Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Nun bitten wir den Heiligen Geist

This is a good article. Click here for more information.
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected fromZahn 2029a)
Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist"
Hymn by Martin Luther
Portrait of the Protestant Reformer Martin Luther, dressed in black, with black and blue background
Portrait of Luther, 1525
English"We now implore the Holy Ghost"
CatalogueZahn 2029a
LanguageGerman
Based onChant
Meter9.9.11.10.4
Published1524 (1524)

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" ("We now implore the Holy Ghost")[1] is the title of severalhymns in German. The first is one of the oldest hymns in the German language: a 13th-centuryleise. Subsequent versions expanded upon the leise; the original hymn became the new version's firststanza, and it now used melodies derived from its medieval tune. TheProtestant reformerMartin Luther expanded the leise in 1524, and different Catholic versions were published between 1537 and 1975.

The text of the original 13th-century leise alludes to the Latinsequence forPentecost,Veni Sancte Spiritus (translated as "Come,Holy Spirit"). The leise was widely known and performed, especially as a song sung when someone was dying, during aprocession, and in sacred plays.

The leise contained an appeal for the right faith which especially suited Luther's theology; he wrote three additional stanzas, first published inWittenberg in 1547 as part ofJohann Walter's choral songbookEyn geystlich Gesangk Buchleyn. His version'sthemes offaith, love and hope made the hymn appropriate for general occasions and funerals.

Alternate versions of the hymn have appeared inCatholic hymnals, countering theReformation, first in 1537 in a collection published byMichael Vehe. Over the following centuries, Protestant versions remained in use, adapted to changes in religion and philosophy, but restored to Luther's version by the 19th century's restoration of chorales. Catholic use was discontinued after the Baroque period, but the hymn reappeared in a modified version inHeinrich Bone'sCantate! hymnal in 1847. It became used more after the 1938 collectionKirchenlied included it in a version based on Vehe's.Maria Luise Thurmair wrote three stanzas for the 1975Gotteslob which appeared combined with one stanza from the Vehe version.

Luther'schorale is sung by several Christian denominations in different languages, having received various English translations. It has inspired vocal and organ music from theRenaissance tocontemporary by composers such asJohann Crüger,Johann Sebastian Bach,Hugo Distler andErnst Pepping.

Medieval leise

[edit]

Initially, "Nun bitten wir den Heiligen Geist" was a medievalleise.[2] During Latin Catholicmasses, congregations typically alternated leises in their native languages with a priest'sKyrie in the Latin mass.[3]

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is documented in the 13th century, quoted by theFranciscanBerthold von Regensburg in a sermon.[4][5][6] Its text read:

black-and-white-drawing of the preacher Berthold von Regensburg, speaking from an open-air pulpit to a group of people, with a church left and the Holy Spirit as a dove in the upper right corner
Berthold von Regensburg (1447)
Medieval GermanEnglish

 Nû biten wir den heiligen geist
umbe den rechten glouben allermeist,
daz er uns behüete an unsrem ende,
sô wir heim suln varn ûz disem ellende.
kyrieleis.

 

 Now do we pray unto the Holy Ghost
For the true faith of all things the most,
That He may defend us when life is ending,
As from exile home we are wending.
Kyrieleis!
 

—Evangelical Lutheran Hymnary Handbook,[5] Fischer[7]—The Free Lutheran Chorale-Book[8]

This leise is a prayer in German addressing theHoly Spirit, reminiscent of the LatinsequenceVeni Sancte Spiritus.[9][4][10] It was first aSterbelied, a song for someone dying.[11] As in the conclusion ofVeni Sancte Spiritus (da salutis exitum), the focus is the assistance of the Holy Spirit at the time of death.[4] The concern is "most of all" (allermeist) the "right faith" (rechten glouben), considering to return "home" (heim) after the "exile" (ellende) of life. In theold German, "ellende" meant exile and was stressed on the second syllable, rhyming with "ende", whereas the modern "Elend" is stressed on the first syllable and translates to "misery".[12] The person praying is aware that human life is transient and believes that the true home is Heaven, following a line from aletter of Paul the Apostle,Philippians 3:20.[11]

The leise was widely known.[4] A tune derived from the sequence's chant first appeared inJistebnitz, modern-day Czech Republic, around 1420.[13] The leise was used as aprocession song[11][14] and in sacred plays.[14] It is one of the oldest hymns in German.[11] "Nun bitten wir den Heiligen Geist" and "Christ ist erstanden" (Christ is risen) are the only medieval songs still in use.[15]

Protestant expansion

[edit]

Protestant Reformers tried to continue medieval tradition.[11]Martin Luther issueda 1523 liturgy for services; one aspect was the inclusion of hymns in German. He recommended, for lack of alternatives, three medieval songs to be sung regularly: "Gott sei gelobet und gebenedeiet", "Ein Kindelein so lobelich" and, probably as thegradual, "Nun bitten wir den Heiligen Geist".[4][10] The leise had a long tradition. Its topics of the right faith (rechter Glaube,veram fide) and the thought of the time of death must have appealed to Luther. He had mentionedveram fide in an early sermon about the leise (1509 or 1510), and promoted salvation by faith alone (sola fide). Anxiety in the hour of death was a topic that Luther reflected for all of his life.[14] In 1524, possibly for Pentecost,[14] Luther expanded the leise "Nun bitten wir den Heiligen Geist" by threestanzas, addressing the Holy Spirit three more times.[13]

Luther 1724

[edit]

Luther's text in modernised German, with a free rhymed translation into English, reads as follows:

four stanzas in a 16th-century print
The text in the Wittenberg hymnal of 1524
The hymn with tune and figured bass in the 1653 edition of Johann Crüger'sPraxis pietatis melica
GermanEnglish
 

Nun bitten wir den Heiligen Geist
um den rechten Glauben allermeist,
daß er uns behüte an unserm Ende,
wenn wir heimfahrn aus diesem Elende.
Kyrieleis.

Du wertes Licht, gib uns deinen Schein
Lehr uns Jesum Christ kennen allein
Daß wir an ihm bleiben, dem treuen Heiland
Der uns bracht hat zum rechten Vaterland
Kyrieleis

Du süße Lieb, schenk uns deine Gunst
Laß uns empfinden der Liebe Brunst
Daß wir uns von Herzen einander lieben
Und im Friede auf einem Sinn blieben.
Kyrieleis.

Du höchster Tröster in aller Not
Hilf, daß wir nicht fürchten Schand noch Tod
Daß in uns die Sinnen nicht verzagen
Wenn der Feind wird das Leben verklagen
Kyrieleis


 

 

Now do we pray unto the Holy Ghost
For the true faith of all things the most,
That He may defend us when life is ending,
As from exile home we are wending.
Kyrieleis!

Thou precious Light, be Thou within us shone,
Teach us Jesus Christ to know alone,
That we may abide in the Lord who bought us,
Who to our true homeland hath brought us.
Kyrieleis!

Thou sweetest Love, Thy favor to us grant,
Give to us Thy love’s bright burning brand,
That with hearts united we love each other,
Of one mind, at peace with each brother.
Kyrieleis!

Thou highest Comforter in ev’ry need,
Help us of our death be unafraid,
That e’en then our courage may never fail us,
When the Foe at last shall assail us.
Kyrieleis!


 

—Evangelical Lutheran Hymnary Handbook[5]—The Free Lutheran Chorale-Book[8]

In the added stanzas, the Holy Spirit is addressed three more times, as "Du wertes Licht" (You esteemed light), "Du süße Lieb" (You sweet love) and "Du höchster Tröster" (You highest comforter).[13][16] In the tradition of songs about the Holy Spirit, which mention itsmanifold gifts, the focus is on the aspects: light, love and comforter.[14] His three stanzas can be seen as related to "Glaube, Liebe, Hoffnung", thetheological virtues of faith, love and hope, which Paul the Apostle expressed inhis letter,1 Corinthians 13:13.[11] Luther interpreted faith as belief inJesus Christ, love to people and living in peace and unity, and hope in assistance of the Holy Spirit in remaining unafraid in the hour of death.[11] He followed the medieval irregularmetre,[17] and ended each stanza with "Kyrieleis", as in the original.[18][19]

Publication

[edit]

Luther's text appeared in print first in 1524, in a collectionTeutsch Kirchen ampt (German church office) inStrasbourg,[11] and inWittenberg, set to music byJohann Walter (Zahn No. 2029a), as part of Walter's choral hymnalEyn geystlich Gesangk Buchleyn, sometimes called the First Wittenberg Hymnal.[13][18][20][21] Luther prescribed the song for regular use between epistle reading and gospel reading in hisDeutsche Messe, a 1526 liturgy for services in German, and included it among his funeral songs (Begräbnisgesänge) in 1542.[14]Johann Crüger included the song, among many otherhymn by Luther, in his hymnalPraxis pietatis melica, first published in 1647.

During the 18th and 19th centuries, several attempts were made to adapt the hymn to changing views of religion and aesthetic aspects.[11] A Leipzig hymnal of 1796,Sammlung christlicher Gesänge (Collection of Christian songs) for use in public worship in the town's city churches, contains a version that is focused not on the right faith but (negatively) on protection against false doctrine and conversion of the erring. Faith becomes a topic only in its second stanza, combined with a prayer for a virtuous life.[22]

Luther's version was restored in the 19th century with the movement to restore chorales (Choralrestauration).[11] It is part of many hymnals and songbooks; in the current Protestant hymnal,Evangelisches Gesangbuch, the hymn appears as EG 124,[9][23] opening the section of Pentecost songs.[9]

Translations

[edit]

The oldest translation of Luther's hymn, into Danish, appeared in 1528.[5] Translations into English include "We now implore God the Holy Ghost" inThe Lutheran Hymnal,St. Louis, 1941.[24]Arthur Tozer Russell wrote a translation, rendered in the 1884 bookMartin Luther, The Hymns of Martin Luther, "Now pray we all God, the Comforter".[25] It was also translated as "To God the Holy Spirit let us pray".[26] Like other hymns by Luther, it is part of several hymnals in English, recommended as anintroit and a song for Pentecost.[27]

Melody and musical settings

[edit]

Johann Walter, who collaborated with Luther on the music, modified the medieval chant tune slightly giving it distinctrhythmic shape. In later versions over the centuries, the rhythmic features disappeared, but his version was restored in the 19th century with the movement to restore chorales.[11]

Walter set the hymn for four parts in hisEyn geystlich Gesangk Buchleyn.[16] He set it for five parts (SATBB) for the 1537 edition of the hymnal.[28] He also wrote a six-part version (SSAATB).[29]

Michael Praetorius composed sevena cappella settings for two to six voices.[30]Dieterich Buxtehude composed twochorale preludes, BuxWV 208 and BuxWV 209.[31]Johann Crüger set the hymn (transcribed below) as one of 161 hymns in his 1649 collectionGeistliche Kirchen-Melodien (Sacred church melodies).[32]


<< <<
\new Staff { \clef treble \time 2/2 \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber  #'transparent = ##t
  \relative c'
  << { \cadenzaOn f1 g2 g f1 d2 c d e f1 \bar"|"
  a2 c d c a f d e f1 \bar"|"
  a2 a a g a1 f2 f g g a1 f \bar"|"
  g2 g a1 f d g f2 e d1 c \bar"|" 
  d4. d8 e2 f\breve \bar"|." } \\
  { c2. d4 es2 es d a bes c bes1 a
  f'2 f f f f c d c c1
  f2 f f e f1 d2 c d e f1 d
  d2 e f1 d bes d c2 c1 b2 c1
  f,4. f8 c'2 a\breve } >>
}
\new Lyrics \lyricmode {
Nun1 bit2 -- ten wir1 den2 hei -- li -- gen Geist1
um2 den rech -- ten Glau -- ben al -- ler -- meist,1
daß2 er uns be -- hü1 -- te2 an un -- serm En1 -- de,
wenn2 wir heim1 -- fahrn aus die -- sem2 E -- len1 -- de.
Ky4. -- ri8 -- e2 -- leis!1
}
\new Staff { \clef bass \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ"
  \relative c'
  << { a1 c2 c a f1 f2 f g c,1
  c'2 a bes a c a g g f1
  c'2 c c c c1 bes2 f4.( a8) g2 c c1 bes 
  b2 c c1 bes f bes a2 g g1 g 
  bes4. a8 g2 f\breve } \\
  { f1 c2 c d1 bes2 a bes g f1
  f'2 f bes, f' f, a bes c f,1 
  f'2 f f c f1 bes,2 a b c f,1 bes
  g2 c f,1 bes bes g a4. bes8 c2 g1 c
  bes4. bes8 c2 f,\breve } >>
}
>> >>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 2 = 120 }

Johann Sebastian Bach used the third stanza to conclude hiscantataGott soll allein mein Herze haben, BWV 169.[33][34] It was composed in Leipzig for the 18th Sunday afterTrinity, dealing with the topic of theGreat Commandment and first performed on 20 October 1726.[35] Bach also set the same stanza for a wedding cantata in the 1730s,Gott ist unsre Zuversicht, BWV 197, where it concluded Part I, the fifth of ten movements.[36][37] His third setting is an untexted four-part version, BWV 385.[38]

Organ preludes were composed byGeorg Böhm,Helmut Eder,Paul Hamburger,Arnold Mendelssohn,Ernst Pepping,Heinrich Scheidemann,Johann Gottfried Vierling,Helmut Walcha andJohann Gottfried Walther, among others.[39]

In 1936,Johann Nepomuk David wrote a choralemotet for four-part choir a cappella,Nun bitten wir den Heiligen Geist.[40]Hugo Distler composed a setting for three high voices (SSA) with instrumental interludes for a trio of flute, oboe and violin, or two violins and viola.[41] The song is the first movement of Pepping's 1951Deutsche Choralmesse (Chorale Mass in German) for six voices a cappella (SSATBB),[42] in the position of theKyrie call of theLatin mass.

In 1984,Herbert Blendinger wrote a composition for cello and organ titledMeditation über den Choral "Nun bitten wir den heiligen Geist", Op. 36.[43]Jacques Wildberger composed Pentecostal music for viola solo in 1986,Diaphanie: Fantasia super "Veni creator spiritus" et Canones diversi super "Nun bitten wir den heiligen Geist", combining the hymn with another Latin sequence,Veni creator spiritus. It was published in Zürich in 1989.[44]

Catholic expansions

[edit]

Vehe 1537

[edit]

In response to the Reformation's movement for singing hymns in German, the Catholics countered with different hymns and hymnals, also in German.[11] In 1537Michael Vehe, aDominican friar and theologian, published a hymnal in Leipzig,Ein New Gesangbuechlin Geystlicher Lieder (A new little songbook of sacred songs) with the descriptionvor alle gutthe Christen nach ordenung Christlicher kirchen. Ordenung vnd Gebrauch der Geystlichen Lieder (for all good Christians after the order of Christian churches. Order and use of sacred songs.) It contained a song that also used the medieval stanza as a starting point for three additional stanzas, independent from Luther's. This hymn was placed in a section for Pentecost.[11] It reads:[11] The three stanzas read as follows:[45]

Erleuchte uns, o ewiges Licht;
hilf, daß alles, was durch uns geschieht,
Gott sei wohlgefällig durch Jesum Christum,
der uns macht heilig durch sein Priestertum.
Kyrieleis.

O höchster Tröster und wahrer Gott,
steh uns treulich bei in aller Not;
mach rein unser Leben, schein uns dein Gnade,
laß uns nicht weichem von dem rechten Pfade.
Kyrieleis.

Dein heilge Lieb und Allgütigkeit
mache gnädig unser Herz bereit,
daß wir unsern Nächsten recht christlich lieben,
und stets bleiben in deinem heilgen Frieden.

Kyrieleis.

Like in Luther's version, the Holy Spirit is addressed three times, as eternal light, comforter and finally love and goodness. The prayer is firstly for actions pleasing God, secondly for a pure life, not deviating from the right path, and finally to love one's neighbour and remain in peace. For Catholics, the "right path" meant the Catholic church, and deviating meant to follow the Reformation.[11]

With few exceptions, the hymn disappeared from Catholic hymnals after the Baroque period.[11]Heinrich Bone, a Catholic educator and hymnwriter, revived it when he published his hymnalCantate! inMainz in 1847;[11] it contained the hymn in a version not imploring the Holy Spiritfor the right faith, butin the right faith,[46] taking for granted that the singer had the right faith, and finding to doubt that offensive.[11]

The hymn received wider distribution only in the second half of the 20th century, after the collectionKirchenlied, a 1938 attempt at a common Christian hymnal in German published byJosef Diewald [de],Adolf Lohmann andGeorg Thurmair,[47] included it. Its version was based on Vehe's,[11] while other hymns by Luther were included although without credit to his name.[47]

Thurmair 1975

[edit]

The hymn-writerMaria Luise Thurmair was active in the preparation of the first common German Catholic hymnalGotteslob, published in 1975. She wrote three new stanzas, which were taken as stanzas 2 to 4 of a hymn beginning with the medieval first stanza and ending with the second stanza from the Vehe version.[48][49] In the three inner stanzas, the Holy Spirit is addressed, now as "Du heller Schein" (You radiant light), "Du stille Macht" (You silent power), and "Du mächtger Hauch" (You mighty breath).[48] She alluded to Luther's version in some aspects, but completely ignored the aspect of transience when dying.[11] The melody of her song is a transcription of the chant in fixed rhythm.[11][48]

 \relative c' 
{ \clef "petrucci-g"  
  \override Staff.Stem #'transparent = ##t 
  \override Staff.TimeSignature #'stencil = ##f 
  \set Score.timing = ##f 
  \override Voice.NoteHead #'style = #'baroque 
  \set suggestAccidentals = ##f 
\key f \major \tiny 
f4 g4 g4 f4 d4 c4 d4 f4 f4 \bar "'"  
a4 c4 d4 c4 a4 f4 d4 f4 f4 \bar "'"  a4 a4 
a4 g4 a4 f4 f4 g4 g4 a4 f4 \bar "'"  g4 g4 a4 
f4 d4 f4 f4 g4( f4) d4 c4 \bar "" d4 e4 f4 f4 \bar "||" } 
\addlyrics { \tiny Nun bit -- ten wir den Hei -- li -- gen Geist um den rech -- ten Glau -- ben al -- ler -- meist, dass er uns be -- hü -- te an un -- serm En -- de, wann wir heim -- fahrn aus die -- sem E -- len -- de. Ky -- ri -- e -- leis! }

The first edition ofGotteslob also contained Vehe's version in regional sections, such as for theDiocese of Limburg as GL 870 with the same transcription of the chant.[50] Thurmair's version was retained in the second edition of theGotteslob in 2013, as GL 348.[49]

References

[edit]
  1. ^Carus 2011.
  2. ^Strohm 2024.
  3. ^Smith 1956.
  4. ^abcdeHahn 2000, p. 70.
  5. ^abcdBLC 2011.
  6. ^Predigten 1862.
  7. ^Fischer 2007, p. A.
  8. ^abFree Lutheran Chorale-Book 2024.
  9. ^abcDictionary of Hymnology 2013.
  10. ^abHaubold 2012.
  11. ^abcdefghijklmnopqrstuFischer 2007.
  12. ^Kluge 1975.
  13. ^abcdGesellschaft 2017.
  14. ^abcdefHahn 2000, p. 71.
  15. ^Becker 2022.
  16. ^abBrowne 2015.
  17. ^Hymnary tune 2019.
  18. ^abFischer 2007, p. B.
  19. ^Braatz & Oron 2011.
  20. ^Korth 2004.
  21. ^Zahn 1889.
  22. ^Fischer 2007, p. D.
  23. ^Marti 2024.
  24. ^Hymnary 2011.
  25. ^Bacon 1884.
  26. ^Hymnary 2019.
  27. ^Missouri Synod 2016.
  28. ^Nun bitten wir den heiligen Geist a 5 (Johann Walter): Free scores at theChoral Public Domain Library (ChoralWiki)
  29. ^Nun bitten wir den heiligen Geist a 6 (Johann Walter): Free scores at theChoral Public Domain Library (ChoralWiki)
  30. ^Buelow 2004.
  31. ^Randel 1996, p. 123.
  32. ^Rosenberger 2014.
  33. ^Dellal 2014.
  34. ^Luke Dahn:BWV 169.7 bach-chorales.com
  35. ^Bach digital 2017.
  36. ^Oron 2018.
  37. ^Luke Dahn:BWV 197.5 bach-chorales.com
  38. ^Luke Dahn:BWV 385 bach-chorales.com
  39. ^Organ 2011.
  40. ^David 2011.
  41. ^Nun bitten wir den heiligen Geist (Hugo Distler): Free scores at theChoral Public Domain Library (ChoralWiki)
  42. ^Schott 2011.
  43. ^Blendinger 2011.
  44. ^Wildberger 2011.
  45. ^Fischer 2007, p. C.
  46. ^Fischer 2007, p. E.
  47. ^abLabonté 2008.
  48. ^abcFischer 2007, p. F.
  49. ^abFrey 2019.
  50. ^Gotteslob 1975.

Cited sources

[edit]

Books

[edit]

Online sources

[edit]

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toNun bitten wir den Heiligen Geist.
Church
calendar
Eastern Christianity
Western Christianity
Traditions
Music
Hymns
Other
Related
English-languageLutheran hymns
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Nun_bitten_wir_den_Heiligen_Geist&oldid=1277570281"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp