Yusuf Khan and Sherbano is a famousPashtun amorousfolktale. Its format is an extended narrative described asqissa ordastan. It is listed along withAdam Khan and Durkhanai,Ramadad Khan, andAjab Khan as one of the important Pashtodastans which are available aschapbooks or in audio formats.[1][2] The tale has also been termed as thePukhtun version ofRomeo and Juliet.[3]
The story of Yusuf Khan and Sherbano was put to verse by poetAli Haidar Joshi (Joshi was a pen name) in the 1960s and was turned into a film,Yousuf Khan Sher Bano, released in 1970. The poem was translated into French by Benedict Johnson (in 1982) and into English by Heston and Nasir (in 1988). The story is transmitted byqissa-khwans, a term usually translated as "storytellers" who "say" or "sing" (Wayel) the verses. Joshi's account of the origin of the material is that he found a manuscript containing the story written inPersian at a local fair wrapped around some medicine. He returned to the seller and got more of the manuscript.[4] Joshi's account is given in a Lok Virsa tape recorded by Mumtaz Nasir in 1982.[5]
The story has supernatural elements, such as five holy men (pirs) who give the heroine the ability to travel large distance in thirty steps,jinns who bring a woman and a bed to a mosque at night for the pleasure of ayogi. These elements suggest an influence to the story from outside thePashtun culture. However, the social structures in the story, particularly the use as villains of paternal male cousins is typical to Pashtun stories, and many Pashtuns of various social classes identify the story as one of their own, according to ethnologist Wilma L. Heston.[4]
The tale was adapted into a 1970 Pashto film,Yousuf Khan Sher Bano, produced by Nazir Hussain and directed by Aziz Tabassum. It is considered to be the first Pakistani Pashto film, and marked the start of thePashto film industry.[6][7]