Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Yiddish

From Wikipedia, the free encyclopedia
Middle High German-derived language used by Ashkenazi Jews with Hebrew letters

Yiddish
Judeo-German
ייִדיש,יידיש,אידיש
yidish,idish
Pronunciation[ˈ(j)ɪdɪʃ]
Native toCentral, Eastern, and Western Europe
RegionEurope, Israel, North America, South America,other regions with Jewish populations[1]
EthnicityAshkenazi Jews
Native speakers
≤ 600,000 (2021)[2]
Early form
Dialects
Hebrew alphabet (Yiddish orthography)
occasionallyLatin alphabet[5]
Official status
Official language in
Recognised minority
language in
Regulated byNo formal bodies
YIVO (de facto)
Language codes
ISO 639-1yi
ISO 639-2yid
ISO 639-3yid – inclusive code
Individual codes:
ydd – Eastern Yiddish
yih – Western Yiddish
Glottologeast2295  Eastern Yiddish
west2361  Western Yiddish
Linguasphere= 52-ACB-ga (West) + 52-ACB-gb (East); totaling 11 varieties 52-ACB-g = 52-ACB-ga (West) + 52-ACB-gb (East); totaling 11 varieties
The opening page of the 1828 Yiddish-written Jewish holiday ofPurim playEsther, oder die belohnte Tugend fromFürth (by Nürnberg),Bavaria
שָׁלוֹם
This article containsHebrew text. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead of Hebrew letters.

Yiddish,[a] historicallyJudeo-German orJewish German,[13][b] is aWest Germanic language historically spoken byAshkenazi Jews. It originated in 9th-century[14]: 2 Central Europe, and provided the nascent Ashkenazi community with avernacular based onHigh German fused with many elements taken fromHebrew (notablyMishnaic) and to some extentAramaic. Most varieties of Yiddish include elements ofSlavic languages and the vocabulary contains traces ofRomance languages.[15][16][17] Yiddish has traditionally been written using theHebrew alphabet.

BeforeWorld War II, there were 11–13 million speakers.[18][19] 85% of the approximately 6 million Jews who were murdered in theHolocaust were Yiddish speakers,[20] leading to a massive decline in the use of the language.Assimilation following World War II andaliyah (immigration to Israel) further decreased the use of Yiddish among survivors after adapting toModern Hebrew in Israel. However, the number of Yiddish speakers is increasing inHaredi communities. In 2014,YIVO stated that "most people who speak Yiddish in their daily lives areHasidim and other Haredim", whose population was estimated at the time to be between 500,000 and 1 million.[21] A 2021 estimate fromRutgers University was that there were 250,000 American speakers, 250,000 Israeli speakers, and 100,000 in the rest of the world (for a total of 600,000).[2]

The earliest surviving references date from the 12th century and call the languageלשון־אַשכּנז‎ (loshn-ashknaz;lit.'language of Ashkenaz') orטײַטש‎ (taytsh), a variant oftiutsch, the contemporary name forMiddle High German. Colloquially, the language is sometimes calledמאַמע־לשון‎ (mame-loshn;lit.'mother tongue'), distinguishing it fromלשון־קודש‎ (loshn koydesh;lit.'holy tongue'), meaning 'Hebrew and Aramaic'.[c] The term "Yiddish", short for "Yidish-Taitsh" ('Jewish German'), did not become the most frequently used designation in the literature until the 18th century. In the late 19th and into the 20th century, the language was more commonly called "Jewish", especially in non-Jewish contexts, but "Yiddish" is again the most common designation today.[22][21]

Modern Yiddish hastwo major dialect groups: Eastern and Western. Eastern Yiddish is far more common today. It includes Southeastern (Ukrainian–Romanian), Mideastern (Polish–Galician–Eastern Hungarian), and Northeastern (Lithuanian–Belarusian) dialects. Eastern Yiddish differs from Western Yiddish both by its far greater size and the extensive inclusion of words of Slavic origin. Western Yiddish is divided into Southwestern (Swiss–Alsatian–Southern German), Midwestern (Central German), and Northwestern (Netherlandic–Northern German) dialects. Yiddish is used in many Haredi Jewish communities worldwide; it is the first language of the home, school, and in many social settings among many Haredi Jews, and is used in most Hasidicyeshivas.

The term "Yiddish" is also used in the adjectival sense, synonymously with "Ashkenazi Jewish", to designate attributes ofYiddishkeit ('Ashkenazi culture'; for example,Yiddish cooking andmusic).[23]

Part ofa series on
Jewish culture

History

[edit]

Origins

[edit]

By the 10th century, a distinctive Jewish culture had formed in Central Europe.[24]: 151 By thehigh medieval period, their area of settlement, centered on theRhineland (Mainz) and thePalatinate (notablyWorms andSpeyer), came to be known asAshkenaz,[25] a term also used forScythia, and later of various areas of Eastern Europe and Anatolia. In themedieval Hebrew ofRashi (d. 1105),Ashkenaz becomes a term for Germany, andאשכּנזיAshkenazi for the Jews settling in this area.[24]: Chapter 3, endnote 9 [need quotation to verify][26]Ashkenaz bordered on the area inhabited by another distinctive Jewish cultural group, theSephardi Jews, who ranged intosouthern France. Ashkenazi culture later spread into Eastern Europe with large-scale population migrations.[27]

Nothing is known with certainty about the vernacular of the earliest Jews in Germany, but several theories have been put forward. As noted above, the first language of the Ashkenazim may have beenAramaic, the vernacular of the Jews inRoman-era Judea and ancient and early medievalMesopotamia. The widespread use of Aramaic among the large non-JewishSyrian trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews engaged in trade. In Roman times, many of the Jews living inRome andSouthern Italy appear to have beenGreek-speakers, and this is reflected in some Ashkenazi personal names (such asKalonymos and YiddishTodres). Hebrew, on the other hand, was regarded as a holy language reserved for ritual and spiritual purposes and not for common use.

The established view is that, as with otherJewish languages, Jews speaking distinct languages learned new co-territorial vernaculars, which they then Judaized. In the case of Yiddish, this scenario sees it as emerging when speakers ofZarphatic (Judeo-French) and other Judeo-Romance languages began to acquire varieties ofMiddle High German, and from these groups the Ashkenazi community took shape.[28][29] Exactly what German substrate underlies the earliest form of Yiddish is disputed. The Jewish community in the Rhineland would have encountered the Middle High German dialects from which theRhenish German dialects of the modern period would emerge. Jewish communities of the high medieval period would have been speaking their own versions of these German dialects, mixed with linguistic elements that they themselves brought into the region, including many Hebrew and Aramaic words, but there is also Romance.[30]

InMax Weinreich's model, Jewish speakers ofOld French orOld Italian who were literate in either liturgicalHebrew or Aramaic, or both, migrated through Southern Europe to settle in theRhine Valley in an area known asLotharingia (later known in Yiddish asLoter) extending over parts of Germany and France.[31] There, they encountered and were influenced by Jewish speakers ofHigh German languages and several other German dialects. Both Weinreich andSolomon Birnbaum developed this model further in the mid-1950s.[32] In Weinreich's view, this Old Yiddish substrate later bifurcated into two distinct versions of the language, Western and Eastern Yiddish.[33] They retained the Semitic vocabulary and constructions needed for religious purposes and created a Judeo-German form of speech, sometimes not accepted as a fully autonomous language.

Yiddish was a rich, living language, the chattering tongue of an urban population. It had the limitations of its origins. There were few Yiddish words for animals and birds. It had virtually no military vocabulary. Such voids were filled by borrowing fromGerman,Polish andRussian. Yiddish was particularly good at borrowing: fromArabic, fromHebrew, fromAramaic and from anything with which it intersected. On the other hand, itcontributed toEnglishAmerican.[sic] Its chief virtue lay in its internal subtlety, particularly in its characterization of human types and emotions. It was the language of street wisdom, of the clever underdog, of pathos, resignation and suffering, all of which it palliated by humor, intense irony and superstition.Isaac Bashevis Singer, its greatest practitioner, pointed out that it is the only language never spoken by men in power.

– Paul Johnson,A History of the Jews (1988)[34]

Later linguistic research has refined the Weinreich model or provided alternative approaches to the language's origins, with points of contention being the characterization of its Germanic base, the source of its Hebrew/Aramaicadstrata, and the means and location of this fusion. Some theorists argue that the fusion occurred with a Bavarian dialect base.[29][14]: 9–15 The two main candidates for the germinal matrix of Yiddish, the Rhineland and Bavaria, are not necessarily incompatible. There may have been parallel developments in the two regions, seeding the Western and Eastern dialects of Modern Yiddish.Dovid Katz proposes that Yiddish emerged from contact between speakers of High German and Aramaic-speaking Jews from the Middle East.[18] The lines of development proposed by the different theories do not necessarily rule out the others (at least not entirely); an article inThe Forward argues that "in the end, a new 'standard theory' of Yiddish's origins will probably be based on the work of Weinreich and his challengers alike."[35]

Paul Wexler proposed a model in 1991 that took Yiddish, by which he means primarily eastern Yiddish,[33] not to be genetically grounded in a Germanic language at all, but rather as "Judeo-Sorbian" (a proposedWest Slavic language) that had beenrelexified by High German.[29] In more recent work, Wexler has argued that Eastern Yiddish is unrelated genetically to Western Yiddish. Wexler's model has been met with little academic support, and strong critical challenges, especially among historical linguists.[29][33]

Written evidence

[edit]
The calligraphic segment in theWormsMachzor (a Hebrew prayer book). The Yiddish text is in red.
The South-West Yiddish account of the life of Seligmann Brunschwig vonDürmenach describes, among other things, the anti-Semitic events of therevolutionary year 1848. In the collection of theJewish Museum of Switzerland.

Yiddish orthography developed towards the end of the High Medieval period. It is first recorded in 1272, with the oldest surviving literary document in Yiddish, a blessing found in the Wormsmachzor (a Hebrew prayer book).[36][37][15]

A Yiddish phrase transliterated and translated
Yiddishגוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזוֹר אִין בֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא
Transliteratedgut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses trage
TranslatedMay a good day come to him who carries this prayer book into the synagogue.

This brief rhyme is decoratively embedded in an otherwise purely Hebrew text.[38] Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more or less regular Middle High German written in the Hebrew alphabet into which Hebrew words –מַחֲזוֹר,makhzor (prayerbook for theHigh Holy Days) andבֵּיתֿ הַכְּנֶסֶתֿ, 'synagogue' (read in Yiddish asbeis hakneses) – had been included. Theniqqud appears as though it might have been added by a second scribe, in which case it may need to be dated separately and may not be indicative of the pronunciation of the rhyme at the time of its initial annotation.

Over the 14th and 15th centuries, songs and poems in Yiddish, andmacaronic pieces in Hebrew and German, began to appear. These were collected in the late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf.[39] During the same period, a tradition seems to have emerged of the Jewish community's adapting its own versions of German secular literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is theDukus Horant, which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was discovered in theCairo Geniza in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from theHebrew Bible and theHaggadah.

Printing

[edit]

The advent of theprinting press in the 16th century enabled the large-scale production of works at a cheaper cost, some of which have survived. One particularly popular work wasElia Levita'sBovo-Bukh (בָּבָֿא-בּוך), composed around 1507–08 and printed several times, beginning in 1541 (under the titleBovo d'Antona). Levita, the earliest named Yiddish author, may also have writtenפּאַריז און װיענעPariz un Viene (Paris andVienna). Another Yiddish retelling of a chivalric romance, װידװילטVidvilt (often referred to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts are from the 16th. It is also known asKinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romanceWigalois byWirnt von Grafenberg.[40] Another significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei, who published a paraphrase on theBook of Job in 1557.

Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in Hebrew but did read and write Yiddish. A body of literature therefore developed for which women were a primary audience. This included secular works, such as theBovo-Bukh, and religious writing specifically for women, such as theצאנה וראינהTseno Ureno and theתחנותTkhines. One of the best-known early woman authors wasGlückel of Hameln, whose memoirs are still in print.

A page from theShemot Devarim (lit.'Names of Things'), a Yiddish–Hebrew–Latin–German dictionary and thesaurus, published by Elia Levita in 1542

The segmentation of the Yiddish readership, between women who readמאַמע־לשוןmame-loshn but notלשון־קדשloshn-koydesh, and men who read both, was significant enough that distinctivetypefaces were used for each. The name commonly given to the semicursive form used exclusively for Yiddish wasווײַבערטײַטש (vaybertaytsh, 'women'staytsh', shown in the heading and fourth column in theShemot Devarim), with square Hebrew letters (shown in the third column) being reserved for text in that language and Aramaic. This distinction was retained in general typographic practice through to the early 19th century, with Yiddish books being set invaybertaytsh (also termedמעשייטmesheyt orמאַשקעטmashket—the construction is uncertain).[41]

An additional distinctive semicursive typeface was, and still is, used for rabbinical commentary on religious texts when Hebrew and Yiddish appear on the same page. This is commonly termedRashi script, from the name of the most renowned early author, whose commentary is usually printed using this script. (Rashi is also the typeface normally used when the Sephardic counterpart to Yiddish,Judeo-Spanish orLadino, is printed in Hebrew script.)

According to a study by the German media association Internationale Medienhilfe (IMH), more than 40 printed Yiddish newspapers and magazines were published worldwide in 2024, and the trend is rising.[42]

Secularization

[edit]

The Western Yiddish dialect—sometimes pejoratively labeledMauscheldeutsch,[43] i. e. "Moses German"[44]—declined in the 18th century, as theAge of Enlightenment and theHaskalah led to a view of Yiddish as a corrupt dialect. The 19th-century Prussian-Jewish historianHeinrich Graetz, for example, wrote that "the language of the Jews [in Poland] ... degenerat[ed] into a ridiculous jargon, a mixture of German, Polish, and Talmudical elements, an unpleasant stammering, rendered still more repulsive by forced attempts at wit."[45]

AMaskil (one who takes part in theHaskalah) would write about and promote acclimatization to the outside world.[46] Jewish children began attending secular schools where the primary language spoken and taught was German, not Yiddish.[46][47]

Yiddish grates on our ears and distorts. This jargon is incapable in fact of expressing sublime thoughts. It is our obligation to cast off these old rags, a heritage of the dark Middle Ages.

– Osip Aronovich Rabinovich, in an article titled "Russia – Our Native Land: Just as We Breathe Its Air, We Must Speak Its Language" in theOdessan journalРассвет (dawn), 1861[48]

Owing to both assimilation to German and therevival of Hebrew, Western Yiddish survived only as a language of "intimate family circles or of closely knit trade groups".[49]

In Eastern Europe, the response to these forces took the opposite direction, with Yiddish becoming the cohesive force in asecular culture (see theYiddishist movement). Notable Yiddish writers of the late 19th and early 20th centuries are Sholem Yankev Abramovitch, writing asMendele Mocher Sforim; Sholem Rabinovitsh, widely known asSholem Aleichem, whose stories aboutטבֿיה דער מילכיקער (Tevye der milkhiker, "Tevye the Milkman") inspired the Broadway musical and filmFiddler on the Roof; andIsaac Leib Peretz.

20th century

[edit]
AmericanWorld War I-era poster in Yiddish. Translated caption: "Food will win the war –You came here seeking freedom, now you must help to preserve it – We must supply theAllies with wheat – Let nothing go to waste". Color lithograph, 1917. Digitally restored.
1917. 100karbovanets of the Ukrainian People's Republic. Revers. Three languages:Ukrainian,Polish and Yiddish.

In the early 20th century, especially after the SocialistOctober Revolution in Russia, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely published than ever,Yiddish theatre andYiddish cinema were booming, and for a time it achieved the status of one of theofficial languages of the short-livedGalician Soviet Socialist Republic. Educational autonomy for Jews in several countries (notablyPoland) afterWorld War I led to an increase in formal Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish Scientific Institute,YIVO. InVilnius, there was debate over which language should take primacy, Hebrew or Yiddish.[50]

Yiddish changed significantly during the 20th century.Michael Wex writes, "As increasing numbers of Yiddish speakers moved from the Slavic-speaking East to Western Europe and the Americas in the late 19th and early 20th centuries, they were so quick to jettison Slavic vocabulary that the most prominent Yiddish writers of the time—the founders of modern Yiddish literature, who were still living in Slavic-speaking countries—revised the printed editions of their oeuvres to eliminate obsolete and 'unnecessary' Slavisms."[51] The vocabulary used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a similar but smaller increase in the English component of Yiddish in the United States and, to a lesser extent, the United Kingdom.[citation needed] This has resulted in some difficulty in communication between Yiddish speakers from Israel and those from other countries.

"Khurbn Yiddish", as discussed by Professor Hannah Pollin-Galay, refers to thesociolect shaped by Yiddish speakers' experience during the Holocaust. Prisoners developed new words and slang, particularly relating to theft, protest, and sexuality.[52]

Phonology

[edit]
Main article:Yiddish phonology

There is significantphonological variation among the variousYiddish dialects. The description that follows is of a modern Standard Yiddish that was devised during the early 20th century and is frequently encountered in pedagogical contexts.

Consonants

[edit]
Yiddish consonants[53]
LabialDentalAlveolarPostalveolarPalatalVelar/

Uvular

Glottal
hardsofthardsoft
Nasalmn()(ŋ)
Plosive

Affricate

voicelessptts(tsʲ)(tʃʲ)k(ʔ)
voicedbddz(dzʲ)(dʒʲ)ɡ
Fricativevoicelessfs()ʃχh
voicedvz()(ʒ)ʁ
Rhoticr
Approximantcentralj
laterall(ʎ)
  • /m,p,b/ arebilabial, whereas/f,v/ arelabiodental.[53]
  • The/lʎ/ contrast has collapsed in some speakers.[53]
  • The palatalized coronals/nʲ,tsʲ,dzʲ,tʃʲ,dʒʲ,sʲ,zʲ/ appear only in Slavic loanwords.[53] The phonemic status of these palatalised consonants, as well as any other affricates, is unclear.
  • /k,ɡ/ and[ŋ] arevelar, whereas/j,ʎ/ arepalatal.[53]
    • [ŋ] is an allophone of/n/ after/k,ɡ/, and it can only be syllabic[ŋ̍].[53]
    • [ɣ] is an allophone of/χ/ before/b,d,ɡ,v,z,ʒ/.[54][page needed]
  • The phonetic realization of/χ/ and/nʲ/ is unclear:
    • In the case of/χ/,[53] puts it in the "velar" column, but consistently uses a symbol denoting a voicelessuvular fricative ⟨χ⟩ to transcribe it. It is thus safe to assume that/χ/ is phonetically uvular[χ].
    • In the case of/nʲ/,[53] puts it in the "palatalized" column. This can mean that it is either palatalized alveolar[nʲ] or alveolo-palatal[ɲ̟]./ʎ/ may actually also be alveolo-palatal[ʎ̟], rather than just palatal.
  • The rhotic/r/ can be either alveolar or uvular, either a trill[r~ʀ] or, more commonly, a flap/tap[ɾ~ʀ̆].[53]
  • The glottal stop[ʔ] appears only as an intervocalic separator.[53]

As in theSlavic languages with which Yiddish was long incontact (Russian,Belarusian,Polish, andUkrainian), but unlike German,voiceless stops have little to noaspiration; unlike many such languages, voiced stops are not devoiced in final position.[53] Moreover, Yiddish has regressivevoicingassimilation, so that, for example,זאָגט/zɔɡt/ ('says') is pronounced[zɔkt] andהקדמה/hakˈdɔmɜ/ ('foreword') is pronounced[haɡˈdɔmɜ].

Vowels

[edit]

Thevowel phonemes of Standard Yiddish are:

Yiddishmonophthongs[53]
FrontCentralBack
Closeɪʊ
Open-midɛɜɔ
Opena
  • /ɪ,ʊ/ are typicallynear-close[ɪ,ʊ] respectively, but the height of/ɪ/ may vary freely between a higher and lower allophone.[53]
  • /ɜ/ appears only inunstressed syllables.[53]
Diphthongs[53]
FrontnucleusCentral nucleusBack nucleus
ɛɪɔɪ
  • The last two diphthongs may be realized as[aɛ] and[ɔɜ], respectively.Standard Yiddish

In addition, thesonorants/l/ and/n/ can function assyllable nuclei:

  • אײזל/ˈɛɪzl̩/ 'donkey'
  • אָװנט/ˈɔvn̩t/ 'evening'

[m] and[ŋ] appear as syllable nuclei as well, but only as allophones of/n/, after bilabial consonants anddorsal consonants, respectively.

The syllabic sonorants are always unstressed.

Dialectal variation

[edit]

Stressed vowels in theYiddish dialects may be understood by considering their common origins in the Proto-Yiddish sound system. Yiddish linguistic scholarship uses a system developed byMax Weinreich in 1960 to indicate the descendentdiaphonemes of the Proto-Yiddish stressed vowels.[14]: 28 

Each Proto-Yiddish vowel is given a unique two-digit identifier, and its reflexes use it as a subscript, for example, Southeasterno11 is the vowel /o/, descended from Proto-Yiddish */a/.[14]: 28  The first digit indicates Proto-Yiddishquality (1-=*[a], 2-=*[e], 3-=*[i], 4-=*[o], 5-=*[u]), and the second refers toquantity or diphthongization (−1=short, −2=long, −3=short but lengthened early in the history of Yiddish, −4=diphthong, −5=special length occurring only in Proto-Yiddish vowel 25).[14]: 28 

Vowels 23, 33, 43 and 53 have the same reflexes as 22, 32, 42 and 52 in all Yiddish dialects, but they developed distinct values inMiddle High German; Katz (1987) argues that they should be collapsed with the −2 series, leaving only 13 in the −3 series.[54]: 17 

Genetic sources of Yiddish dialect vowels[54]: 25 
Netherlandic
FrontBack
Closei3132u52
Close-mid25o5112
Open-midɛ21ɛj22/34ɔ41ɔu42/54
Opena11/1324/44
Polish
FrontBack
Closei31/5132/52u12/13
Close-mideː~ej25oː~ou54
Open-midɛ21ɔ41ɔj42/44
Opena1134aj22/24
Lithuanian
FrontBack
Closei31/32u51/52
Close-midej22/24/42/44
Open-midɛ21/25ɔ12/13/41ɔj54
Opena11aj34

Comparison with German

[edit]
See also:High German consonant shift

In the vocabulary of Germanic origin, the differences between Standard German and Yiddish pronunciation are mainly in thevowels anddiphthongs. All varieties of Yiddish lack the Germanfront rounded vowels/œ,øː/ and/ʏ,yː/, having merged them with/ɛ,e:/ and/ɪ,i:/, respectively. In many respects, particularly with vowels and vowel diphthongs, and even how it forms diminutives, Yiddish is closer toSwabian German than to standard High German.

Diphthongs have also undergone divergent developments in German and Yiddish. Where Standard German has merged theMiddle High German diphthongei and long vowelî to/aɪ/, Yiddish has maintained the distinction between them; and likewise, the Standard German/ɔʏ/ corresponds to both the MHG diphthongöu and the long voweliu, which in Yiddish have merged with their unrounded counterpartsei andî, respectively. Lastly, the Standard German/aʊ/ corresponds to both the MHG diphthongou and the long vowelû, but in Yiddish, they have not merged. Although Standard Yiddish does not distinguish between those two diphthongs and renders both as/ɔɪ/, the distinction becomes apparent when the two diphthongs undergoGermanic umlaut, such as in forming plurals:

SingularPlural
EnglishMHGStandard GermanStandard YiddishStandard GermanStandard Yiddish
treeboumBaum /baʊ̯m/בױם /bɔɪm/Bäume /ˈbɔʏ̯mə/בײמער‎ /bɛɪmɜr/
abdomenbûchBauch /baʊ̯x/בױך /bɔɪχ/Bäuche /ˈbɔʏ̯çə/בײַכער‎ /baɪχɜr/

Thevowel length distinctions of German do not exist in the Northeastern (Lithuanian) varieties of Yiddish, which form the phonetic basis for Standard Yiddish. In those varieties, the vowel qualities in most long/short vowel pairs diverged, and so the phonemic distinction has remained.

There are consonantal differences between German and Yiddish. Yiddishdeaffricates the Middle High Germanvoiceless labiodental affricate/pf/ to/f/ initially (as inפֿונטfunt, but this pronunciation is also quasi-standard throughout northern and central Germany); /pf/ surfaces as anunshifted/p/ medially or finally (as inעפּל/ɛpl/ andקאָפּ/kɔp/). Additionally, final voiced stops appear in Standard Yiddish but not in Northern Standard German.

M. Weinreich's

diaphoneme

PronunciationExamples
Middle High GermanStandard GermanWestern YiddishNortheastern ("Litvish")Central ("Poylish")South-Eastern ("Ukrainish")MHGStandard GermanStandard Yiddish
A1a in closed syllableshorta/a//a//a//a//ɔ/machen, glatmachen, glatt/ˈmaxən,ɡlat/מאַכן, גלאַט/maχn,ɡlat/
A2âlonga///oː//ɔ//uː//u/sâmeSamen/ˈzaːmən/זױמען/ˈzɔɪ̯mn̩/
A3a in open syllable/aː/vater, sagenVater, sagen/ˈfaːtɐ,zaːɡən/פֿאָטער, זאָגן/ˈfɔtɜr,zɔɡn/
E1e, ä, æ, all in closed syllableshortä and shorte/ɛ//ɛ//ɛ//ɛ//ɛ/becker, menschBäcker, Mensch/ˈbɛkɐ,mɛnʃ/בעקער, מענטש/ˈbɛkɜr,mɛntʃ/
ö in closed syllableshortö/œ/töhterTöchter/ˈtœçtɐ/טעכטער/ˈtɛχtɜr/
E5ä andæ in open syllablelongä/ɛː//eː//eː~eɪ//eɪ~ɪ/kæseKäse/ˈkɛːzə/קעז/kɛz/
E2/3e in open syllable, andêlonge///ɛɪ//eɪ//aɪ//eɪ/eselEsel/eːzl̩/אײזל/ɛɪzl/
ö in open syllable, andœlongö/øː/schœneschön/ʃøːn/שײן/ʃɛɪn/
I1i in closed syllableshorti/ɪ//ɪ//ɪ//ɪ//ɪ/nihtnicht/nɪçt/נישט/nɪʃt/
ü in closed syllableshortü/ʏ/brück, vünfBrücke, fünf/ˈbʁʏkə,fʏnf/בריק, פֿינף/brɪk,fɪnf/
I2/3i in open syllable, andielongi///iː//iː//iː/liebeLiebe/ˈliːbə/ליבע/ˈlɪbɜ/
ü in open syllable, andüelongü//grüenegrün/ɡʁyːn/גרין/ɡrɪn/
O1o in closed syllableshorto/ɔ//ɔ//ɔ//ɔ//ɔ/kopf, scholnKopf, sollen/kɔpf,ˈzɔlən/קאָפּ, זאָלן/kɔp,zɔln/
O2/3o in open syllable, andôlongo///ɔu//eɪ~u~ui//ɔɪ//ɔɪ/hôch, schônehoch, schon/hoːx,ʃoːn/הױך, שױן/hɔɪχ,ʃɔɪn/
U1u in closed syllableshortu/ʊ//ʊ//ʊ//ɪ//ɪ/huntHund/hʊnt/הונט/hʊnt/
U2/3u in open syllable, anduolongu///uː//iː//iː/buochBuch/buːx/בוך/bʊχ/
E4eiei/aɪ//aː//eɪ//aɪ//eɪ/vleischFleisch/flaɪ̯ʃ/פֿלײש/flɛɪʃ/
I4î/aɪ//aɪ//aː//a/mînmein/maɪ̯n/מײַן/maɪn/
O4ouau/aʊ//aː//eɪ//ɔɪ//ɔɪ/ouh, koufenauch, kaufen/aʊ̯x,ˈkaʊ̯fən/אױך, קױפֿן/ɔɪχ,kɔɪfn/
U4û/ɔu//ɔɪ//oː~ou//ou~u/hûsHaus/haʊ̯s/הױז/hɔɪz/
(E4)öuäu andeu/ɔʏ//aː//eɪ//aɪ//eɪ/vröudeFreude/ˈfʁɔʏ̯də/פֿרײד/frɛɪd/
(I4)iu/aɪ//aɪ//aː//a/diutschDeutsch/dɔʏ̯t͡ʃ/דײַטש/daɪtʃ/

Comparison with Hebrew

[edit]

The pronunciation of vowels in Yiddish words ofHebrew origin is similar toAshkenazi Hebrew but not identical. The most prominent difference iskamatz gadol in closed syllables being pronounced the same aspatah in Yiddish but the same as any otherkamatz in Ashkenazi Hebrew. Also, Hebrew features no reduction of unstressed vowels, and so the given nameJochebedיוֹכֶבֶֿד would be/jɔɪˈχɛvɛd/ in Ashkenazi Hebrew but/ˈjɔχvɜd/ in Standard Yiddish.

M. Weinreich's

diaphoneme

Tiberian vocalizationPronunciationExamples
Western YiddishNortheastern ("Litvish")Central ("Poylish")Standard Yiddish
A1patah andkamatz gadol in closed syllable/a//a//a/אַלְמָן, כְּתָבֿ/ˈalmɜn,ksav/
A2kamatz gadol in open syllable/oː//ɔ//uː/פָּנִים‎/ˈpɔnɜm/
E1tzere andsegol in closed syllable;hataf segol/ɛ//ɛ//ɛ/גֵּט, חֶבְֿרָה, אֱמֶת‎/gɛt,ˈχɛvrɜ,ˈɛmɜs/
E5segol in open syllable/eː//eː~eɪ/גֶּפֶֿן/ˈgɛfɜn/
E2/3tzere in open syllable/ɛɪ//eɪ//aɪ/סֵדֶר‎/ˈsɛɪdɜr/
I1hiriq in closed syllable/ɪ//ɪ//ɪ/דִּבּוּק/ˈdɪbɜk/
I2/3hiriq in open syllable/iː//iː/מְדִינָה/mɜˈdɪnɜ/
O1holam andkamatz katan in closed syllable/ɔ//ɔ//ɔ/חָכְמָה, עוֹף‎/ˈχɔχmɜ,ɔf/
O2/3holam in open syllable/ɔu//eɪ//ɔɪ/סוֹחֵר/ˈsɔɪχɜr/
U1kubutz and shuruk in closed syllable/ʊ//ʊ//ɪ/מוּם/mʊm/
U2/3kubutz and shuruk in open syllable/uː//iː/שׁוּרָה/ˈʃʊrɜ/

Patah in open syllable, as well ashataf patah, are unpredictably split between A1 and A2:קַדַּחַת, נַחַת/kaˈdɔχɜs,ˈnaχɜs/;חֲלוֹם, חֲתֻנָּה/ˈχɔlɜm,ˈχasɜnɜ/.

Grammar

[edit]
Main article:Yiddish grammar

Yiddish grammar can vary slightly depending on the dialect. The main article focuses on standard form of Yiddish grammar while also acknowledging some dialectal differences. Yiddish grammar has similarities to the German grammar system, as well as grammatical elements from Hebrew and Slavic languages.

Writing system

[edit]
Main article:Yiddish orthography

Yiddish is written in theHebrew alphabet, but itsorthography differs significantly fromthat of Hebrew. In Hebrew, many vowels are represented only optionally bydiacritical marks calledniqqud whereas Yiddish uses letters to represent all vowels. Several Yiddish letters consist of another letter combined with a niqqud mark resembling a Hebrew letter–niqqud pair, but each of those combinations is an inseparable unit representing a vowel alone, not a consonant–vowel sequence. The niqqud marks have no phonetic value on their own.

In most varieties of Yiddish, however, words borrowed from Hebrew are written in their native forms without application of Yiddish orthographical conventions.

Numbers of speakers

[edit]
Map of the Yiddish dialects between the 15th and the 19th centuries (Western dialects in orange / Eastern dialects in green)

Ghosts love Yiddish and as far as I know, they all speak it.

– Isaac Bashevis Singer upon receiving theNobel Prize for Literature, 1978[55]

On the eve ofWorld War II, there were 11 to 13 million Yiddish speakers.[18]The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Around five million of those killed – 85 percent of the Jews murdered in the Holocaust – were speakers of Yiddish.[20] Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in countries such as theUnited States and theSoviet Union, in addition to the strictly monolingual stance of theHaskalah[56] and laterZionist movements, led to a decline in the use of Eastern Yiddish.[57] However, the number of speakers within the widely dispersed Haredi (mainly Hasidic) communities is now increasing. Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as aminority language only in theJewish Autonomous Oblast of Russia,Moldova,Bosnia and Herzegovina, theNetherlands,[58] andSweden.

Reports of the number of current Yiddish speakers vary significantly.Ethnologue estimates, based on publications through 1991, that there were at that time 1.5 million speakers of Eastern Yiddish,[59] of which 40% lived in Ukraine, 15% in Israel, and 10% in the United States. TheModern Language Association agrees with fewer than 200,000 in the United States.[60] Western Yiddish is reported byEthnologue to have had an ethnic population of 50,000 in 2000, and an undated speaking population of 5,400, mostly in Germany.[61][62] A 1996 report by theCouncil of Europe estimates a worldwide Yiddish-speaking population of about two million.[63] Furtherdemographic information about the recent status of what is treated as an Eastern–Western dialect continuum is provided in the YIVOLanguage and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry.

In a study in the first half of 2024, the German media association Internationale Medienhilfe (IMH) found that the number of Yiddish media is increasing again, due to an increase in the Yiddish-speaking population, especially in the USA. According to IMH estimates, the number of speakers worldwide is approaching two million. In 2024, more than 40 print media were published worldwide in Yiddish - and the trend is rising.[64]

The1922 census of Palestine lists 1,946 Yiddish speakers in Mandatory Palestine (9 in the Southern District, 1,401 in Jerusalem-Jaffa, 4 in Samaria, and 532 in the Northern District), including 1,759 in municipal areas (999 inJerusalem, 356 inJaffa, 332 inHaifa, 5 inGaza, 4 inHebron, 3 inNazareth, 7 inRamleh, 33 inTiberias, and 4 inJenin).[65]

In the Hasidic communities of Israel, boys speak more Yiddish amongst themselves, while girls use Hebrew more often. This is probably due to the tendency of girls to learn more secular subjects, thus increasing their contact with the Hebrew language, while boys are usually taught religious subjects in Yiddish.[66]

Status as a language

[edit]

Historically, there have been frequent debates about the extent of the linguistic independence of Yiddish from the languages that it absorbed. There has been periodic assertion that Yiddish is a dialect of German, or even "just broken German, more of a linguistic mishmash than a true language".[67] Even when recognized as an autonomous language, it has occasionally been referred to, typically by people foreign to the language, as Judeo-German, along the lines of other Jewish languages likeJudeo-Persian,Judeo-Spanish orJudeo-French. A widely cited summary of attitudes in the 1930s was published byMax Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his lectures:אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot[68] — "A language is a dialect with an army and navy").

Today's speakers consider Yiddish a separate language, officially recognized as such in the USSR (where it was viewed as "the Jewish language"),post-Soviet Russia and Sweden, thus complying to Max Weinreich's notion of official state recognition. Virtually all specialists working in the field of Yiddish view it as a separate language, including researchers and teachers who study and teach Yiddish in German-speaking countries. For centuries, Yiddish has been developing in countries separated from the German language space and has its own system of dialects. Contemporary debates on this subject are almost exclusively limited to the nature of medieval and early modern texts written in Western Yiddish dialects that seem much closer to varieties of German than today's Eastern Yiddish.[69][70]

Israel and Zionism

[edit]

We shall get rid of the stunted and squashed jargons which we use now, these ghetto languages. They were the furtive tongues of prisoners.[d]

— Theodor Herzl,Der Judenstaat, 1896.[71]

See also:War of the Languages
An example of graffiti in Yiddish, Tel Aviv, Washington Avenue (און איר זאלט ליב האבן דעם פרעמדען, ווארום פרעמדע זייט איר געווען אין לאנד מצריםUn ir zolt lib hobn dem fremden, varum fremde zayt ir geven in land mitsraym). "You shall have love for the stranger, because you were strangers in the land of Egypt." (Deuteronomy 10:19)

The national language of Israel isModern Hebrew. The debate in Zionist circles over the use of Yiddish in Israel and in the diaspora in preference to Hebrew also reflected the tensions between religious and secular Jewish lifestyles. Many secular Zionists wanted Hebrew as the sole language of Jews, to contribute to a national cohesive identity. Traditionally religious Jews, on the other hand, preferred use of Yiddish, viewing Hebrew as a respected holy language reserved for prayer and religious study. In the early 20th century, Zionist activists in theMandate of Palestine tried to eradicate the use of Yiddish among Jews in preference to Hebrew, and make its use socially unacceptable.[72]

This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (andInternationalism) as the means of defining Jewish nationalism. In the 1920s and 1930s,גדוד מגיני השפהgdud maginéi hasafá, "Battalion for the Defence of the Language", whose motto was "עברי, דבר עבריתivri, dabér ivrít", that is, "Hebrew [i.e. Jew], speak Hebrew!", used to tear down signs written in "foreign" languages and disturb Yiddish theatre gatherings with stink bombs.[73] In 1927, a proposal to institute a chair in Yiddish atHebrew University was met with protests.[57] However, according to linguistGhil'ad Zuckermann, the members of this group in particular, and the Hebrew revival in general, did not succeed in uprooting Yiddish patterns (as well as the patterns of other European languages Jewish immigrants spoke) within what he calls "Israeli", i.e.Modern Hebrew. Zuckermann believes that "Israeli does include numerous Hebrew elements resulting from a conscious revival but also numerous pervasive linguistic features deriving from a subconscious survival of the revivalists’ mother tongues, e.g. Yiddish."[74]

After the founding of the State of Israel, a massive wave ofJewish immigrants from Arab countries arrived. In short order, theseMizrahi Jews and their descendants would account for nearly half the Jewish population. While all were at least familiar with Hebrew as a liturgical language, essentially none had any contact with or affinity for Yiddish (some, ofSephardic origin, spoke Judeo-Spanish, others variousJudeo-Arabic varieties). Thus, Hebrew emerged as the dominant linguistic common denominator between the different population groups.

According to Itay Zutra, a teacher of Yiddish at theUniversity of Manitoba, Yiddish was portrayed as a feminine and emasculate language in Israel, sometimes even associated with being a homosexual. One such example of this is in the 1970 movieShablul, where a frail Yiddish speaker, told he needs to be a strong Jewish man, goes to a karate instructor for help. The instructor, also a Yiddish speaker, agrees to teach him. The instructor then tries to grope and have sex with the man during a private session.[75] It has also been argued by Yiddish writer and literary criticShmuel Niger and professorNaomi Seidman that even before Zionism, Yiddish was seen as having an inherent level of femininity, while Hebrew was the opposite and was inherently masculine. Much of this stems from the fact that women were excluded from having formal training in Hebrew, which made Yiddish the only Jewish language women could speak, read and write in. As a consequence, Yiddish texts and the language as a whole inherently took on feminine traits, even when written and spoken by men.[76]

Despite a past of marginalization andanti-Yiddish government policy, in 1996 theKnesset passed a law founding the "National Authority for Yiddish Culture", with the aim of supporting and promoting contemporary Yiddish art andliterature, as well as preservation ofYiddish culture and publication of Yiddish classics, both in Yiddish and in Hebrew translation.[77]

In religious circles, it is AshkenaziHaredi Jews, particularly Hasidic Jews and the Lithuanian yeshiva world, who continue to teach, speak and use Yiddish (which, in Israel, has evolved into theHaredi dialect), making it a language used regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are inBnei Brak andJerusalem.

There is a growing revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with the flourishing of new proactive cultural organizations like YUNG YiDiSH, as well asYiddish theatre (usually with simultaneous translation to Hebrew and Russian) and young people are taking university courses in Yiddish, some achieving considerable fluency.[67][78]

South Africa

[edit]

In the early years of the 20th century Yiddish was classified as a 'Semitic Language'. After much campaigning, in 1906 the South African legislatorMorris Alexander won a parliamentary fight to have Yiddish reclassified as a European language, thereby permitting the immigration of Yiddish-speakers to South Africa.[79] While there used to be a large Yiddish press in South Africa now Yiddish has largely died out in South Africa being replaced with other languages.[80][81]

Mexico

[edit]

InMexico, Yiddish was spoken among the Ashkenazi Jewish population and Yiddish poetIsaac Berliner wrote about the life ofMexican Jews. Isaac Berliner's Yiddishism was a way for the Ashkenazi Jews in Mexico to build a secular culture in a Mexico skeptical of religion.[82] Yiddish became a marker of Ashkenazi ethnic identity in Mexico.[83]

Former Soviet Union

[edit]
NEP-era Soviet Yiddish poster "Come to us at theKolkhoz!" (קום צו אונדז אין קאָלווירט!)

In the Soviet Union during the era of theNew Economic Policy (NEP) in the 1920s, Yiddish was promoted as the language of the Jewishproletariat. At the same time,Hebrew was considered abourgeois andreactionary language and its use was generally discouraged.[84][85] Yiddish was one of the recognized languages of theByelorussian Soviet Socialist Republic. Until 1938, theEmblem of the Byelorussian Soviet Socialist Republic included the mottoWorkers of the world, unite! in Yiddish. Yiddish was also an official language in several agricultural districts of theGalician Soviet Socialist Republic.

The use of Yiddish as the primary spoken language by Jews was heavily encouraged by multiple Jewish political groups at the time. TheEvsketsii, the Jewish Communist Group, and TheBund, the Jewish Socialist Group, both heavily encouraged the use of Yiddish. During the Bolshevik Era these political groups worked alongside the government to encourage the widespread Jewish use of Yiddish. Both the Evsketsii and the Bund supported the Jewish movement towards assimilation and saw Yiddish as a way to encourage it. They saw the use of Yiddish as a step away from the religious aspects of Judaism, instead favoring the cultural aspects of Judaism.[86][page needed]

State emblem of theByelorussian SSR (1927–1937) with the mottoWorkers of the world, unite! in Yiddish (lower left part of the ribbon):״פראָלעטאריער פון אלע לענדער, פאראייניקט זיך!״Proletarier fun ale lender, fareynikt zikh! The same slogan is written in Belarusian, Russian and Polish.

A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools,rabfaks and other university departments).[87] These were initially created in theRussian Empire to stop Jewish children from taking too many spots in regular Russian schools. Imperial government feared that the Jewish children were both taking spots from non-Jews as well as spreading revolutionary ideas to their non-Jewish peers. As a result, in 1914 laws were passed that guaranteed Jews the right to a Jewish education and as a result the Yiddish education system was established.[88][page needed] After the Bolshevik revolution in 1917 even more Yiddish schools were established. These schools thrived with government, specifically Bolshevik, and Jewish support. They were established as part of the effort to revitalize the Soviet Jewish Community. Specifically, the Bolsheviks wanted to encourage Jewish assimilation. While these schools were taught in Yiddish, the content was Soviet. They were created to attract Jews in to getting a Soviet education under the guise of a Jewish institution.[89][page needed]

While schools with curriculums taught in Yiddish existed in some areas until the 1950s, there was a general decline in enrollment due to preference for Russian-speaking institutions and the declining reputation of Yiddish schools among Yiddish speaking Soviets. As the Yiddish schools declined, so did overall Yiddish culture. The two were inherently linked and with the downfall of one, so did the other.[90][89][page needed] General Soviet denationalization programs and secularization policies also led to a further lack of enrollment and funding; the last schools to be closed existed until 1951.[87] It continued to be spoken widely for decades, nonetheless, in areas with compact Jewish populations (primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus).

In the former Soviet states, recently active Yiddish authors includeYoysef Burg (Chernivtsi 1912–2009) andOlexander Beyderman (b. 1949,Odessa). Publication of an earlier Yiddish periodical (דער פֿרײַנדder fraynd; lit.The Friend), was resumed in 2004 withדער נײַער פֿרײַנד (der nayer fraynd; lit.The New Friend,Saint Petersburg).

Russia

[edit]

According to the2010 census, 1,683 people spoke Yiddish in Russia, approximately 1% of all the Jews of the Russian Federation.[91] According toMikhail Shvydkoy, former Minister of Culture of Russia and himself of Jewish origin, Yiddish culture in Russia is gone, and its revival is unlikely.[92]

From my point of view, Yiddish culture today isn't just fading away, but disappearing. It is stored as memories, as fragments of phrases, as books that have long gone unread. ... Yiddish culture is dying and this should be treated with utmost calm. There is no need to pity that which cannot be resurrected – it has receded into the world of the enchanting past, where it should remain. Any artificial culture, a culture without replenishment, is meaningless. ... Everything that happens with Yiddish culture is transformed into a kind of cabaret—epistolary genre, nice, cute to the ear and the eye, but having nothing to do with high art, because there is no natural, national soil. In Russia, it is the memory of the departed, sometimes sweet memories. But it's the memories of what will never be again. Perhaps that's why these memories are always so sharp.[92]

Jewish Autonomous Oblast
[edit]
Main articles:Jewish Autonomous Oblast,Birobidzhan, andHistory of the Jews in the Jewish Autonomous Oblast
TheJewish Autonomous Oblast in Russia

The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in theRussian Far East, with its capital city in Birobidzhan and Yiddish as its official language.[93] The intention was for the Soviet Jewish population to settle there. Jewish cultural life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union. Yiddish theaters began opening in the 1970s. The newspaperביראָבידזשאַנער שטערן (Birobidzhaner Shtern; lit:Birobidzhan Star) includes a Yiddish section.[94] In modern Russia, the cultural significance of the language is still recognized and bolstered. The First Birobidzhan International Summer Program for Yiddish Language and Culture was launched in 2007.[95]

As of 2010[update], according to data provided by the Russian Census Bureau, there were 97 speakers of Yiddish in the JAO.[96] A November 2017 article inThe Guardian, titled, "Revival of a Soviet Zion: Birobidzhan celebrates its Jewish heritage", examined the current status of the city and suggested that, even though the Jewish Autonomous Region in Russia's far east is now barely 1% Jewish, officials hope to woo back people who left after Soviet collapse and to revive the Yiddish language in this region.[97] Despite the small number of local speakers, the weekly state-run newspaperBirobidzhaner Shtern contains 2-4 pages in Yiddish, largely written by authors who live in other cities and countries, and its online version attracts international readership. Yiddish often appears in the local TV program Yiddishkeit, also available online.[98]

Ukraine

[edit]

Yiddish was an official language of theUkrainian People's Republic (1917–1921).[99][100] But due to the holocaust, assimilation, and migration ofUkrainian Jews abroad today only 3,100 of the remaining Jews speak Yiddish as their first language.[101] The Southeast dialect of Yiddish has many Ukrainian loanwords due to the long contact between Yiddish speakers and Ukrainian speakers.[102]

Council of Europe

[edit]

Several countries that ratified the 1992European Charter for Regional or Minority Languages have included Yiddish in the list of their recognized minority languages: the Netherlands (1996), Sweden (2000), Romania (2008), Poland (2009), Bosnia and Herzegovina (2010).[103] In 2005, Ukraine did not mention Yiddish as such, but "the language(s) of the Jewish ethnic minority".[103]

Sweden

[edit]
Banner from the first issue of theיודישע פאלקסשטימעJidische Folkschtime (Yiddish People's Voice), published in Stockholm, January 12, 1917

In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status[104] as one of the country'sofficial minority languages (entering into effect in April 2000).

Additional legislation was enacted in June 2006 establishing a new governmental agency, the Swedish National Language Council, whose goal is to "collect, preserve, scientifically research, and spread material about the national minority languages." These languages include Yiddish.

The Swedish government has published documents in Yiddish detailing the national action plan for human rights.[105] An earlier one provides general information about national minority language policies.[106] On September 6, 2007, it became possible to register Internet domains with Yiddish names in the national top-level domain.se.[107]

The first Jews were permitted to reside in Sweden during the late 18th century. The Jewish population in Sweden is estimated at 20,000. According to various reports and surveys, between 2,000 and 6,000 Swedish Jews have at least some knowledge of Yiddish. In 2009, the number of native speakers was estimated by linguist Mikael Parkvall to be 750–1,500. He says that most native speakers of Yiddish in Sweden today are adults, many of them elderly.[108]

After the war Yiddish theater enjoyed great popularity in Sweden and all the great stars performed there. Since the recognition of Yiddish as an official minority language, Swedish schoolchildren have the right to study Yiddish at school as a mother tongue, and there are public radio broadcasts and television shows in Yiddish.[109]

United States

[edit]
Poster by theCity of New York advertising free English classes for Yiddish speakers, 1930s:
"Learn to speak, read and write the language of your children."
Women surrounded by posters in English and Yiddish supportingFranklin D. Roosevelt,Herbert H. Lehman, and theAmerican Labor Party teach other women how to vote, 1936.
Yiddish distribution in the United States
  More than 100,000 speakers
  More than 10,000 speakers
  More than 5,000 speakers
  More than 1,000 speakers
  Fewer than 1,000 speakers

In the United States, at first most Jews were ofSephardic origin, and hence did not speak Yiddish. It was not until the mid-to-late 19th century, as first German Jews, then Central and Eastern European Jews, arrived in the nation, that Yiddish became dominant within the immigrant community. This helped to bond Jews from many countries.פֿאָרווערטס (ForvertsThe Forward) was one of seven Yiddish daily newspapers in New York City, and other Yiddish newspapers served as a forum for Jews of all European backgrounds. In 1915, the circulation of the daily Yiddish newspapers was half a million in New York City alone, and 600,000 nationally. In addition, thousands more subscribed to the numerous weekly papers and the many magazines.[110]

The typical circulation in the 21st century is a few thousand. TheForward still appears weekly and is also available in an online edition.[111] It remains in wide distribution, together withדער אַלגעמיינער זשורנאַל (der algemeyner zhurnalAlgemeyner Journal;algemeyner = general), aChabad newspaper which is also published weekly and appears online.[112] The widest-circulation Yiddish newspapers are probably the weekly issuesDer Yid (דער איד "The Jew"),Der Blatt (דער בלאַט;blat 'paper') andDi Tzeitung (די צייטונג 'the newspaper'). Several additional newspapers and magazines are in regular production, such as the weeklyאידישער טריביוןYiddish Tribune and the monthly publicationsדער שטערן (Der ShternThe Star) andדער בליק (Der BlikThe View). (The romanized titles cited in this paragraph are in the form given on the masthead of each publication and may be at some variance both with the literal Yiddish title and thetransliteration rules otherwise applied in this article.) Thriving Yiddish theater, especially in the New York CityYiddish Theatre District, kept the language vital. Interest inklezmer music provided another bonding mechanism.

Most of the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the years ofEllis Island considered Yiddish their native language; however, native Yiddish speakers tended not to pass the language on to their children, who assimilated and spoke English. For example,Isaac Asimov states in his autobiographyIn Memory Yet Green that Yiddish was his first and sole spoken language, and remained so for about two years after he emigrated to the United States as a small child. By contrast, Asimov's younger siblings, born in the United States, never developed any degree of fluency in Yiddish.

Many "Yiddishisms", like "Italianisms" and "Spanishisms", enteredNew York City English, often used by Jews and non-Jews alike, unaware of the linguistic origin of the phrases.Yiddish words used in English were documented extensively byLeo Rosten inThe Joys of Yiddish;[113] see also thelist of English words of Yiddish origin.

In 1975, the filmHester Street, much of which is in Yiddish, was released. It was later chosen to be on the Library of CongressNational Film Registry for being considered a "culturally, historically, or aesthetically significant" film.[114]

In 1976, the Canadian-born American authorSaul Bellow received theNobel Prize in Literature. He was fluent in Yiddish, and translated several Yiddish poems and stories into English, includingIsaac Bashevis Singer's "Gimpel the Fool". In 1978, Singer, a writer in the Yiddish language, who was born inPoland and lived in the United States, received the Nobel Prize in Literature.

Legal scholarsEugene Volokh andAlex Kozinski argue that Yiddish is "supplanting Latin as the spice in American legal argot".[115][116]

Present U.S. speaker population

[edit]

In the2000 United States census, 178,945 people in the United States reported speaking Yiddish at home. Of these speakers, 113,515 lived inNew York (63.43% of American Yiddish speakers); 18,220 inFlorida (10.18%); 9,145 inNew Jersey (5.11%); and 8,950 inCalifornia (5.00%). The remaining states with speaker populations larger than 1,000 arePennsylvania (5,445),Ohio (1,925),Michigan (1,945),Massachusetts (2,380),Maryland (2,125),Illinois (3,510),Connecticut (1,710), andArizona (1,055). The population is largely elderly: 72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were between 18 and 64, and only 39,245 were age 17 or lower.[117]

In the six years since the 2000 census, the 2006American Community Survey reflected an estimated 15 percent decline of people speaking Yiddish at home in the U.S. to 152,515.[118] In 2011, the number of persons in the United States above the age of five speaking Yiddish at home was 160,968.[119] 88% of them were living in fourmetropolitan areas – New York City and another metropolitan areajust north of it, Miami, and Los Angeles.[120]

There are a few predominantlyHasidic communities in the United States in which Yiddish remains the majority language including concentrations in theCrown Heights,Borough Park, andWilliamsburg neighborhoods of Brooklyn. InKiryas Joel inOrange County, New York, in the 2000 census, nearly 90% of residents of Kiryas Joel reported speaking Yiddish at home.[121][122]

United Kingdom

[edit]

There are well over 30,000 Yiddish speakers in the United Kingdom, and several thousand children now have Yiddish as a first language. The largest group of Yiddish speakers in Britain reside in theStamford Hill district of North London, but there are sizable communities in northwest London,Leeds, Manchester andGateshead.[123] The Yiddish readership in the UK is mainly reliant upon imported material from the United States and Israel for newspapers, magazines and other periodicals. However, the London-based weeklyJewish Tribune has a small section in Yiddish calledאידישע טריבונעYidishe Tribune. From the 1910s to the 1950s, London had a daily Yiddish newspaper calledדי צײַט (Di Tsayt,Yiddish pronunciation:[dɪtsaɪt]; in English,The Time), founded, and edited from offices inWhitechapel Road, by Romanian-born Morris Myer, who was succeeded on his death in 1943 by his son Harry. There were also from time to time Yiddish newspapers in Manchester,Liverpool,Glasgow and Leeds. The bilingual Yiddish and English caféPink Peacock opened in Glasgow in 2021 but closed down in 2023.

Canada

[edit]

Montreal had, and to some extent still has, one of the most thriving Yiddish communities in North America. Yiddish was Montreal's third language (after French and English) for the entire first half of the twentieth century.DerKeneder Adler (The Canadian Eagle, founded byHirsch Wolofsky), Montreal's daily Yiddish newspaper, appeared from 1907 to 1988.[124] TheMonument-National was the center of Yiddish theater from 1896 until the construction of the Saidye Bronfman Centre for the Arts (now theSegal Centre for Performing Arts), inaugurated on September 24, 1967, where the established resident theater, theDora Wasserman Yiddish Theatre, remains the only permanent Yiddish theatre in North America. The theatre group also tours Canada, US, Israel, and Europe.[125]

Even though Yiddish has receded, it is the immediate ancestral language of Montrealers likeMordecai Richler andLeonard Cohen, as well as former interim city mayorMichael Applebaum. Besides Yiddish-speaking activists, it remains today the native everyday language of 15,000 Montreal Hasidim.

Religious communities

[edit]
A typical poster-hung wall in a Jewish section ofBrooklyn, New York

Major exceptions to the decline of spoken Yiddish are found inHaredi communities all over the world. In some of the more closely knit such communities, Yiddish is spoken as a home and schooling language, especially in Hasidic,Litvish, or Yeshivish communities, such asBrooklyn'sBorough Park,Williamsburg, andCrown Heights, and in the communities ofMonsey,Kiryas Joel, andNew Square in New York (over 88% of the population of Kiryas Joel is reported to speak Yiddish at home.[126]) Also inNew Jersey, Yiddish is widely spoken mostly inLakewood Township, but also in smaller towns withyeshivas, such asPassaic,Teaneck, and elsewhere. Yiddish is also widely spoken in the Jewish community inAntwerp, and in Haredi communities such as the ones inLondon,Manchester, andMontreal. Yiddish is also spoken in many Haredi communities throughout Israel. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is generally reserved for prayer, while Yiddish is used for religious studies, as well as a home and business language. In Israel, however, Haredim commonly speakmodern Hebrew, with the notable exception of many Hasidic communities. However, many Haredim who use Modern Hebrew also understand Yiddish. There are some who send their children to schools in which the primary language of instruction is Yiddish. Members of anti-Zionist Haredi groups such as theSatmar Hasidim, who view the commonplace use of Hebrew as a form of Zionism, use Yiddish almost exclusively.

Hundreds of thousands of young children around the globe have been, and are still, taught to translate the texts of theTorah into Yiddish. This process is calledטײַטשן (taytshn) – 'translating'. Many Ashkenazi yeshivas' highest level lectures in Talmud andHalakha are delivered in Yiddish by therosh yeshivas as well as ethical talks of theMusar movement. Hasidicrebbes generally use only Yiddish to converse with their followers and to deliver their various Torah talks, classes, and lectures. The linguistic style and vocabulary of Yiddish have influenced the manner in which manyOrthodox Jews who attend yeshivas speak English. This usage is distinctive enough that it has been dubbed "Yeshivish".

While Hebrew remains the exclusive language ofJewish prayer, the Hasidim have mixed some Yiddish into their Hebrew, and are also responsible for a significant secondary religious literature written in Yiddish. For example, the tales about theBaal Shem Tov were written largely in Yiddish. The Torah Talks of the late Chabad leaders are published in their original form, Yiddish. In addition, some prayers, such as "God of Abraham", were composed and are recited in Yiddish.

Modern Yiddish education

[edit]
A road sign in Yiddish (except for the word "sidewalk") at an official construction site in theMonsey hamlet, a community with thousands of Yiddish speakers, inRamapo, New York

There has been a resurgence in Yiddish learning in recent times among many from around the world with Jewish ancestry. The language which had lost many of its native speakers during the Holocaust has been making something of a comeback.[127] In Poland, which traditionally had Yiddish speaking communities, a museum has begun to revive Yiddish education and culture.[128] Located in Kraków, theGalicia Jewish Museum offers classes in Yiddish Language Instruction and workshops on Yiddish Songs. The museum has taken steps to revive the culture through concerts and events held on site.[129]There are various universities worldwide which now offer Yiddish programs based on theYIVO Yiddish standard. Many of these programs are held during the summer and are attended by Yiddish enthusiasts from around the world. One such school located withinVilnius University (Vilnius Yiddish Institute) was the first Yiddish center of higher learning to be established in post-Holocaust Eastern Europe. Vilnius Yiddish Institute is an integral part of the four-century-old Vilnius University. Published Yiddish scholar and researcher Dovid Katz is among the Faculty.[130]

Despite this growing popularity among manyAmerican Jews,[131] finding opportunities for practical use of Yiddish is becoming increasingly difficult, and thus many students have trouble learning to speak the language.[132] One solution has been the establishment of a farm inGoshen, New York, for Yiddishists.[133]

Yiddish is the medium of instruction in many Hasidicחדריםkhadorim, Jewish boys' schools, and some Hasidic girls' schools.

Some American Jewish day schools and high schools offer Yiddish education.

An organization calledYiddishkayt (יידישקייט) promotes Yiddish-language education in schools.[134]

Sholem Aleichem College, a secular Jewish primary school inMelbourne teaches Yiddish as a second language to all its students. The school was founded in 1975 by theBund movement in Australia, and still maintains daily Yiddish instruction today, and includes student theater and music in Yiddish.

Internet

[edit]

Google Translate includes Yiddish as one of its languages,[135][136] as doesWikipedia. Hebrew-alphabet keyboards are available, and right-to-left writing is recognized.Google Search accepts queries in Yiddish.

Over eleven thousand Yiddish texts,[137] estimated as between a sixth and a quarter of all the published works in Yiddish,[138] are now online, based on the work of theYiddish Book Center, volunteers, and theInternet Archive.[139]

There are many websites on the Internet in Yiddish. In January 2013,The Forward announced the launch of the new daily version of its newspaper's website, which has been active since 1999 as an online weekly, supplied with radio and video programs, a literary section for fiction writers and a special blog written in local contemporary Hasidic dialects.[140]

Many Jewishethnolects influenced by Yiddish are available via online resources such asYouTube.[141]

Computer scientistRaphael Finkel maintains a hub of Yiddish-language resources, including a searchabledictionary[142] andspell checker.[143]

In late 2016,Motorola Inc. released its smartphones with keyboard access for the Yiddish language in its foreign language option.

On April 5, 2021,Duolingo added Yiddish to its courses.[144]

Influence on other languages

[edit]

In addition toModern Hebrew andNew York English, especially as spoken byyeshivah students (sometimes known asYeshivish), Yiddish has influencedCockney inEngland, the city dialect ofAmsterdam and to some degree the city dialects ofVienna andBerlin.Frenchargot has some words coming from Yiddish.[145]

Paul Wexler proposed thatEsperanto was not an arbitrary pastiche of major European languages but a Latinaterelexification of Yiddish, a native language of itsfounder.[146] This model is generally unsupported by mainstream linguists.[147]

Yiddish had an influence onJewish Swedish, a dialect ofSwedish used by Jews with loanwords from Hebrew and Yiddish.[148] And Yiddish had an influence on Hungarian with extra influence onJewish Hungarian, a dialect of Hungarian spoken byHungarian Jews.[149] Yiddish had influence on otherEuropean Jewish ethnolects likeJewish Russian andJewish French.[150] These ethnolects are shown in various pieces of media across various mediums both digital and physical.[150][141]

  • A 2008 election poster in front of a store in Village of New Square, Town of Ramapo, New York, entirely in Yiddish. The candidates' names are transliterated into Hebrew letters.
    A 2008 election poster in front of a store inVillage of New Square, Town of Ramapo, New York, entirely in Yiddish. The candidates' names are transliterated into Hebrew letters.
  • Rosh Hashanah greeting card, Montevideo, 1932. The inscription includes text in Hebrew (לשנה טובה תכתבו—LeShoyno Toyvo Tikoseyvu) and Yiddish (מאנטעווידעא—Montevideo).
    Rosh Hashanah greeting card,Montevideo, 1932. The inscription includes text in Hebrew (לשנה טובה תכתבו—LeShoyno Toyvo Tikoseyvu) and Yiddish (מאנטעווידעא—Montevideo).
  • Examples of Yiddish usage in Birobidzhan public space
    Examples of Yiddish usage in Birobidzhan public space

Language examples

[edit]
Example video of native Yiddish speaker talking in the Yiddish language (with English-translated subtitles)

The following is a short example of the Yiddish language written in both the Hebrew and Latin scripts with English andstandard German for comparison.

Article 1 of theUniversal Declaration of Human Rights
LanguageText
English[151]All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Yiddish[152]
יעדער מענטש װערט געבױרן פֿרײַ און גלײַך אין כּבֿוד און רעכט. יעדער װערט באַשאָנקן מיט פֿאַרשטאַנד און געװיסן; יעדער זאָל זיך פֿירן מיט אַ צװײטן אין אַ געמיט פֿון ברודערשאַפֿט.
Yiddish(transliteration)yeder mentsh vert geboyrn fray un glaykh in koved un rekht. yeder vert bashonkn mit farshtand un gevisn; yeder zol zikh firn mit a tsveytn in a gemit fun brudershaft.
German with wording and word order as close to the Yiddish version as possibleJeder Mensch wird geboren, frei und gleich in Ehre und Recht. Jeder wird beschenkt, mit Verstand und Gewissen; Jeder soll sich führen, miteinander im Gemüt von Bruderschaft.
Official German version[153]Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.
Hebrew[154]
כל בני האדם נולדו בני חורין ושווים בערכם ובזכויותיהם. כולם חוננו בתבונה ובמצפון, לפיכך חובה עליהם לנהוג איש ברעהו ברוח של אחווה.
Hebrew (transliteration)kol benei ha'adam noldu benei khorin veshavim be'erkam uvizkhuyoteihem. Kulam khonenu bitevuna uvematspun, lefikhakh chova 'aleihem linhog ish bere'ehu beruakh shel akhava.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ייִדיש,יידיש orאידיש,romanized asyidish oridish,pronounced[ˈ(j)ɪdɪʃ];lit.'Jewish'
  2. ^ייִדיש-טײַטש,Yidish-Taytsh,pronounced[ˈ(j)ɪdɪʃˌtaɪtʃ]
  3. ^In particular,L. L. Zamenhof, a Litvak Jew fromCongress Poland and the initiator ofEsperanto, often mentioned his fondness for what he called hismama-loshen (it had not yet been calledYiddish but usuallyjargon at that time and place) in his correspondence.
  4. ^Die verkümmerten und verdrückten Jargons, deren wir uns jetzt bedienen, diese Ghettosprachen werden wir uns abgewöhnen. Es waren die verstohlenen Sprachen von Gefangenen.

References

[edit]
  1. ^Yiddish atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  2. ^ab"Yiddish FAQs". Rutgers University. Archived fromthe original on February 15, 2021. RetrievedFebruary 9, 2021.
  3. ^Edited by Ekkehard König and Johan van der Auwera:The Germanic Languages. Routledge: London & New York, 1994, p. 388 (chapter12 Yiddish)
  4. ^Sten Vikner:Oxford Studies in Comparative Syntax: Verb Movement and Expletive Subjects in the Germanic Languages. Oxford University Press: New York & Oxford, 1995, p. 7
  5. ^Matthias Mieses:Die Gesetze der Schriftgeschichte: Konfession und Schrift im Leben der Völker. 1919, p. 323.
    Also cp. the following works, where certain works in Yiddish language with Latin script are mentioned:
    • Carmen Reichert:Poetische Selbstbilder: Deutsch-jüdische und Jiddische Lyrikanthologien 1900–1938. (Jüdische Religion, Geschichte und Kultur. Band 29). 2019, p. 223 (in chapter4. 10 Ein radikaler Schritt:eine jiddische Anthologie in lateinischen Buchstaben)
    • Illa Meisels:Erinnerung der Herzen. Wien: Czernin Verlag, 2004, p. 74: "Chaja Raismann, Nit in Golus un nit in der Heem, Amsterdam 1931, ein in lateinischen Buchstaben geschriebenes jiddisches Büchlein."
    • Desanka Schwara:Humor und Toleranz. Ostjüdische Anekdoten als historische Quelle. 2001, p. 42
    • Edited by Manfred Treml and Josef Kirmeier with assistance by Evamaria Brockhoff:Geschichte und Kultur der Juden in Bayern: Aufsätze. 1988, p. 522
  6. ^ab"Устав Еврейской автономной области от 8 октября 1997 г. N 40-ОЗ (с изменениями и дополнениями) Глава I. Общие положения. Статья 6.2 [Charter of the Jewish Autonomous Oblast N 40-ОЗ (with the Amendments and Additions of 8 October 1997): Chapter I. General situation. Article 6.2]".Сайт Конституции Российской Федерации [Site of the Constitution of the Russian Federation]. Garant.Archived from the original on February 21, 2015. RetrievedJune 16, 2023.В области создаются условия для сохранения, изучения и развития языков еврейского народа и других народов, проживающих на территории области. [In the oblast the conditions will be created for the protection, study and growth of the languages of the Jewish peoples and other peoples living on the territory of the oblast.]
  7. ^Netherlands: Declaration contained in the instrument of acceptance, deposited on 2 May 1996 – Or. Engl.Archived 22 May 2012 at theWayback Machine, List of declarations made with respect to treaty No. 148 –European Charter for Regional or Minority Languages
  8. ^"Act of 6 January 2005 on national and ethnic minorities and on the regional languages"(PDF).GUGiK.gov.pl. Główny Urząd Geodezji i Kartografii (Head Office of Geodesy and Cartography). Archived fromthe original(PDF) on March 6, 2021. RetrievedApril 6, 2020.
  9. ^"National minorities in Sweden". February 19, 2025.
  10. ^"What languages does the European Charter for Regional or Minority Languages apply to? - European Charter for Regional
    or Minority Languages - www.coe.int"
    .European Charter for Regional
    or Minority Languages
    .
  11. ^"Про затвердження переліку мов національних меншин (спільнот) та корінних народів України, яким загрожує зникнення".Official webportal of the Verkhovna Rada of Ukraine. June 7, 2024.
  12. ^"Limbile minorităţilor sunt bine promovate în învăţământ în România, dar trebuie diminuat pragul pentru administraţie - Știrile ProTV".stirileprotv.ro. RetrievedMay 28, 2025.
  13. ^Matras, Yaron."Archive of Endangered and Smaller Languages: Yiddish".humanities.manchester.ac.uk. University of Manchester.As a result of the expulsion of Jews from Germany around the twelfth century and their emigration eastwards, into Slavic-speaking areas of central Europe, Yiddish gradually became isolated from majority varieties of German and took on an independent development path, absorbing much vocabulary and some structural characteristics from surrounding Slavic languages. It was only in this context that Jews began to refer to their language as 'Yiddish' (= 'Jewish'), while earlier it had been referred to as 'Yiddish-Taitsh' (='Judeo-German').
  14. ^abcdeJacobs, Neil G. (2005).Yiddish: a Linguistic Introduction. Cambridge University Press.ISBN 0-521-77215-X.
  15. ^abBaumgarten, Jean; Frakes, Jerold C. (June 1, 2005).Introduction to Old Yiddish literature. Oxford University Press. p. 72.ISBN 978-0-19-927633-2.
  16. ^"Development of Yiddish over the ages". jewishgen.org.
  17. ^Aram Yardumian,"A Tale of Two Hypotheses: Genetics and the Ethnogenesis of Ashkenazi Jewry". University of Pennsylvania. 2013.
  18. ^abcKatz, Dovid."Yiddish"(PDF).YIVO. Archived fromthe original(PDF) on March 22, 2012. RetrievedDecember 20, 2015.
  19. ^"Yiddish Language". Center for Applied Linguistics. 2012.
  20. ^abSolomon Birnbaum,Grammatik der jiddischen Sprache (4., erg. Aufl., Hamburg: Buske, 1984), p. 3.
  21. ^ab"Basic Facts about Yiddish"(PDF).YIVO. 2014. RetrievedDecember 24, 2023.
  22. ^"Yiddish".Jewish Languages. RetrievedDecember 25, 2023.
  23. ^Oscar Levant describedCole Porter's 'My Heart Belongs to Daddy" as "one of the most Yiddish tunes ever written", even though "Cole Porter's genetic background was completely alien to any Jewishness". Oscar Levant,The Unimportance of Being Oscar, Pocket Books 1969 (reprint of G.P. Putnam 1968), p. 32.ISBN 0-671-77104-3.
  24. ^abKriwaczek, Paul (2005).Yiddish Civilization: The Rise and Fall of a Forgotten Nation. London: Weidenfeld & Nicolson.ISBN 0-297-82941-6.
  25. ^Genesis 10:3
  26. ^"Thus in Rashi's (1040–1105) commentary on the Talmud, German expressions appear asleshon Ashkenaz. Similarly, when Rashi writes: "But in Ashkenaz I saw [...]" he no doubt meant the communities of Mainz and Worms in which he had dwelt."Berenbaum, Michael;Skolnik, Fred, eds. (2007). "Ashkenaz".Encyclopaedia Judaica. Vol. 2 (2nd ed.). Detroit: Macmillan Reference. pp. 569–571.ISBN 978-0-02-866097-4.
  27. ^Schoenberg, Shira."Judaism: Ashkenazism". RetrievedDecember 10, 2019.
  28. ^Keith Brown, ed. (2005). "Yiddish".Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier.ISBN 0-08-044299-4.
  29. ^abcdSpolsky, Bernard (2014).The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. Cambridge University Press. p. 183.ISBN 978-1-139-91714-8.
  30. ^Traces remain in the contemporary Yiddish vocabulary: for example,בענטשן (bentshn, "to bless"), ultimately from the Latinbenedicere;לייענען (leyenen, "to read"), from the Old Frenchlei(e)re; and the personal namesבונים Bunim (related to Frenchbon nom, good name) and Yentl (Old Frenchgentil, "noble"). Western Yiddish includes additional words of ultimate Latin derivation (but still very few): for example,אָרןorn (to pray), cf. Old Frenchorer. Beider, Alexander (2015). Origins of Yiddish Dialects.ISBN 978-0-19-873931-9, pp. 382–402.
  31. ^Weinreich, Max (2008). Glasser, Paul (ed.).History of the Yiddish Language. Yale University Press/ YIVO Institute for Jewish Research. p. 336.
  32. ^Weinreich, Uriel, ed. (1954).The Field of Yiddish. Linguistic Circle of New York. pp. 63–101.
  33. ^abcAptroot, Marion; Hansen, Björn (2014).Yiddish Language Structures. De Gruyter Mouton. p. 108.ISBN 978-3-11-033952-9.
  34. ^Johnson, Paul (1987).A History of the Jews (1st U.S. ed.). New York: Harper & Row. p. 339.ISBN 978-0-06-091533-9. RetrievedFebruary 1, 2023.{{cite book}}: CS1 maint: url-status (link)
  35. ^Philologos (July 27, 2014)."The Origins of Yiddish: Part Fir".The Forward.
  36. ^"Image". Yivoencyclopedia.org. RetrievedAugust 7, 2010.
  37. ^Frakes, Jerold C (2004).Early Yiddish Texts 1100–1750. Oxford: Oxford University Press.ISBN 0-19-926614-X.
  38. ^"בדעתו". Milon.co.il. May 14, 2007. Archived fromthe original on July 15, 2012. RetrievedAugust 7, 2010.
  39. ^Old Yiddish Literature from Its Origins to the Haskalah Period by Zinberg, Israel. KTAV, 1975.ISBN 0-87068-465-5.
  40. ^Speculum, A Journal of Medieval Studies:Volume 78, Issue 01, January 2003, pp 210–212
  41. ^Weinreich, Max (1973).געשיכטע פֿון דער ייִדישער שפּראַך [History of the Yiddish language]. Vol. 1. New York: YIVO Institute for Jewish Research. p. 280. with explanation of symbol on p. xiv.
  42. ^Internationale Medienhilfe (IMH) (September 22, 2024)."They still exist: Yiddish-language newspapers and magazines throughout the world".IMH (in German). RetrievedSeptember 22, 2024.
  43. ^Bechtel, Delphine (2010). "Yiddish Theatre and Its Impact on the German and Austrian Stage". In Malkin, Jeanette R.; Rokem, Freddie (eds.).Jews and the making of modern German theatre. Studies in theatre history and culture. University of Iowa Press. p. 304.ISBN 978-1-58729-868-4. RetrievedOctober 28, 2011.[...] audiences heard on the stage a continuum of hybrid language-levels between Yiddish and German that was sometimes combined with the traditional use of Mauscheldeutsch (surviving forms of Western Yiddish).
  44. ^Applegate, Celia; Potter, Pamela Maxine (2001).Music and German national identity. University of Chicago Press. p. 310.ISBN 978-0-226-02131-7. RetrievedOctober 28, 2011.[...] in 1787, over 10 percent of the Prague population was Jewish [...] which spoke German and, probably,Mauscheldeutsch, a local Jewish-German dialect distinct from Yiddish (Mauscheldeutsch = Moischele-Deutsch = 'Moses German').
  45. ^Graetz, Heinrich; Löwy, Bella (1891).History of the Jews, vol. 6. Philadelphia: Jewish Publication Society of America. p. 641. RetrievedDecember 3, 2023.
  46. ^ab"History & Development of Yiddish".www.jewishvirtuallibrary.org. RetrievedFebruary 7, 2017.
  47. ^Zamenhof, whosefather was overtly assimilationist, expressed in his correspondence both a great fondness for hismama-loshen and (apart fromEsperanto, of course) a preference forRussian overPolish as a culture language.
  48. ^Rabinovich, O.A. (1861). "Russia – Our Native Land: Just as We Breathe Its Air We Must Speak Its Language".Рассвет.16: 220. As cited on thewebsite of theJewish Virtual Library.
  49. ^Liptzin, Sol (1972).A History of Yiddish Literature. Middle Village, New York: Jonathan David Publishers.ISBN 0-8246-0124-6.
  50. ^"Hebrew or Yiddish? – The Interwar Period – The Jerusalem of Lithuania: The Story of the Jewish Community of Vilna".www.yadvashem.org. Archived fromthe original on April 3, 2019. RetrievedApril 3, 2019.
  51. ^Wex, Michael (2005).Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All Its Moods. St. Martin's Press. p. 29.ISBN 0-312-30741-1.
  52. ^Pollin-Galay, Hannah (September 3, 2024).Occupied Words: What the Holocaust Did to Yiddish. University of Pennsylvania Press.ISBN 9781512825916.
  53. ^abcdefghijklmnoKleine, Ane (December 2003)."Standard Yiddish".Journal of the International Phonetic Association.33 (2):261–265.doi:10.1017/S0025100303001385.ISSN 1475-3502.S2CID 232346563.
  54. ^abcKatz, Dovid (1987).Grammar of the Yiddish Language. London: Duckworth.ISBN 0-7156-2162-9.
  55. ^Bashevis Singer, Isaac (December 10, 1978)."Isaac Bashevis Singer's banquet speech upon receiving the Nobel Prize for Literature 1978".Nobel Foundation. RetrievedFebruary 1, 2023.
  56. ^Katz, Dovid (2007).Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish. London: Basic Books.ISBN 978-0-465-03730-8.
  57. ^abHalperin, Liora R. (2015).Babel in Zion: Jews, Nationalism, and Language Diversity in Palestine, 1920-1948. London: Yale University Press. p. 9.ISBN 978-0-300-19748-8.
  58. ^"Welke erkende talen heeft Nederland?". Rijksoverheid.nl. July 2, 2010. RetrievedJune 5, 2019.
  59. ^Eastern Yiddish atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  60. ^Most spoken languages in the United States, Modern Language Association. Retrieved October 17, 2006.
  61. ^Western Yiddish atEthnologue (18th ed., 2015)(subscription required)
  62. ^"Did you know Western Yiddish is threatened?".Endangered Languages. Archived fromthe original on May 13, 2024. RetrievedFebruary 4, 2024.
  63. ^Emanuelis Zingeris,Yiddish cultureArchived March 30, 2012, at theWayback Machine, Council of Europe Committee on Culture and Education Doc. 7489, February 12, 1996. Retrieved October 17, 2006.
  64. ^Internationale Medienhilfe (IMH) (September 19, 2024)."Trendumkehr: Immer mehr Menschen sprechen Jiddisch".IMH (in German). RetrievedSeptember 22, 2024.
  65. ^"Palestine Census ( 1922)" – via Internet Archive.
  66. ^Rabinowitz, Aaron (September 23, 2017)."War on Hebrew For Some ultra-Orthodox, There Can Be Only One Language".Haaretz. RetrievedApril 3, 2019.
  67. ^abJohnson, George (October 29, 1996)."Scholars Debate Roots of Yiddish, Migration of Jews".The New York Times. RetrievedApril 4, 2021.
  68. ^"Army Navy Full". Archived fromthe original on October 3, 2005. RetrievedOctober 2, 2005.
  69. ^"Basic Facts about Yiddish"(PDF).YIVO. RetrievedOctober 1, 2025.
  70. ^Bleaman, Issac."Yiddish (Eastern)".jewishlanguages.org. RetrievedOctober 1, 2025.
  71. ^Herzl, Theodor (1896).Der Judenstaat: Versuch einer modernen Lösung der Judenfrage. Leipzig and Vienna:Project Gutenberg.
  72. ^Rozovsky, Lorne."Jewish Language Path to Extinction". Chabad.org. RetrievedDecember 8, 2013.
  73. ^Zuckermann, Ghil'ad (2009),Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. InJournal of Language Contact, Varia 2: 40–67, p. 48.
  74. ^Zuckermann, Ghil'ad (2009),Hybridity versus Revivability: Multiple Causation, Forms and Patterns. InJournal of Language Contact, Varia 2: 40–67, p. 46.
  75. ^"Itay Zutra | Yiddish Book Center".www.yiddishbookcenter.org. RetrievedAugust 16, 2025.
  76. ^Seidman, Naomi."A Marriage Made in Heaven".publishing.cdlib.org. pp. 3–5. RetrievedOctober 4, 2025.
  77. ^"חוק הרשות". The National Authority for Yiddish Culture. 1996. RetrievedJuly 11, 2020.
  78. ^Hollander, Jason (September 15, 2003)."Yiddish Studies Thrives at Columbia After More than Fifty Years".Columbia News.Columbia University. Archived fromthe original on October 11, 2017. RetrievedApril 4, 2021....there has been a regular, significant increase in enrollment in Columbia's Yiddish language and literature classes over the past few years.
  79. ^Hirson, Baruch (1993). "Friend to Olive Schreiner: The Story of Ruth Schechter".Collected Seminar Papers – Institute of Commonwealth Studies. University of London. Collected Seminar Papers. Institute of Commonwealth Studies, 45: 43.ISSN 0076-0773.
  80. ^"South African Jews - BJE".BJE. March 30, 2020. RetrievedSeptember 8, 2024.
  81. ^Pimlott, William (January 11, 2024)."The Yiddish press and the making of South African Jewry in the British world: exclusion, libel, and Jewish nationalism, 1890–1914".Jewish Historical Studies: A Journal of English-Speaking Jewry.55 (1).doi:10.14324/111.444.jhs.2024v55.02.ISSN 2397-1290.
  82. ^Grossman, Rachelle."Mexican Yiddish and Secular Jewish Identity in Mexico".ReVista. RetrievedFebruary 4, 2024.
  83. ^"The Ashkenazi Jews of Mexico".YIVO Institute for Jewish Research. RetrievedFebruary 4, 2024.
  84. ^Ben-Eliezer, Moshe (1980). "Hebrew and the Survival of Jewish Culture in the Soviet Union".ETC: A Review of General Semantics.37 (3):248–253.ISSN 0014-164X.JSTOR 42575482.
  85. ^"Yiddish".www.encyclopediaofukraine.com. RetrievedJuly 29, 2020.
  86. ^Gitelman, Zvi Y. (2001).A century of ambivalence : the Jews of Russia and the Soviet Union, 1881 to the present (2nd expanded ed.). Bloomington: Indiana University Press.ISBN 978-0-253-01373-6.OCLC 606432500.
  87. ^ab"YIVO | Soviet Yiddish-Language Schools".yivoencyclopedia.org. RetrievedJuly 29, 2020.
  88. ^Polonsky, Antony (2010).The Jews in Poland and Russia. Oxford: Littman Library of Jewish Civilization.ISBN 978-1-874774-64-8.OCLC 149092612.
  89. ^abLindemann, Albert S.; Levy, Richard S. (2010).Antisemitism : a history. Oxford, UK: Oxford University Press.ISBN 978-0-19-102931-8.OCLC 869736200.
  90. ^"YIVO | Documents".yivoencyclopedia.org. RetrievedDecember 12, 2022.
  91. ^"Информационные материалы всероссийской переписи населения 2010 г. Население Российской Федерации по владению языками". Archived fromthe original on October 6, 2021. RetrievedDecember 8, 2013.
  92. ^ab"журнал "Лехаим" М. Е. Швыдкой. Расставание с прошлым неизбежно". Lechaim.ru. RetrievedDecember 8, 2013.
  93. ^Grenoble, Lenore A. (2003).Language Policy in the Soviet Union. New York: Kluwer Academic Publishers. p. 75.
  94. ^"Birobidzhaner Shtern in Yiddish". Gazetaeao.ru. Archived fromthe original on April 14, 2016. RetrievedAugust 7, 2010.
  95. ^Rettig, Haviv (April 17, 2007)."Yiddish returns to Birobidzhan".The Jerusalem Post. Archived fromthe original on July 8, 2012. RetrievedOctober 18, 2009.
  96. ^Статистический бюллетень "Национальный состав и владение языками, гражданство населения Еврейской автономной области" [Statistical Bulletin "National structure and language skills, citizenship population Jewish Autonomous Region"] (in Russian).Russian Federal State Statistics Service. October 30, 2013. In document "5. ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКАМИ НАСЕЛЕНИЕМ ОБЛАСТИ.pdf". Archived fromthe original(RAR, PDF) on May 2, 2014. RetrievedMay 1, 2014.
  97. ^Walker, Shaun (September 27, 2017)."Revival of a Soviet Zion: Birobidzhan celebrates its Jewish heritage".The Guardian. RetrievedApril 3, 2019 – via www.theguardian.com.
  98. ^"Идишкайт".
  99. ^Yekelchyk, Serhy (2007).Ukraine: Birth of a Modern Nation. OUP USA.ISBN 978-0-19-530546-3.
  100. ^Magocsi, Paul Robert (2010).A History of Ukraine: The Land and Its Peoples. University of Toronto Press. p. 537.ISBN 978-1-4426-4085-6.
  101. ^Congress, World Jewish."World Jewish Congress".World Jewish Congress. RetrievedSeptember 7, 2024.
  102. ^"Yiddish".www.encyclopediaofukraine.com. RetrievedSeptember 7, 2024.
  103. ^abEuropean Charter for Regional or Minority Languages. List of declarations made with respect to treaty No. 148, Status as of: April 29, 2019
  104. ^(in Swedish)Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige[permanent dead link], June 10, 1999. Retrieved October 17, 2006.
  105. ^(in Yiddish)אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט[permanent dead link] A National Action Plan for Human Rights 2006–2009. Retrieved December 4, 2006.
  106. ^(in Yiddish)נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכןArchived September 26, 2007, at theWayback Machine National Minorities and Minority Languages. Retrieved December 4, 2006.
  107. ^"IDG: Jiddischdomänen är här". Idg.se. Archived fromthe original on February 7, 2009. RetrievedOctober 18, 2009.
  108. ^Mikael Parkvall,Sveriges språk. Vem talar vad och var?. RAPPLING 1. Rapporter från Institutionen för lingvistik vid Stockholms universitet. 2009[1]Archived September 20, 2014, at theWayback Machine, pp. 68–72
  109. ^"Why a Yiddish Renaissance Is Underway in Sweden, of All Places".Haaretz. RetrievedMarch 6, 2024.
  110. ^Robert Moses Shapiro (2003).Why Didn't the Press Shout?: American & International Journalism During the Holocaust. KTAV. p. 18.ISBN 978-0-88125-775-5.
  111. ^(in Yiddish)פֿאָרווערטס:The Forward online.
  112. ^(in Yiddish)דער אַלגעמיינער זשורנאַלArchived January 6, 2011, at theWayback Machine:Algemeiner Journal online
  113. ^Rosten, Leo (2000).Joys of Yiddish. Pocket.ISBN 0-7434-0651-6.[page needed]
  114. ^"2011 National Film Registry More Than a Box of Chocolates".Library of Congress. RetrievedApril 3, 2019.
  115. ^Volokh, Eugene; Kozinski, Alex (1993). "Lawsuit, Shmawsuit".Yale Law Journal.103 (2). The Yale Law Journal Company, Inc.:463–467.doi:10.2307/797101.JSTOR 797101.
  116. ^Note: an updated version of the article appears on Professor Volokh's UCLA web page,"Judge Alex Kozinski & Eugene Volokh, "Lawsuit, Shmawsuit" <*>". Law.ucla.edu. RetrievedOctober 18, 2009.
  117. ^Language by State: YiddishArchived September 19, 2015, at theWayback Machine,MLA Language Map Data Center, based on U.S. Census data. Retrieved December 25, 2006.
  118. ^"U.S. Census website".United States Census Bureau. RetrievedOctober 18, 2009.
  119. ^"Camille Ryan:Language Use in the United States: 2011, Issued August 2013"(PDF). Archived fromthe original(PDF) on February 5, 2016. RetrievedJanuary 21, 2015.
  120. ^Basu, Tanya (September 9, 2014)."Oy Vey: Yiddish Has a Problem".The Atlantic.
  121. ^"Data center results] Modern Language Association]". Archived fromthe original on September 23, 2006. RetrievedApril 3, 2019.
  122. ^McWhorter, John (November 28, 2024)."Opinion | Yiddish is a Supposedly Dying Language That's Thrillingly Alive".The New York Times.
  123. ^Shamash, Jack (March 6, 2004)."Yiddish once again speaks for itself".
  124. ^CHRISTOPHER DEWOLF, "A peek inside Yiddish Montreal",Spacing Montreal, February 23, 2008.[2]
  125. ^Carol Roach, "Yiddish Theater in Montreal",Examiner, May 14, 2012.www.examiner.com/article/jewish-theater-montreal; "The emergence of Yiddish theater in Montreal", "Examiner", May 14, 2012www.examiner.com/article/the-emergence-of-yiddish-theater-montreal
  126. ^MLA Data Center Results: Kiryas Joel, New YorkArchived October 16, 2015, at theWayback Machine, Modern Language Association. Retrieved October 17, 2006.
  127. ^"Yiddish making a comeback, as theater group shows | j. the Jewish news weekly of Northern California". Jewishsf.com. September 18, 1998. RetrievedOctober 18, 2009.
  128. ^"Poland's Jews alive and kicking". CNN. October 6, 2008. RetrievedOctober 18, 2009.
  129. ^"Galicia Jewish Museum". Galicia Jewish Museum. Archived fromthe original on November 27, 2020. RetrievedDecember 22, 2011.
  130. ^Neosymmetria (www.neosymmetria.com) (October 1, 2009)."Vilnius Yiddish Institute". Judaicvilnius.com. Archived fromthe original on October 22, 2006. RetrievedOctober 18, 2009.
  131. ^Rourke, Mary (May 22, 2000)."A Lasting Language".Los Angeles Times. RetrievedOctober 18, 2009.
  132. ^"In Academia, Yiddish Is Seen, But Not Heard –". Forward.com. March 24, 2006. RetrievedOctober 18, 2009.
  133. ^"Naftali Ejdelman and Yisroel Bass: Yiddish Farmers". Yiddishbookcenter.org. January 10, 2013. RetrievedJanuary 18, 2013.
  134. ^"Yiddish in the Day Schools".Yiddishkayt. RetrievedDecember 18, 2023.
  135. ^Lowensohn, Josh (August 31, 2009)."Oy! Google Translate now speaks Yiddish". News.cnet.com. Archived fromthe original on March 11, 2012. RetrievedDecember 22, 2011.
  136. ^"Google Translate from Yiddish to English". RetrievedDecember 22, 2011.
  137. ^"Digital Library & Collections". Yiddish Book Center. RetrievedMay 22, 2024.
  138. ^"David Mazower, White Goat Press". Yiddish Book Center. RetrievedMay 22, 2024.
  139. ^"Yiddish Book Center's Spielberg Digital Yiddish Library". Internet Archives. RetrievedJanuary 10, 2014.
  140. ^"Yiddish Forverts Seeks New Audience Online".Forward. January 25, 2013. RetrievedJanuary 10, 2014.
  141. ^ab"Jewish French".Jewish Languages. RetrievedDecember 18, 2023.
  142. ^Finkel, Raphael."Yiddish Dictionary Lookup".cs.uky.edu. RetrievedJune 3, 2016.
  143. ^Finkel, Raphael."spellcheck".cs.uky.edu. RetrievedJune 3, 2016.
  144. ^Kutzik, Jordan (April 5, 2021)."I took Duolingo's new Yiddish course for a test drive. Here's what I found".The Forward. RetrievedApril 6, 2021.
  145. ^Nahon, Peter (January–June 2017)."Notes lexicologiques sur des interférences entre yidich et français moderne" [Lexicological notes on interferences between Yidish and modern French].Revue de Linguistique Romane (in French).81 (321–322). Strasbourg: SARL ELiPhi:139–155.ISSN 0035-1458.OCLC 1114334924. RetrievedJanuary 25, 2023 – via ETH-Bibliothek Zuerich.
  146. ^Wexler, Paul (2002).Two-tiered Relexification in Yiddish: Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect. De Gruyter Mouton.ISBN 978-3-11-089873-6.
  147. ^Bernard Spolsky,The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History, Cambridge University Press, 2014 pp.157,180ff. p.183
  148. ^Joshua Klagsbrun Lebenswerd, Patric (2015).Handbook of Jewish Languages. Brill. pp. 618–619.ISBN 978-90-04-21733-1.
  149. ^"Jewish Hungarian".Jewish Languages. RetrievedDecember 18, 2023.
  150. ^ab"Jewish Russian".Jewish Languages. RetrievedDecember 18, 2023.
  151. ^OHCHR."OHCHR English".www.ohchr.org. RetrievedApril 3, 2019.
  152. ^OHCHR."OHCHR Yiddish".www.ohchr.org. RetrievedApril 3, 2019.
  153. ^OHCHR."OHCHR German".www.ohchr.org. RetrievedApril 3, 2019.
  154. ^"UDHR in Afroasiatic languages".www.omniglot.com. RetrievedDecember 18, 2023.

Bibliography

[edit]
  • Birnbaum, Solomon (2016) [1979].Yiddish – A Survey and a Grammar (2nd ed.). Toronto: University of Toronto Press.
  • Dunphy, Graeme (2007). "The New Jewish Vernacular". In Reinhart, Max (ed.).Camden House History of German Literature, Volume 4: Early Modern German Literature 1350–1700. Camden House. pp. 74–79.ISBN 978-1-57113-247-5.
  • Fishman, David E. (2005).The Rise of Modern Yiddish Culture. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.ISBN 0-8229-4272-0.
  • Fishman, Joshua A., ed. (1981).Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish Life and Letters (in Yiddish and English). The Hague: Mouton Publishers.ISBN 90-279-7978-2.
  • Herzog, Marvin; et al., eds. (1992–2000).The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry. Tübingen: Max-Niemeyer-Verlag in collaboration withYIVO.ISBN 3-484-73013-7.
  • Katz, Hirshe-Dovid (1992).Code of Yiddish spelling ratified in 1992 by the programmes in Yiddish language and literature at Bar Ilan University, Oxford University, Tel Aviv University, Vilnius University. Oxford: Oksforder Yiddish Press in cooperation with theOxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies.ISBN 1-897744-01-3.
  • Katz, Dovid (2007).Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish (2nd ed.). New York: Basic Books.ISBN 978-0-465-03730-8.
  • Lansky, Aaron (2004).Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation. Chapel Hill: Algonquin Books.ISBN 1-56512-429-4.
  • Margolis, Rebecca (2011).Basic Yiddish: A Grammar and Workbook. Routledge.ISBN 978-0-415-55522-7.
  • Shandler, Jeffrey (2006).Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture. Berkeley: University of California Press.ISBN 0-520-24416-8.
  • Shmeruk, Chone (1988).Prokim fun der Yidisher Literatur-Geshikhte [Chapters of Yiddish Literary History] (in Yiddish). Tel Aviv: Peretz.
  • Shternshis, Anna (2006).Soviet and Kosher: Jewish Popular Culture in the Soviet Union, 1923–1939. Bloomington, IN: Indiana University Press.
  • Stutchkoff, Nahum (1950).Oytser fun der Yidisher Shprakh [Thesaurus of the Yiddish language] (in Yiddish). New York: Yidisher Ṿisenshafṭlekher Insṭiṭuṭ.
  • Weinreich, Uriel (1999).College Yiddish: An Introduction to the Yiddish language and to Jewish Life and Culture (in Yiddish and English) (6th rev. ed.). New York: YIVO Institute for Jewish Research.ISBN 0-914512-26-9.
  • Weinstein, Miriam (2001).Yiddish: A Nation of Words. New York: Ballantine Books.ISBN 0-345-44730-1.
  • Witriol, Joseph (1974).Mumme Loohshen: An Anatomy of Yiddish. London: Philip Israel Witriol.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Yiddish edition ofWikipedia, the free encyclopedia
Yiddish at Wikipedia'ssister projects
Wikisource has the text of the 1920Encyclopedia Americana articleYiddish Language.
History
Population
Diaspora
Languages
(Diasporic)
Philosophy
Branches
Literature
Culture
Studies
Afroasiatic
Hebrew
Eras
Reading traditions
Judeo-Aramaic/Targum
Judeo-Arabic
Others
Indo-European
Germanic
Yiddish (dialects/argots)
Jewish English
Judaeo-Romance
Judeo-Iranian
Others
Others
Sign languages
Italics indicateextinct languages
According to contemporaryphilology
Anglo-Frisian
Anglic
Frisian
Historical forms
East Frisian
North Frisian
West Frisian
Low German
Historical forms
West Low German
East Low German
Low Franconian
Historical forms
Standard variants
West Low Franconian
East Low Franconian
Cover groups
High German
(German)
Historical forms
Standard German
Non-standard variants
andcreoles
Central German
West Central German
East Central German
Upper German
North
Historical forms
West
East
East
Language subgroups
Reconstructed
Diachronic features
Synchronic features
Official
Special status
Non-official
Sign languages
Holy languages
Official language
Recognized minority languages
Sign languages
Other languages
International
National
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yiddish&oldid=1318444953"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp