Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Yale romanization of Mandarin

From Wikipedia, the free encyclopedia
Romanization for Mandarin Chinese
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Yale romanization of Mandarin" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(March 2009) (Learn how and when to remove this message)
Transliteration of Chinese
Mandarin
Wu
Yue
Min
Gan
Hakka
Xiang
Polylectal
See also

TheYale romanization of Mandarin is a system for transcribing the sounds ofStandard Chinese, based on theBeijing dialect ofMandarin.[1] It was devised in 1943 by theYale sinologistGeorge Kennedy for a course teaching Chinese to American soldiers, and was popularized by continued development of that course at Yale.[2][3]The system approximated Chinese sounds using English spelling conventions, in order to accelerate acquisition of correct pronunciation by English speakers.[4]

The Yale romanization was widely used in Western textbooks until the late 1970s. In fact, during the height of theCold War, the use outside of China ofpinyin rather than Yale romanization was regarded as a political statement or identification with the communist Chinese regime.[5] The situation was reversed once relations between thePeople's Republic of China and the West had improved. Communist China (PRC) became a member of theUnited Nations in 1971 by replacing Nationalist China (ROC). By 1979, much of the world adopted pinyin as the standard romanization for Chinese geographical names. In 1982, pinyin became anISO standard, and interest in Yale Mandarin declined rapidly thereafter.

Initials and finals

[edit]

The tables below show the Yale Mandarin representation of eachChinese sound (in bold type), together with the correspondingIPA phonetic symbol (in square brackets), and equivalent representations inbopomofo and pinyin.

Initials

[edit]

In Mandarin,stop andaffricate consonants are allvoiceless, but show a contrast between anaspirated and unaspirated series. A much-criticized feature of theWade–Giles system was its use of an apostrophe to indicate aspiration, as in the syllablet'a contrasting with the unaspiratedta.

The corresponding Yale spellings,ta andda respectively, suggest an approximation of the aspiration distinction to speakers of English, in which (unlike, say,Romance languages) voiceless consonants liket are pronounced with distinct aspiration when they occur at the start of a word, but voiced ones liked are pronounced unaspirated and with weakened voicing in that position.[4][6]Similar conventions were used in the earlierGwoyeu Romatzyh system and the later pinyin system.

The Yale system, like Wade–Giles and Gwoyeu Romatzyh, representspalatal consonants using letters for the similarretroflex sounds with which they are incomplementary distribution, aside fromsy for /ɕ/.[7] That is more intuitive for English speakers than the pinyin usage of the lettersq andx, which no longer carry their values expected in English text. For example,q in pinyin is pronounced something like thech inchicken and is written asch in Yale Romanization.Xi in pinyin is pronounced something like Englishshe; in Yale it is written assyi.

LabialAlveolarRetroflexAlveolo-palatalVelar
Nasalm [m]
m
n [n]
n
PlosiveUnaspiratedb [p]
b
d [t]
d
g [k]
g
Aspiratedp [pʰ]
p
t [tʰ]
t
k [kʰ]
k
AffricateUnaspirateddz [ts]
z
j [ʈʂ]
zh
j [tɕ]
j
Aspiratedts [tsʰ]
c
ch [ʈʂʰ]
ch
ch [tɕʰ]
q
Fricativef [f]
f
s [s]
s
sh [ʂ]
sh
sy [ɕ]
x
h [x]
h
Liquidl [l]
l
r [ɻ~ʐ]
r

Finals

[edit]
Nucleusaə
Codaiunŋiunŋɻ
Mediala [a]
a
ai [ai]
ai
au [au]
ao
an [an]
an
ang [aŋ]
ang
e [ɤ]
e
ei [ei]
ei
ou [ou]
ou
en [ən]
en
eng [əŋ]
eng
er [aɚ]
er
r/z [ɨ]
-i
iya [ja]
ㄧㄚ ia
yau [jau]
ㄧㄠ iao
yan [jɛn]
ㄧㄢ ian
yang [jaŋ]
ㄧㄤ iang
ye [je]
ㄧㄝ ie
you [jou]
ㄧㄡ iu
in [in]
ㄧㄣ in
ing [iŋ]
ㄧㄥ ing
i [i]
i
uwa [wa]
ㄨㄚ ua
wai [wai]
ㄨㄞ uai
wan [wan]
ㄨㄢ uan
wang [waŋ]
ㄨㄤ uang
wo [wo]
ㄨㄛ uo
wei [wei]
ㄨㄟ ui
wun [wən]
ㄨㄣ un
ung [ʊŋ]
ㄨㄥ ong
u [u]
u
yywan [ɥɛn]
ㄩㄢ üan
ywe [ɥe]
ㄩㄝ üe
yun [yn]
ㄩㄣ ün
yung [jʊŋ]
ㄩㄥ iong
yu [y]
ü

Syllables withsyllabic fricatives are spelledjr ( zhi),chr ( chi),shr ( shi),r ( ri),dz ( zi),tsz ( ci),sz ( si), suggesting approximate pronunciations to English speakers.[7]In pinyin, these are all spelled-i.For example, "knowledge" (知識) is spelledchih-shih in Wade–Giles andzhishi in pinyin, but in Yale romanization it is writtenjr-shr—only the last will elicit a near-correct pronunciation from an unprepared English speaker.

Tones

[edit]

Tone was marked using diacritics, the shape of which suggested the correspondingpitch contour:ā (high level),á (rising),ǎ (falling-rising) andà (falling).[8] The same method was adopted by pinyin.

The dash (-) is used to divide syllables, indicating that syllable-finalng before a vowel is pronounced /ŋ/ where it could be read as two separate syllables ending with /n/ and beginning with /k/; for instance, /ʈ͡ʂʰaŋ˧˥ an˥/ is speltCháng-ān.[9]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^Dictionary of Spoken Chinese. War Department Technical Manual TM 30-933. War Department. 1945. pp. 1, 8. (alsoDictionary of Spoken Chinese at theHathiTrust Digital Library)
  2. ^Tewksbury, M. Gardner (1948).Speak Chinese. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. vii.
  3. ^Fenn, Henry C.; Tewksbury, M. Gardner (1967).Speak Mandarin. New Haven, Connecticut: Yale University Press. p. xi.ISBN 0-300-00453-2.
  4. ^abFenn and Tewksbury (1967), p. xii.
  5. ^Wiedenhof, Jeroen (Leiden University) (2004)."Purpose and effect in the transcription of Mandarin"(PDF).Proceedings of the International Conference on Chinese Studies 2004 (漢學研究國際學術研討會論文集).National Yunlin University of Science and Technology. pp. 387–402.ISBN 9860040117. Archived fromthe original(PDF) on 2013-05-01. Retrieved2009-07-18.In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390)
  6. ^Chung, Karen Steffen (2016). "Wade-Giles romanization system". In Chan, Sin-wai (ed.).The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language. Routledge. pp. 756–776.ISBN 978-0-415-53970-8. pp. 768–769.
  7. ^abFenn and Tewksbury (1967), p. xiii.
  8. ^Fenn and Tewksbury (1967), p. xiv.
  9. ^Yale University Institute of Far Eastern Languages (1966).Dictionary of Spoken Chinese. Yale University Press. p. 952

External links

[edit]
Mandarin
Beijing
Lingua franca of modern Chinese
Standard forms
Regional accents and varieties
Traditional dialects
Northeastern
Jilu
Jiaoliao
Central Plains
Southwestern
Jianghuai
Lanyin
Other
Jin
Wu
Taihu
Taizhou Wu
Oujiang
Wuzhou
Chu–Qu
Xuanzhou
Huizhou
Gan
Xiang
Min
Eastern
Houguan [zh]
Fu–Ning [zh]
Other
Pu–Xian
Southern
Hokkien
Teochew
Zhongshan
Other
Leizhou
Hainan
Inland
Hakka
Yue
Yuehai
Siyi
Other
Pinghua
Unclassified
(?)Macro-Bai
History, phonology, and grammar
History
Phonology
Grammar
Idioms
Written Chinese and input methods
Literary forms
Official
Scripts
Logographic
Script styles
Braille
Phonetic
Input methods
Logographic
Pinyin
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yale_romanization_of_Mandarin&oldid=1320997763"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp