proverbs, idiom and universally situational and casual statements.
Giúp
Help
người,
others,
giúp
help
mình
oneself
Giúp người, giúp mình
Help others, help oneself
Helping others is to help yourself.
Hại
Harm
người,
others,
hại
harm
mình
oneself
Hại người, hại mình
Harm others, harm oneself
To harm others is to harm yourself.
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2018) (Learn how and when to remove this message) |
In some cases (impersonal constructions), a proposition has noreferent at all. Pro-drop languages deal naturally with these, whereas many non-pro-drop languages such as English and French must fill in thesyntactic gap by inserting adummy pronoun. "*Rains" is not a correct sentence; a dummy "it" must be added: "It rains"; in French "Il pleut". In most Romance languages, however, "Rains" can be a sentence: Spanish "Llueve", Italian "Piove", Catalan "Plou", Portuguese "Chove", Romanian "Plouă", etc.Uralic andSlavic languages also show this trait:Finnish "Sataa",Hungarian "Esik";Polish "Pada";Czech "Prší".
There areconstructed languages that are not pro-drop but do not require this syntactic gap to be filled. For example, inEsperanto, "He made the cake" would translate asLi faris la kukon (never*Faris la kukon), butIt rained yesterday would bePluvis hieraŭ (not*Ĝi pluvis hieraŭ).
Other languages (sometimes callednon-null-subject languages) require each sentence to include a subject: this is the case for mostGermanic languages, includingEnglish andGerman, as well as many other languages.French, though aRomance language, also requires a subject. In some cases—particularly in English, less so in German, and occasionally in French—colloquial expressions allow for the omission of the subject in a manner similar to that of Spanish or Russian:[vague][citation needed]
Even in such non-null-subject languages such as English, it is standard forclauses in theimperative mood to lack explicit subjects; for example:
An explicit declaration of the pronoun in the imperative mood is typically reserved foremphasis:
French and German offer less flexibility with respect to null subjects.
In French, it is neither grammatically correct nor possible to include the subject within the imperative form; thevous in the expressiontaisez-vous stems from the fact thatse taire, "to be silent," is areflexive verb and is thus the object with similar meaning to "yourself" in an English imperative.[citation needed]
In German, the pronoun (singulardu or pluralihr) is normally omitted from the informalsecond-person imperative (Mach das, "Do it"), although it may be added in a colloquial manner for emphasis (Macht ihr das!, "You [guys] do it!"). By contrast, the addressee-specific formal imperative requires the addition of the pronounSie (as inMachen Sie das!, "Do it, [sir/ma'am]!") to avoid confusion with the otherwisemorphologically identicalinfinitive, whereas the addressee-nonspecific or "neutral" formal imperative omits the pronoun and moves the verb tofinal position (as inBitte nicht stören, "Please do not disturb"). On the other hand, the pronounwir is always included in the first-person plural imperative (Machen wir das!, "Let's do it!"), with the verb appearing in first position to differentiate the imperative from theindicative mood, wherein the verb appears insecond position (as inWir machen das, "We're doing it").[4]
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(May 2018) (Learn how and when to remove this message) |
Manyinternational auxiliary languages, while not officially pro-drop, permit pronoun omission with some regularity.
InInterlingua, pronoun omission is most common with the pronounil, which means "it" when referring to part of a sentence or to nothing in particular. Examples of this word include:
Il tends to be omitted whenever the contraction "it's" can be used in English. Thus,il may be omitted from the second sentence above: "Es ver que ille arriva deman". In addition, subject pronouns are sometimes omitted when they can be inferred from a previous sentence:
Similarly,Esperanto sometimes exhibits pronoun deletion in casual use. This deletion is normally limited to subject pronouns, especially where the pronoun has been used just previously:
Ĉu
QUESTION-PARTICLE
vi
you
vidas
see
lin?
him?
Venas
Comes
nun.
now.
Ĉu vi vidas lin? Venas nun.
QUESTION-PARTICLE you see him? Comes now.
Do you see him?He is coming now.
In "official" use, however, Esperanto admits of null-subject sentences in two cases only:
Contrary to the Interlingua example above, and as in English, a repeated subject can normally be omitted only within a single sentence: