Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Walla Zaman Ya Selahy

From Wikipedia, the free encyclopedia
Former national anthem
This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(April 2009) (Learn how and when to remove this message)
Wallāh Zamān, Yā Silāḥī
English: "It's Been So Long, O My Weapon"
Coat of arms of the United Arab Republic

National anthem of theUAR

Former national anthem ofEgypt


Former national anthem ofIraq


Former national anthem ofLibya
LyricsSalah Jahin
MusicKamal Al Taweel
Adopted20 May 1960 (by the United Arab Republic)
2 July 1965 (by Iraq)
1 September 1969 (by Libya)
11 September 1971 (by Egypt)
Relinquished11 September 1971 (by the United Arab Republic)
26 March 1979 (by Egypt)
17 July 1981 (by Iraq)
2 March 1977 (by Libya)
Preceded bySalam Affandina (Egypt; 1958)
Humat ad Diyar (Syria; 1958)
Mawtini (Iraq; 1965)
Libya, Libya, Libya (Libya; 1969)
Succeeded byHumat ad-Diyar (Syria; 1961)
Allahu Akbar (Libya; 1977, as sole anthem)
Bilady, Bilady, Bilady (Egypt; 1979)
Ardulfurataini (Iraq; 1981)[citation needed]

"Wallāh Zamān, Yā Silāḥī" (Arabic:والله زمان يا سلاحي) was thenational anthem of theUnited Arab Republic (UAR), a federation ofEgypt andSyria, from 1960. Though the UAR disbanded in 1961, Egypt retained it as the official name of the state until 1971, and used itsnational anthem until 1979. It was also used as thenational anthem of Iraq from 1963 to 1981. The lyrics are usually sung inEgyptian Arabic rather thanModern Standard Arabic.

History

[edit]

Prior to being adopted as the UAR's national anthem, it was used as a nationalist song performed byUmm Kulthum during theSuez Crisis in 1956, known in Egypt and theArab world as the Tripartite Aggression, when Egypt was invaded by theUnited Kingdom,France, andIsrael. Due to its strongly nationalist lyrics evoking national resistance, the song was played frequently on Egyptian radio during the war, sometimes as often as every 10 minutes.

The popularity of the song led to it being adopted as the national anthem of the UAR two years after the establishment of the union. It replaced the former official royal anthem of Egypt "Salām ʾAfandīnā" (سلام افندينا), composed byGiuseppe Pugioli, as well as "Nashīd al-Ḥuriyya" (نشيد الحرية), composed and sung byMohammed Abdel Wahab;[1][2] they were adopted following theEgyptian revolution of 1952 and the abolition of the monarchy, as well as the formernational anthem of Syria.

The lyrics were written bySalah Jahin, with music byKamal Al Taweel. It was also used, without words, by Iraq from 1965 to 1981.

It was eventually replaced in 1979 for thepeace negotiations with Israel by PresidentAnwar Sadat as Egypt's national anthem by the less militant "Bilady, Bilady, Bilady", which continues to be Egypt's national anthem today.[3]

Lyrics

[edit]
Arabic originalRomanization of ArabicEnglish translation

𝄇 والله زمــان يـا سـلاحـي
‎اشتـقـت لـك في كـفـاحي
‎انطق وقـول أنـا صاحـي
‎يــا حــرب والله زمــان 𝄆

𝄇 والله زمـان ع الجــنــود
زاحفة بـتـرعـد رعـود 𝄆
حالـفة تـروح لم تـعـود
إلا بـنـصــر الـزمــان

𝄇 همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف 𝄆
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

𝄇 يـا مجـدنـا يـا مجـدنـا
يا اللي اتبنـيت من عندنا 𝄆
𝄇 بـشـقــانـا وكــدنــا 𝄆
‎عـمـرك مـا تبقى هـوان

𝄇 همـوا وضـمـوا الصـفـوف
شيلوا الحياة ع الكفوف 𝄆
ياما العدو راح يـشـوف
منكـم في نـار المـيـدان

والله زمــان يـا سـلاحـي
اشتـقـت لـك في كـفـاحي
انطق وقـول أنـا صاحـي
يــا حــرب والله زمــان

𝄇 مصر الحرة مين يحميهــــا
‎نحـميهـا بـسلاحـنـــا
‎أرض الثورة مين يفديهـا
‎نفـديها بأرواحـنــا 𝄆

𝄇 الشعب بيزحـف زى النور
‎الشعب جبال الشعـب بحور
‎بركان غضبان بركان بيفور
‎زلزال بيـشق لهم في قبور 𝄆

𝄇 والله زمــان يـا سـلاحـي
‎اشتـقـت لـك في كـفـاحي
‎انطق وقـول أنـا صاحـي
‎يــا حــرب والله زمــان 𝄆

𝄆 Wallāh zamān yā silāḥī
Ishtaqti lak fī kifāḥī
Intaq wa-qūl ʾanā ṣāḥī
Yā ḥarb wallāh zamān. 𝄇

𝄆 Wallāh zamān ʿa l-junūd
Zāḥfa bitirʿid riʿūd 𝄇
Ḥālfa tirūh lam tiʿūd
Illā binaṣri z-zamān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Shīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-ʿaduww rāḥ yishūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

𝄆 Wallāh zamān yā silāḥī
Ishtaqti lak fī kifāḥī
Intaq wa-qūl ʾanā ṣāḥī
Yā ḥarb wallāh zamān. 𝄇

𝄆 Yā majdinā yā majdinā
Yā-llī-tbanayt min ʿandanā 𝄇
𝄆 Bishaqānā wa-kaddinā 𝄇
ʿUmrak mā tibqā hawān.

𝄆 Hummū wu ḍummu ṣ-ṣufūf
Shīlū l-ḥayāti l-kufūf 𝄇
Yāmā l-ʿaduww rāḥ yishūf
Minkum fī nāri l-mīdān.

𝄆 Wallāh zamān yā silāḥī
Ishtaqti lak fī kifāḥī
Intaq wa-qūl ʾanā ṣāḥī
Yā ḥarb wallāh zamān. 𝄇

𝄆 Maṣri l-ḥurra min yiḥmīhā
Niḥmihā bislāḥnā
ʾArḍi th-thawra min yifdīhā
Nifdīha biʾarwāḥnā. 𝄇

𝄆 Ash-shaʿb biyizḥaf zayyi n-nūr
Ash-shaʿb jibāl ash-shaʿb buḥūr
Burkān gaḍbān burkān biyfūr
Zilzāl biyshuqq luhum fī qubūr. 𝄇

𝄆 Wallāh zamān yā silāḥī
Ishtaqti lak fī kifāḥī
Intaq wa-qūl ʾanā ṣāḥī
Yā ḥarb wallāh zamān. 𝄇

𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Ohwar it has been a long time. 𝄇
 
𝄆 It has been a long time for thesoldiers,
Advancing with thunderous roar, 𝄇
Swearing never to return,
Except with epoch-making victory.

𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! thehorror that theenemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.

It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.

𝄆 O! glory our glory,
Youwho was built byus, 𝄇
𝄆 By toil and pain, 𝄇
Never to go to waste.

𝄆 Rise and close ranks,
With lives ready for sacrifice. 𝄇
O! the horror that the enemy shall suffer,
From you in the fire of the battlefield.

It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time.

𝄆 Who shall protect FreeEgypt?
We shall protect her with our weapons.
Land of theRevolution, who will sacrifice for her sake?
We will, with our souls. 𝄇

𝄆 Thepeople advance like the light,
The people stand likemountains andseas,
Volcanoes of anger, volcanoes erupting,
Earthquakes digging theenemy into theirgraves. 𝄇

𝄆 It has been a long time, oh my weapon!
I long for you in my struggle!
Speak and say I am awake,
Oh war it has been a long time. 𝄇

References

[edit]
  1. ^"An Evolution of Egypt's National Anthem". Egyptian Streets. May 27, 2022.Archived from the original on April 19, 2024. RetrievedJanuary 13, 2025.
  2. ^"National Anthem".Presidency of the Arab Republic of Egypt.Archived from the original on 21 Dec 2020. Retrieved2024-01-13.
  3. ^Virginia Danielson, "The Voice of Egypt": Umm Kulthum, Arabic Song, and Egyptian Society in the Twentieth Century (Chicago Studies in Ethnomusicology), p. 243

External links

[edit]
Anthems of Asia
National
States with
limited recognition
Regional
India
Indonesia
Iraq
Japan
Malaysia
Pakistan
Philippines
Russia
Uzbekistan
In exile/
disputed
Organisations
Former
Former Russian Empire
or Soviet Union
Other
Islamic world
Current national and regional anthems
Former national and regional anthems
Organisations
Italics denotes unrecognized, partially-recognized, or non-sovereign entities.


Stub icon

This national, regional or organisationalanthem-related article is astub. You can help Wikipedia byexpanding it.

Stub icon

ThisEgypt-related article is astub. You can help Wikipedia byexpanding it.

Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Walla_Zaman_Ya_Selahy&oldid=1292323621"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp