"Es woll uns Gott genädig sein" | |
---|---|
Hymn by Martin Luther | |
![]() "Es wolt uns got genedig sein" in theErfurt Enchiridion, 1524 | |
English | May God be gracious to us |
Catalogue | Zahn (7246)–7247 |
Text | byMartin Luther |
Language | German |
Based on | Psalm 67 |
Melody | byMatthias Greitter |
Published | 1524 (1524) |
"Es woll uns Gott genädig sein" (May God be gracious to us,[1] or more literally:May God want to be merciful to us) is aLutheran hymn, with words written byMartin Luther based on thePsalm 67. The hymn in threestanzas of nine lines each was first published inWittenberg in 1524. Its best known hymn tune,Zahn No. 7247, was published inStrasbourg in 1524.Heinrich Schütz andJohann Sebastian Bach wrote settings of the hymn. It was translated to English and has appeared in dozens of hymnals.
Luther wrote in a letter to Georg Spalatin, around the end of 1523, about the importance of writing "Deutsche Psalmen" (German psalms). Trying to win Spalatin for collaboration, he specifies:
"Neue und modische Wörter sähe ich gern vermieden; denn um die Gemeinde zu gewinnen, muss man ganz schlichte und volkstümliche, doch zugleich saubere und geeignete Wörter wählen, und der Sinn soll klar und möglichst psalmnah wiedergegeben sein. Deshalb muss man frei verfahren und den angenommenen Sinn ohne Rücksicht auf den Wortlaut durch geeignete Worte übertragen." (translation, from some time after 1996)[2]
(I would like to see new and fashionable words avoided; for in order to win the congregation, one has to choose quite simple and popular words, but at the same time clean and suitable ones, and the meaning should be rendered clearly and as closely to the psalm as possible. Therefore one has to proceed freely and transfer the assumed meaning without regard to exact text by suitable words.)
Luther wrote "Es wolt uns got genedig sein" as a paraphrase ofPsalms 67 in threestanzas of nine lines each.[1] It was first printed inWittenberg in 1524, first in a leaflet together with "Aus tiefer Not schrei ich zu dir”, a paraphrase ofPsalm 130.[3] It appeared then in Luther'sEin weyse Christliche Messe zu halten und zum Tisch Gottis zu gehen (A way to hold a Christian mass and to go to the table of God). It was published the same year in theErfurt Enchiridion.[4]
German[a] | Psalm (KJV) |
---|---|
|
|
Johann Walter's "Es woll uns Gott genädig sein" hymn tune,Zahn No. 7246, originally composed for another hymn, was published in 1524. That hymn tune, however, was from 1543 associated with the "Christ unser Herr zum Jordan kam" hymn. Another tune for the "Es woll uns Gott genädig sein" hymn, Zahn No. 7247, was published in 1524 inStrasbourg.[5]
Heinrich Schütz set it as part of hisBecker Psalter of all psalms in German. Johann Sebastian Bach used it as the basis for chorale preludes, and in cantatas such as his second cantata asThomaskantor in Leipzig,Die Himmel erzählen die Ehre Gottes, BWV 76, when he closed part I with the first stanza and part II with the last.[6]
The hymn was translated to English and has appeared in over 25 hymnals.[7][5]A. T. Russell translated it as "May God unto us gracious be" and included it in hisPsalms & Hymns, printed in 1851.[7] Richard Massie translated it in 1851 to "May God bestow on us His grace".[8]
{{cite book}}
:|work=
ignored (help)