Wikipedia:Manual of Style/Romanization of Ukrainian/Archive 20081024
Tools
Actions
General
Print/export
In other projects
| This Wikipedia page has beensuperseded byWikipedia:Romanization of Ukrainian and isretained primarily for historical reference. |
The following system of transliteration of Ukrainian from the Cyrillic to the Latin alphabet is being proposed as a part to the proposedWikipedia:Naming conventions (Cyrillic). Current practice is documented atWikipedia:Naming_conventions_(Cyrillic)#Ukrainian. Please discuss at thetalk page.
An object that has a conventional name in English should be named that way, instead of transliterating.
The following table describes a method to derive the most common informaltranscriptions of Ukrainian names into theLatin alphabet, suitable for English-speakers.
The table matches the simplified National transliteration system.([1],[2])
The system corresponds toBGN/PCGN romanization system of Ukrainian, with the following exceptions:
| Ukrainian spelling | English transliteration | Special provisions | Example |
|---|---|---|---|
| А (а) | А (a) | Алушта -Alushta | |
| Б (б) | B (b) | Борщагівка -Borschahivka | |
| В (в) | V (v) | Вишгород -Vyshhorod | |
| Г (г) | H (h) | in most cases | Гадяч –Hadiach |
| Gh (gh) | in combination "зг" | Згорани - Zghorany | |
| Ґ (ґ) | G (g) | Ґалаґан -Galagan | |
| Д (д) | D (d) | Дон -Don | |
| Е (е) | E (e) | Рівне - Rivne | |
| Є (є) | Ye (ye) | at the beginning of words | Єнакієве –Yenakiieve |
| Ie (ie) | in other positions | Наєнко - Naienko | |
| Ж (ж) | Zh (zh) | combination "жж" transliterates into "zh" | Житомир -Zhytomyr |
| З (з) | Z (z) | Закарпаття -Zakarpattia | |
| И (и) | Y (y) | Медвин - Medvyn | |
| I (і) | I (i) | Iршава -Irshava | |
| Ї (ї ) | Yi (yi) | at the beginning of words | Їжакевич –Yizhakevych |
| I (і) | in other positions | Кадіївка - Kadiivka | |
| Й (й) | Y (y) | at the beginning of words | Йосипівка –Yosypivka |
| I (i) | in other positions | Стрий - Stryi | |
| К (к) | K (k) | Київ -Kyiv | |
| Л (л) | L (l) | Лебедин -Lebedyn | |
| М (м) | M (m) | Миколаїв -Mykolaiv | |
| Н (н) | N (n) | Ніжин -Nizhyn | |
| О (о) | O (o) | Одеса -Odesa | |
| П (п) | P (p) | Полтава -Poltava | |
| Р (р) | R (r) | Ромни -Romny | |
| С (с) | S (s) | Суми -Sumy | |
| Т (т) | T (t) | Тетерів -Teteriv | |
| У (у) | U (u) | Ужгород -Uzhhorod | |
| Ф (ф) | F (f) | Фастів -Fastiv | |
| Х (х) | Kh (kh) | combination "хх" transliterates into "kh" | Харків -Kharkiv |
| Ц (ц) | Ts (ts) | combination "цц" transliterates into "ts" | БілаЦерква - BilaTserkva |
| Ч (ч) | Ch (ch) | combination "чч" transliterates into "ch" | Чернівці -Chernivtsi |
| Ш (ш) | Sh (sh) | combination "шш" transliterates into "sh" | Шостка -Shostka |
| Щ (щ) | Sch (sch) | Гоща -Hoscha | |
| ь | (omitted) | in most cases | Русь - Rus |
| ’ (apostrophe) | in combinations "ьо" and "ьї" | Ананьїв - Anan'iv | |
| Ю (ю) | Yu (yu) | at the beginning of words | Юрій –Yurii |
| Iu (iu) | in other positions | Крюківка - Kriukivka | |
| Я (я) | Ya (ya) | at the beginning of words | Яготин –Yahotyn |
| Ia (ia) | in other positions | Iчня - Ichnia | |
| ’ (apostrophe) | (omitted) | Знам’янка - Znamianka |