Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Yoko Tawada

From Wikipedia, the free encyclopedia
Japanese writer
Yōko Tawada
Yōko Tawada in 2022
Yōko Tawada in 2022
Native name
多和田葉子
Born (1960-03-23)March 23, 1960 (age 65)
Tokyo, Japan
OccupationWriter
LanguageJapanese, German
Education
GenreFiction, poetry
Notable works
  • The Bridegroom Was a Dog
  • Suspect on the Night Train
  • Nur da wo du bist da ist nichts / Anata no iru tokoro dake nani mo nai
Notable awards
Website
yokotawada.de

Yōko Tawada (多和田葉子Tawada Yōko, born March 23, 1960) is a Japanese writer currently living inBerlin, Germany. She writes in both Japanese and German. She is a former writer-in-residence atMIT andStanford University.

Tawada has won numerous literary awards, including theAkutagawa Prize, theTanizaki Prize, theNoma Literary Prize, theIzumi Kyōka Prize for Literature, theGunzo Prize for New Writers, theGoethe Medal, theKleist Prize, and aNational Book Award.

Early life and education

[edit]

Tawada was born inNakano, Tokyo.[1] Her father was a translator andbookseller.[2] She attended Tokyo Metropolitan Tachikawa High School.[3] In 1979, at the age of 19, Tawada took theTrans-Siberian Railway to visit Germany.[4] She received her undergraduate education atWaseda University in 1982 with a major in Russian literature, and upon graduation moved toHamburg, Germany, where she started working with one of her father's business partners in a book distribution business.[5] She left the business to study atHamburg University, and in 1990 she received a master's degree incontemporary German literature.[6] In 2000 she received her doctorate in German literature from theUniversity of Zurich, whereSigrid Weigel, her thesis advisor, had been appointed to the faculty.[7][8] In 2006 Tawada moved toBerlin, where she currently resides.[9]

Career

[edit]

Tawada's writing career began in 1987 with the publication ofNur da wo du bist da ist nichts—Anata no iru tokoro dake nani mo nai (Nothing Only Where You Are), a collection of poems released in a German and Japanesebilingual edition. Her first novella, titledKakato o nakushite (Missing Heels), received theGunzo Prize for New Writers in 1991.[7]

In 1993 Tawada won theAkutagawa Prize for her novellaInu muko iri, which was published later that year withKakato o nakushite and another story in the single volumeInu muko iri.[10]Arufabetto no kizuguchi also appeared in book form in 1993, and Tawada received her first major recognition outside of Japan by winning the Lessing Prize Scholarship.[11] An English edition of the three-story collectionInu muko iri, translated byMargaret Mitsutani, was published in 1998 but was not commercially successful.[5]New Directions Publishing reissued the Mitsutani translation of the singleAkutagawa Prize-winning novella in 2012 under the titleThe Bridegroom Was a Dog.[12]

Several other books followed, includingSeijo densetsu (Legend of a Saint) in 1996 andFutakuchi otoko (The Man With Two Mouths) in 1998. Portions of these books were translated into English by Margaret Mitsutani and collected in a 2009 book titledFacing the Bridge.[13] Tawada won the 1996Adelbert von Chamisso Prize, a German literary award for non-native speakers of German.[14] In 1997 she was writer in residence atVilla Aurora, and in 1999 she spent four months as the Max Kade Foundation Distinguished Writer-in-Residence at theMassachusetts Institute of Technology.[15][16] She won theIzumi Kyōka Prize for Literature for her 2000 bookHinagiku no ocha no baai,[17] and both the Sei Ito Literature Prize[18] and theTanizaki Prize in 2003 forYogisha no yako ressha (Suspects on the Night Train).[19][20]

Tawada took a bilingual approach to her 2004 novelDas nackte Auge, writing first in German, then in Japanese, and finally producing separate German and Japanese manuscripts.[21] The novel follows a Vietnamese girl who was kidnapped at a young age while in Germany for a youth conference. An English version, translated from the German manuscript bySusan Bernofsky, was published byNew Directions Publishing in 2009 under the titleThe Naked Eye.[22] In 2005, Tawada won the prestigiousGoethe Medal from theGoethe-Institut for meritorious contributions to German culture by a non-German.[23] From January to February 2009, she was the Writer-in-Residence at theStanford University Department of Literatures, Cultures, and Languages.[24]

In 2011, inspired by the story of the orphaned polar bearKnut, Tawada wrote three interlocking short stories exploring the relationship between humans and animals from the perspective of three generations of captivepolar bears. As with previous work, she wrote separate manuscripts in Japanese and German.[25] In 2011 the Japanese version, titledYuki no renshūsei, was published in Japan. It won the 2011Noma Literary Prize[26] and the 2012Yomiuri Prize.[27] In 2014 the German version, titledEtüden im Schnee, was published in Germany.[2] An English edition ofEtüden im Schnee, translated bySusan Bernofsky, was published byNew Directions Publishing in 2016 under the titleMemoirs of a Polar Bear.[28] It won the inauguralWarwick Prize for Women in Translation.[29]

Tawada won the 2013 Erlanger Prize for her work translating poetry between Japanese and German.[30]

In 2014 her novelKentoshi, a near-future dystopian story of a great-grandfather who grows stronger while his great-grandson grows weaker, was published in Japan.[31] An English version, translated by Margaret Mitsutani, was published in the US byNew Directions Publishing in 2018 under the titleThe Emissary.[32] and asThe Last Children of Tokyo byPortobello Books/Granta Books in the UK.

In 2016 she received theKleist Prize,[33][34] and in 2018 she was awarded theCarl Zuckmayer Medal for services to the German language.[35] Also in 2018, she received theNational Book Award for Translated Literature (the inaugural year of that award) for her novelThe Emissary, translated by Margaret Mitsutani. In 2022, her novelScattered All Over the Earth, also translated by Mitsutani, was a National Book Award for Translated Literature finalist.

Writing style

[edit]

Tawada writes in Japanese and German. Scholars of her work have adopted her use of the termexophony to describe the condition of writing in a non-native language.[36][37] Early in her career Tawada enlisted the help of a translator to produce German editions of her Japanese manuscripts, but later she simultaneously generated separate manuscripts in each language through a process she calls "continuous translation."[38] Over time her work has diverged by genre as well as language, with Tawada tending to write longer works such as plays and novels in Japanese, and shorter works such asshort stories and essays in German.[39] She also tends to create moreneologisms when writing in German than when writing in Japanese.[40]

Tawada's writing highlights the strangeness of one language, or particular words in one language, when seen from the perspective of someone who speaks another language.[41][42] Her writing uses unexpected words, alphabets, and ideograms to call attention to the need for translation in everyday life.[43] She has said that language is not natural but rather "artificial and magical,"[44] and has encouraged translators of her work to replace word play in her manuscripts with new word play in their own languages.[45]

A common theme in Tawada's work is the relationship between words and reality, and in particular the possibility that differences in languages may make assimilation into a different culture impossible.[46] For example, Tawada has suggested that a native Japanese speaker understands different words for "pencil" in German and Japanese as referring to two different objects, with the Japanese word referring to a familiar pencil and the German word referring to a pencil that is foreign and "other."[47] However, her work also challenges the connection between national language andnationalism, particularly thekokugo/kokutai relationship inJapanese culture.[48]

Tawada's stories often involve traveling across boundaries.[49] Her writing draws on Tawada's own experiences of traveling between countries and cultures,[50] but it also explores more abstract boundaries, such as the boundary between waking life and dreams,[51] between thoughts and emotions,[52] or between the times before and after a disaster.[43] For example, the main character in her short story "Bioskoop der Nacht" dreams in a language she does not speak, and must travel to another country to learn the language and understand her own dreams.[51] Tawada's work also employs elements ofmagical realism, such as the animal and plantanthropomorphism inMemoirs of a Polar Bear, in order to challenge otherwise familiar boundaries, such as the distinction between human and animal.[53][40] Challenging boundaries is further explored inThe Last Children of Tokyo, in which the catastrophe against which the novel is set "reconnects humans with non-human agencies, questioning the very meaning of the exclusive concept of “human”. By imagining children as going back to an earlier stage rather than ever improving – a meandering that is reflected in the novel’s non-linear, associative narration – Tawada terminates their ties to futurity, and with it the capitalist myth of continuous progress."[54]

Tawada has citedPaul Celan andFranz Kafka as important literary influences.[55][56]

Bibliography

[edit]

Originally in Japanese

[edit]

Originally in German

[edit]
  • Nur da wo du bist da ist nichts /Anata no iru tokoro dake nanimo nai, 1987, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke,OCLC 55107823 (bilingual edition)
  • Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen, 2000, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke,ISBN 978-3-88769-156-1
  • Das nackte Auge, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2004,ISBN 978-3-88769-324-4
  • Etüden im Schnee, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2014,ISBN 978-3-88769-737-2
  • Paul Celan und der chinesische Engel, Konkursbuch Verlag Claudia Gehrke, 2020,ISBN 978-3-88769-278-0

Book-length works translated to English

[edit]

Selected shorter works translated to English

[edit]

Recognition

[edit]

Further reading

[edit]
  • Bettina Brandt, "Scattered Leaves: Artist Books and Migration, a Conversation with Yoko Tawada",Comparative Literature Studies, 45/1 (2008) 12–22
  • Bettina Brandt, "Ein Wort, ein Ort, or How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada",Women in German Yearbook, 21 (2005), 1–15
  • Maria S. Grewe,Estranging Poetic: On the Poetic of the Foreign in Select Works by Herta Müller and Yoko Tawada, Columbia University, New York 2009
  • Ruth Kersting,Fremdes Schreiben: Yoko Tawada, Trier 2006
  • Christina Kraenzle,Mobility, space and subjectivity: Yoko Tawada and German-language transnational literature, University of Toronto (2004)
  • Petra Leitmeir,Sprache, Bewegung und Fremde im deutschsprachigen Werk von Yoko Tawada, Freie Universität Berlin (2007)
  • Douglas Slaymaker (Ed.):Yoko Tawada: Voices from Everywhere, Lexington Books (2007)
  • Caroline Rupprecht, ‘Writing Emptiness: Yoko Tawada’s The Bath, The Naked Eye, and Flucht des Mondes,’ Asian Fusion: New Encounters in the Asian German Avant-garde, 2020. 55-78.
  • Caroline Rupprecht, ‘Haunted Spaces: History and Architecture in Yoko Tawada’ South Central Review 33:3 (2016)111-126.
  • Caroline Rupprecht, ‘Co pani robi w Niemzcech? Yoko Tawada & Emine Sevgi Ozdamar’ Tygiel Kultury, 7-9 (Łódź, 2005) 124-128.

References

[edit]
  1. ^"リーディングパフォーマンス 雲をつかむ言/雲を飛ばす音"(PDF).
  2. ^abGalchen, Rivka (October 27, 2016)."Imagine That: The Profound Empathy of Yoko Tawada".The New York Times Magazine. RetrievedJune 20, 2018.
  3. ^"第二回 早稲田大学坪内逍遙大賞 多和田 葉子氏に決定!".Waseda University (in Japanese). December 3, 2009. RetrievedJune 25, 2018.
  4. ^Pirozhenko, Ekaterina (2008). ""Flâneuses", Bodies, and the City: Magic in Yoko Tawada's "Opium für Ovid. Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen"".Colloquia Germanica.41 (4):329–356.JSTOR 23981687.
  5. ^ab"The Bridegroom Was a Dog by Yoko Tawada, translated by Margaret Mitsutani + Author Interview [in AsianWeek] | BookDragon".Smithsonian Asian Pacific American Center: BookDragon. 2003-09-12. RetrievedJune 21, 2018.
  6. ^Itakura, Kimie (October 28, 2001). "Double Wordplay".Asahi Shimbun.
  7. ^abcBrandt, Bettina (2006). "Ein Wort, ein Ort, or How Words Create Places: Interview with Yoko Tawada". In Gelus, Marjorie; Kraft, Helga (eds.).Women in German Yearbook: Feminist Studies in German Literature and Culture. Lincoln, Nebraska: University of Nebraska Press. pp. 1–15.ISBN 978-0-8032-9859-0.
  8. ^Tawada, Yōko (1998).Spielzeug und Sprachmagie in der europäischen Literatur : eine ethnologische Poetologie (PhD) (in German). University of Zurich.
  9. ^"Yoko Tawada".New Directions Publishing. 8 September 2011. RetrievedJune 25, 2018.
  10. ^abPorter, Michael (January 31, 1999)."Never Marry A Dog".The New York Times. RetrievedJune 20, 2018.
  11. ^ab"Yoko Tawada: zur Person".University of Hamburg (in German). RetrievedJune 20, 2018.
  12. ^Galchen, Rivka (October 19, 2012)."Yoko Tawada's Magnificent Strangeness".The New Yorker. RetrievedJune 21, 2018.
  13. ^Cozy, David (September 2, 2007)."Transcending boundaries with writer Yoko Tawada".The Japan Times. RetrievedJune 21, 2018.
  14. ^ab"Adelbert von Chamisso Prize of the Robert Bosch Stiftung".Robert Bosch Stiftung. RetrievedJune 20, 2018.
  15. ^"Villa Aurora Grant Recipients 1997". Villa Aurora & Thomas Mann House e.V. RetrievedJuly 10, 2018.
  16. ^"Yoko Tawada: Max Kade Foundation Distinguished Writer-in-Residence".Massachusetts Institute of Technology. RetrievedJune 21, 2018.
  17. ^ab"泉鏡花文学賞".City of Kanagawa (in Japanese). RetrievedJune 20, 2018.
  18. ^ab"伊藤整文学賞".伊藤整文学賞の会 (in Japanese). RetrievedJune 21, 2018.
  19. ^ab"Writing across Languages and Cultures: An Afternoon with writer Yoko Tawada".University of Queensland. RetrievedJune 21, 2018.
  20. ^ab"谷崎潤一郎賞受賞作品一覧 (List of Tanizaki Prize Award Winners)".Chuo Koron Shinsha (in Japanese). RetrievedJune 20, 2018.
  21. ^Mihaly, Ryan (May 30, 2016)."Conversations with Susan Bernofsky, Part One".The Massachusetts Review. RetrievedJune 20, 2018.
  22. ^Manthripragada, Ashwin."The Naked Eye, by Yōko Tawada".TRANSIT: A Journal of Travel, Migration, and Multiculturalism in the German-speaking World. RetrievedJune 20, 2018.
  23. ^ab"GOETHE-MEDAILLE: DIE PREISTRÄGER 1955 – 2018"(PDF).Goethe Institut (in German). RetrievedJune 20, 2018.
  24. ^"Writers in Residence".Stanford University Department of Literatures, Cultures, and Languages. RetrievedJune 21, 2018.
  25. ^Smith, Jordan (February 21, 2017)."Narration Between Species: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear, Translated by Susan Bernofsky".Reading in Translation. RetrievedJune 21, 2018.
  26. ^ab"過去の受賞作品".Kodansha (in Japanese). RetrievedJune 21, 2018.
  27. ^ab"読売文学賞 第61回(2009年度)~ 第65回(2013年度)".Yomiuri Shimbun (in Japanese). RetrievedJune 21, 2018.
  28. ^Ausubel, Ramona (2016-11-25)."Humans and Polar Bears Share Dreams in This Novel".The New York Times.ISSN 0362-4331. Retrieved2017-12-17.
  29. ^abDugdale, John (November 17, 2017)."Going for a gong: the week in literary prizes – roundup".The Guardian. RetrievedJune 20, 2018.
  30. ^ab"Übersetzerpreis der Kulturstiftung Erlangen für Yoko Tawada".Buchreport (in German). July 19, 2013. RetrievedJune 20, 2018.
  31. ^Hungate, Andrew (February 1, 2018)."Yoko Tawada's Dystopian Novel "The Emissary" Delivers a Bitingly Smart Satire of Present-Day Japan".Words Without Borders. RetrievedJune 22, 2018.
  32. ^Sehgal, Parul (April 17, 2018)."After Disaster, Japan Seals Itself Off From the World in 'The Emissary'".The New York Times. RetrievedJune 22, 2018.
  33. ^abBūrger, Britta (November 20, 2016)."Schreiben über das elfte Gebot".Deutschlandfunk Kultur (in German). RetrievedJune 20, 2018.
  34. ^"2016 Yōko Tawada – Kleist-Archiv Sembdner".Heinrich von Kleist (Kleist-Archiv) (in German). June 6, 2016. RetrievedJune 21, 2018.
  35. ^abGries, Marika (January 19, 2018)."Lob für die ausgefallene Sprache".SWR2 (in German). RetrievedJune 20, 2018.
  36. ^Tawada, Yoko (2003).エクソフォニー : 母語の外へ出る旅 (in Japanese). Tokyo: Iwanami Shoten.ISBN 978-4-00-022266-2.
  37. ^Tawada, Yoko; Wright, Chantal (26 September 2013).Yoko Tawada's Portrait of a Tongue: An Experimental Translation by Chantal Wright. Ottawa: University of Ottawa Press. p. 1.ISBN 978-0-7766-0803-7. Retrieved23 February 2017.
  38. ^Kaindl, Klaus (January 28, 2014). "Of Dragons and Translators: Foreignness as a principle of life". In Kaindl, Klaus; Spitzl, Karlheinz (eds.).Transfiction: Research into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company. pp. 87–101.ISBN 978-90-272-7073-3.
  39. ^Yildiz, Yasemin (2012). "Chapter Three: Detaching from the Mother Tongue: Bilingualism and Liberation in Yoko Tawada".Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press. pp. 109–142.ISBN 978-0-8232-5576-4.
  40. ^abSteinberg, Claudia (October 1, 2017)."The Fabulist: Yoko Tawada".Aēsop. RetrievedJune 23, 2018.
  41. ^Kim, John Namjun (2010)."Ethnic Irony: The Poetic Parabasis of the Promiscuous Personal Pronoun in Yoko Tawada's "Eine leere Flasche" (A Vacuous Flask)".The German Quarterly.83 (3):333–352.doi:10.1111/j.1756-1183.2010.00087.x.
  42. ^Stoehr, Ingo Roland (2011).German Literature of the Twentieth Century: From Aestheticism to Postmodernism. Boydell & Brewer. pp. 456.ISBN 978-1-57113-157-7.
  43. ^abMaurer, Kathrin (2016). "Translating Catastrophes: Yoko Tawada's Poetic Responses to the 2011 Tōhoku Earthquake, the Tsunami, and Fukushima".New German Critique.43:171–194.doi:10.1215/0094033X-3329247.
  44. ^Totten, Monika (1999). "Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada".Harvard Review.17 (17):93–100.JSTOR 27561312.
  45. ^Sobelle, Stephanie (November 9, 2016)."Susan Bernofsky Walks the Tightrope: An Interview About Translating Yoko Tawada's "Memoirs of a Polar Bear"".Los Angeles Review of Books. RetrievedJune 25, 2018.
  46. ^Fachinger, Petra (July 1, 2006). "Chapter 6: Cultural and Culinary Ambivalence in Sara Chin, Evelina Galang, and Yoko Tawada". In Ng, Maria; Holden, Philip (eds.).Reading Chinese Transnationalisms: Society, Literature, Film. Hong Kong University Press. pp. 89–201.ISBN 978-962-209-796-4.
  47. ^Natiw, Paul (2010). "Experiencing the "Other" through language in Yoko Tawada'sTalisman". In Lehman, Wil; Grieb, Margrit (eds.).Cultural Perspectives on Film, Literature, and Language: Selected Proceedings of the 19th Southeast Conference on Foreign Languages, Literatures, and Film. Universal-Publishers. pp. 99–105.ISBN 978-1-59942-548-1.
  48. ^Tachibana, Reiko (September 30, 2007). "Chapter 12: Tawada Yōko's Quest for Exophony: Japan and Germany". In Slaymaker, Douglas (ed.).Yōko Tawada: Voices from Everywhere. Lexington Books. pp. 153–168.ISBN 978-0-7391-2272-3.
  49. ^Slaymaker, Douglas, ed. (September 30, 2007).Yōko Tawada: Voices from Everywhere. Lexington Books.ISBN 978-0-7391-2272-3.
  50. ^Kraenzle, Christina (2008). "The Limits of Travel: Yoko Tawada's Fictional Travelogues".German Life and Letters.61 (2):244–260.doi:10.1111/j.1468-0483.2008.00422.x.
  51. ^abRedlich, Jeremy (2017). "Representations of Public Spaces and the Construction of Race in Yoko Tawada's "Bioskoop der Nacht"".The German Quarterly.90 (2):196–211.doi:10.1111/gequ.12032.
  52. ^Tobias, Shani (2015). "Tawada Yōko: Translating from the 'Poetic Ravine'".Japanese Studies.35 (2):169–183.doi:10.1080/10371397.2015.1058146.S2CID 146433982.
  53. ^O'Key, Dominic (May 16, 2017)."Writing Between Species: Yoko Tawada's Memoirs of a Polar Bear".3:AM Magazine. RetrievedJune 23, 2018.
  54. ^Iwata-Weickgenannt, Kristina; Bolatbekkyzy, Aidana (2023-05-15)."Writing back to the Capitalocene: Radioactive foodscapes in Japan's Post-3/11 literature".Contemporary Japan.36 (2):243–260.doi:10.1080/18692729.2023.2208399.ISSN 1869-2729.S2CID 258727445.
  55. ^Klook, Carsten (16 September 2008)."Yoko Tawada: Die Wortreisende". Retrieved12 December 2016.
  56. ^abTawada, Yoko (March 1, 2013)."Celan Reads Japanese".The White Review. Translated by Bernofsky, Susan. RetrievedJune 25, 2018.
  57. ^"Events in Pittsburgh".Pittsburgh Magazine. 2024-09-26. Retrieved2025-03-12.
  58. ^Locker, Mary Marge (2024-09-30)."Book Review: 'Suggested in the Stars,' by Yoko Tawada".The New York Times. Retrieved2025-03-12.
  59. ^Tawada, Yoko (April 1, 2005)."Hair Tax".Words Without Borders. Translated by Bernofsky, Susan. RetrievedJune 25, 2018.
  60. ^Tawada, Yoko (March 1, 2015)."The Far Shore".Words Without Borders. Translated by Angles, Jeffrey. RetrievedJune 25, 2018.
  61. ^Tawada, Yoko (June 10, 2015)."To Zagreb".Granta. Translated by Mitsutani, Margaret. RetrievedJune 25, 2018.
  62. ^Tawada, Yoko (September 20, 2016)."Memoirs of a Polar Bear".Granta. Translated by Bernofsky, Susan. RetrievedJune 25, 2018.
  63. ^"The Emissary: Winner, National Book Awards 2018 for Translated Literature".National Book Foundation. RetrievedNovember 15, 2018.
  64. ^"朝日賞 2019年度" (in Japanese). RetrievedFebruary 14, 2022.
  65. ^"SOAS Awards 'Academic Luminaries' with Honorary Doctorates as Part of the 2022 Summer Graduation Ceremonies". 25 July 2022. RetrievedAugust 9, 2022.
  66. ^"Yoko Tawada imagine un Japon isolationniste, liberticide et toxique (et remporte le prix Fragonard)".Le Nouvel Observateur. June 2023. RetrievedJune 1, 2023.
  67. ^"Neue Mitglieder der Akademie der Künste".Akademie der Künste. 17 July 2024. Retrieved13 December 2024.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toYoko Tawada.
Related articles
Related categories
Medieval
Early modern
18th century
19th century
20th century
Contemporary
writers
German-language
Nobel laureates
German-language
literary awards
List ofAkutagawa Prize winners
1935–1950
1951–1975
1976–2000
2001–2025
International
National
Academics
Artists
People
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yoko_Tawada&oldid=1280151456"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp