| Wiradjuri | |
|---|---|
| Wiradhuray, Wiradyuray | |
| Region | New South Wales |
| Ethnicity | Wiradjuri,Weraerai, ?Jeithi |
Native speakers | 1,479 (2021) |
Pama–Nyungan
| |
| Dialects |
|
| Language codes | |
| ISO 639-3 | wrh |
| Glottolog | wira1262 |
| AIATSIS[1] | D10 |
| ELP | Wiradjuri |
Wiradhuric languages (green) among otherPama–Nyungan languages (tan) | |
Wiradjuri is classified as Critically Endangered by theUNESCOAtlas of the World's Languages in Danger. | |
Wiradjuri (/wəˈrædʒʊri/;[2] many other spellings, seeWiradjuri) is aPama–Nyungan language of theWiradhuric subgroup. It is the traditional language of theWiradjuri people, anAboriginal Australian people ofNew South Wales, Australia. Wiraiari and Jeithi may have been dialects.[3][4]
A revival is under way, with the language being taught in schools, TAFE college, and atCharles Sturt University.
The Wiradjuri language has been taught in primary schools, secondary schools and atTAFE since before 2012 in the towns ofParkes andForbes.[5] It is taught atCondobolin. Northern Wiradjuri schools such as Peak Hill,Dubbo, Narromine, Wellington, Gilgandra, Trangie, and Geurie by AECG[a] language and culture educators.[citation needed] All lessons include both Indigenous and non-Indigenous Australians.[citation needed] As of 2017 the language was also being taught inYoung, having a positive impact on the number of pupils self-identifying as Aboriginal.[6]
Charles Sturt University also offers a two-year course in Wiradjuri language, heritage, and culture, focusing on language reclamation.[7] This course, which commenced in 2014, was developed by Wiradjuri Elder, DrStan Grant Senior, as part of their Wiradjuri Language and Cultural Heritage Recovery Project.[8][9]
The process of reclaiming the language was greatly assisted by the publication in 2005 ofA First Wiradjuri Dictionary[10] by elder Stan Grant Senior and academicJohn Rudder. Rudder described the dictionary: "The Wiradjuri Dictionary has three main sections in just over 400 B5 pages. The first two sections, English to Wiradjuri, and Wiradjuri to English, have about 5,000 entries each. The third sections lists Names of Things grouped in categories such as animals, birds, plants, climate, body parts, colours. In addition to those main sections the dictionary contains an introduction to accurate pronunciation, a basic grammar of the language and a sample range of sentence types." A revised edition,[11] holding over 8,000 words, was published in 2010[12] and launched in Wagga Wagga, with the launch described by the member forWagga Wagga to theNew South Wales Parliament.[13][14] A mobile app and web-based version based on the book is also available.[15] AGrammar of Wiradjuri language[16] was published in 2014.
| Peripheral | Laminal | Apical | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Labial | Velar | Dental | Palatal | Alveolar | Retroflex | |
| Plosive | b⟨b⟩ | ɡ⟨g⟩ | d̪⟨dh⟩ | ɟ⟨dy⟩ | d⟨d⟩ | |
| Nasal | m⟨m⟩ | ŋ⟨ng⟩ | n̪⟨nh⟩ | ɲ⟨ny⟩ | n⟨n⟩ | |
| Lateral | l⟨l⟩ | |||||
| Rhotic | r⟨rr⟩ | |||||
| Approximant | w⟨w⟩ | j⟨y⟩ | ɻ⟨r⟩ | |||
In most Pama-Nyungan languages, sounds represented by 'k' or 'g' are interchangeable. The same applies to 'b' and 'p' as well as 't' and 'd'.
| Front | Central | Back | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| short | long | short | long | short | long | |
| Close | ɪ⟨i⟩ | iː⟨ii⟩ | ʊ⟨u⟩ | uː~oː⟨uu⟩ | ||
| Mid/Open | ə⟨a⟩ | aː⟨aa⟩ | ||||
The phonemes /ə/ and /aː/ tend to be considered as belonging to the same pair (refer to the orthography table below).[17]

The Aboriginal inhabitants of theWagga Wagga region were the Wiradjuri people and the termwagga wagga, with a central open vowel /aː/, means 'dances and celebrations',[18] and has also been translated as 'reeling like a drunken man'.[19] The Wiradjuri wordwagan means 'crow', which can be pluralised byreduplication.[20]
Until 2019, it was claimed by the Wagga Wagga council and others that Wagga Wagga translates to "the place of many crows".[21] However, as Uncle Stan Grant Snr has stated, "Wagga Wagga does sound a bit likeWaggon Waggon, but it's not quite the same. If you say "Wagan Wagan," you're saying 'many crows'. AndWagga Wagga means dance celebrations… But the fact is, it's my language, our language, and it's got nothing to do with crows whatsoever.".[22]
The termNgamadidj ('ghost', or 'white people'), used in theKuurn Kopan Noot language inVictoria, is also recorded as being used inWellington, New South Wales by local Wiradjuri people about a missionary there.[23]
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| animal (in general) | gidyira,balugan |
| animal (male) | wambi |
| animal (female) | gunal |
| baby (chicken or pup) | mangga |
| bat | ngarradan |
| bat/bird (in general) | budyaan |
| bilby | ngundawang,bilbi,balbu,barru |
| brushtail possum (male) | gidyay |
| brush-tailed rock-wallaby | wirrang,barrbay |
| bunyip | waawii |
| butterfly | budyabudya |
| cattle | gurruganbalang |
| cockatiel | guwariyan |
| common wallaroo | walaruu,yulama |
| dingo | yugay,warragul,dinggu,dawarang,garingali (female) |
| dog | mirri |
| echidna | wandayali,wandhayirra,ganyi,ginaginbaany,guwandiyala,wambiyala |
| emu | dinawan |
| frog | gulaangga |
| horse | yarraman |
| horse (stallion) | yindaay |
| kangaroo (eastern grey) | wambuwuny |
| koala | barrandhang, gurabaan |
| kookaburra | gugubarra |
| long-nosed bandicoot | gurawang,guyand,gurang |
| magpie | garru |
| owl | ngugug |
| platypus | biladurang |
| possum | wilay |
| red kangaroo (female) | bandhaa |
| snake | gadi |
| sugar glider | gindaany |
| swan | dhundhu |
| quoll | mabi,babila,mugiiny-mabi |
| wombat | wambad |
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| man | gibir |
| woman | yinaa |
| mother | gunhi,ngama, baba |
| father | babiin,mama |
| son | wurrumany |
| sister (older) | mingaan |
| sister (younger) | minhi |
| brother (older) | gaagang |
| brother (younger) | gagamin |
| girl | migay |
| boy | birrany |
| baby | gudha |
| grandmother | badhiin,gunhinarrung |
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| one | ngumbaay |
| two | bula |
| three | bula ngumbaay |
| four | bula bula |
| five | marra[b] |
| six | marra ngumbaay |
| seven | marra bula |
| eight | marra bula ngumbaay |
| nine | marra bula bula |
| ten | marra marra |
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| body (whole) | garraba |
| backside | bubul |
| chest | birring |
| eye | mil |
| hand | marra[b] |
| testicles | buurruu,garra |
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| to dance | waganha |
| to dig | wangarra |
| to laugh | gindanha |
| to swim | bambinya |
| to stay | wibiyanha |
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| yes | ngawa |
| no/not | wiray |
| home | gunyi |
| money/stone | walang |
| left | wayburr |
| right | bumaldhal, bumalgala |
| perhaps | gada |
| boomerang (general term) | balgang, bargan, badhawal |
| but/however | gulur, ngay |
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| What's your name? | Widyu-ndhu yuwin ngulung? |
| My name is James. | Yuwin ngadhi James. |
| Who's this one? | Ngandhi nginha? |
| This is mother. | Nginha gunhi. |
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| Good day! | Yiradhu marang! |
| Are you well? | Yamandhu marang? |
| Yes, I'm well. | Ngawa baladhu marang. |
| That's good. | Marang nganha. |
Love
| English | Wiradjuri |
|---|---|
| Love | Ngurrbul |
| I love you | Nginyugu ngurrbul |
| You are beautiful | Nghindu nguyaguyamilang |
Complex statements
| My grandfather was a law man | Moomahahdi booya doray mine[24] |
| I have done my work. I am finished | Nah-du beeyunggonah gahdonbeeyay baldogoreegidahn[24] |
| The world does not respect people who have no language | Moonmbinahlah nurembunggah wiray yinduhmahlah wiray myneeyungderay[24] |
The followingEnglish words come from Wiradjuri:
{{citation}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link){{citation}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link){{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}:ISBN / Date incompatibility (help)