This article includes a list ofgeneral references, butit lacks sufficient correspondinginline citations. Please help toimprove this article byintroducing more precise citations.(March 2025) (Learn how and when to remove this message) |
| Waicuri | |
|---|---|
| Guaicurian, Guaycura | |
| Native to | Mexico |
| Region | Baja California |
| Ethnicity | Guaycura |
| Era | last attested 1768 |
unclassified (Guaicurian) | |
| Dialects |
|
| Language codes | |
| ISO 639-3 | None (mis) |
qjg Guaicura (Waikura, Waykuri) | |
qea Waicuri (Waicuru) | |
qny Cora (Huchití) | |
| Glottolog | guai1237 Guaicurianmonq1236 Monqui |
![]() The location of Guaycura. Monqui and Pericú are essentially unattested;Cochimí, which is also extinct, is aYuman language. | |
Waikuri (Guaycura, Waicura) is an extinct language of southernBaja California spoken by the Waikuri orGuaycura people. The Jesuit priestJohann Jakob Baegert documented words, sentences and texts in the language between 1751 and 1768.
Waikuri may be, along with theYukian andChumashan languages and other languages of southern Baja such asPericú, among the oldest languages established in California, before the arrival of speakers ofPenutian,Uto-Aztecan, and perhaps evenHokan languages. All are spoken in areas with long-established populations of a distinct physical type.[1]
The ethnonym Waikuri and its variants likely originates from thePericú wordguaxoro 'friend'. Variations of the name includeWaicuri, Waicuri, Guaicuri, Waicura, Guaycura, Guaicura, Waicuro, Guaicuro, Guaycuro, Vaicuro, Guaicuru, Guaycuru, Waikur.[2]: 187
Baegert's data is analyzed by Raoul Zamponi (2004). On existing evidence, Guaycura appears to be unrelated to theYuman languages to its north. Some linguists have suggested that it belonged to the widely scatteredHokan phylum of California and Mexico (Gursky 1966; Swadesh 1967); however, the evidence for this seems inconclusive (Laylander 1997; Zamponi 2004; Mixco 2006).William C. Massey (1949) suggested a connection withPericú, but the latter is too meagerly attested to support a meaningful comparison. Other languages of southern Baja are essentially undocumented, though people have speculated from non-linguistic sources that Monqui (Monquí-Didiú), spoken in a small region aroundLoreto, may have been a 'Guaicurian' language, as perhaps was Huchití (Uchití), though that may have actually been a variety of Guaycura itself (Golla 2007).
The internal classification of Guaicurian (Waikurian) languages is uncertain. Massey (1949), cited in Campbell (1997:169), gives this tentative classification based on similarity judgments given by colonial-era sources, rather than actual linguistic data.
However, Laylander (1997) and Zamponi (2004) conclude that Waikuri andPericú are unrelated.
Consonants were voiceless stopsp t c k and maybe a glottal stop; voicedb d, nasalm n ny, flapr, trillrr, and approximantsw y.
| Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Glottal | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Plosive | voiceless | p | t | k | (ʔ) | ||
| voiced | b | d | |||||
| Affricate | t͡ʃ | ||||||
| Nasal | m | n | ɲ | ||||
| Rhotic | ɾ | r | |||||
| Approximant | w | j | |||||
Waikuri had four vowels, /i, e, a, u/. Whether or not vowel length wasphonemic is unknown.[2]
The little we know of Guaycura grammar was provided byFrancisco Pimentel, who analyzed a few verbs and phrases. Guaicura was a polysyllabic language that involved much compounding. For example, 'sky' istekerakadatemba, fromtekaraka (arched) anddatemba (earth).
Beagert and Pimentel agree that the plural is formed with a suffix-ma. However, Pimentel also notes a prefixk- with the 'same' function. For example,kanai 'women', fromanai 'woman'. According to Pimentel, the negation in-ra of an adjective resulted in its opposite, so fromataka 'good' is derivedatakara 'bad'.
Pronouns were as follows (Golla 2011):
| Subject | Object | Inalienable possessive | Alienable possessive | |||
|---|---|---|---|---|---|---|
| I | be | my | be- ~m- | bekún | ||
| thou | e’i | thee | e’i ? | thy | e- | ekún |
| s/he | ? | his/her | ti- ~t- | |||
| we | katé | us | kepe | our | kepe- | kepekún |
| you | peté | ? | ||||
| they | ? | their | kikún | |||
Waikuri vocabulary from Zamponi (2004), which was compiled primarily from 18th-century sources by Johann Jakov Baegert,[3] as well as from Lamberto Hostell and Francisco de Ortega:[2]
| English gloss | Waikuri | Notes |
|---|---|---|
| earth, land | datembà; atembà | |
| sky | tekerekádatembà | lit. ‘arched earth/land’ |
| day | untâiri, untáîri | |
| week | ambúja | ‘place where one lives; house; church’ |
| year;pitahaya | ambía | |
| mescal | pui; kenjei, kennei | |
| horse; mule | titschénu-tschà | ‘child of a wise mother’ |
| k.o. snake | matanamu | ‘light red . . . [snake] with black spots’ |
| k.o. eagle | jatacrie | lit. ‘deer-catcher’ |
| man; person | éte (pl. ti) | |
| woman | ánaï (pl. kánaï) | |
| father | -dáre, -áre (man speaking); -cue (woman speaking) | |
| parent | pera kari | |
| son | -tschánu, -tschénu | |
| shaman | taniti; tantipara | |
| missionary | tià-pa-tù | ‘one who has his house in the north' |
| forehead | -tapà ~ -apà | |
| nose | -inamù | |
| arm; hand | -kére | |
| right arm | -tschuketà | |
| pain | -enembeû | |
| food | búe | |
| place where one lives; house; church | ambúja | |
| ceremonial wand | tiyeicha | lit. ‘he can talk’ |
| dance floor | amaeka | |
| word | -tanía | |
| a song | ambéra didì | |
| a dance | agénari | |
| payment | tenkíe |
| English gloss | Waikuri | Notes |
|---|---|---|
| I | be (subject) | |
| you (sg.) | eï | subject |
| we | catè | subject |
| you (pl.) | petè | subject |
| you (sg.); to you | eï | direct/indirect object |
| us; to us | kepe | direct/indirect object |
| mine | becún, beticún | also used adjectivally with alienably possessed nouns |
| yours (sg.) | ecún, ecùn; eiticún | also used adjectivally with alienably possessed nouns |
| ours | kepecùn | also used adjectivally with alienably possessed nouns |
| theirs | kicùn | also used adjectivally with alienably possessed nouns |
| this one | tâupe | |
| these ones | cávape | |
| that one | tutâu | |
| those ones | tucáva | |
| this same one | tâuvérepe | probably also used as a demonstrative determiner |
| who? | aipe(e), ci pe | |
| all, everything | pu | also quantifier; cf. 'all' |
| something | uë | |
| nothing | vâra, buarà |
| English gloss | Waikuri | Notes |
|---|---|---|
| great | apánne | |
| good | atacá (pl. atacámma), aata ce; atukià | |
| ugly; bad | entuditù (pl. entuditámma) | |
| washed | kunjukaráü (pl.) | |
| beaten | tschipitschürre (pl. kutipaû) | |
| dead | tibikíu (pl.) | |
| arched | tekereká | |
| alone | íbe | |
| many (?) | pari; cuncari | |
| all | pù | |
| three | akúnju | |
| this | jatúpe, jaûpe | |
| in (a region); from (separation); by means of | pè | preposition |
| from (source); at the side of; in (time) | me | preposition |
| of | te | preposition |
| on, upon | tína | preposition |
| below | búnju | postposition |
| on account of | déve; tiptischeû | preposition |
| acknowledge | akátuikè | |
| be | daï (sg.?); kéa (pl.?) | |
| be ashamed | ié | |
| be born | pedára | |
| beat | tschípake | |
| become | punjére | |
| believe | irimánju | |
| bury | kejenjùta (pl.?) | |
| can | puduéne | |
| chat | jake (pl. kuáke) | |
| come | ku | |
| command | ïebitschéne | |
| confess | kutéve | |
| die | pibikí (?) | |
| do (cause) | tujakè | |
| fight | piabakè (pl. kupiábake) | |
| forgive | kuitscharrakè, kuitscharaké | |
| give | uteürì, utere; kên | |
| go down, descend | keritschéü | |
| go up | tschukíti | |
| hate | kumbáte | |
| have | atú | |
| help | tikakambà | |
| kiss | tschumuge | |
| know | kériri, rthe risi, kereri | |
| lie (down) | tíe | |
| live | tipè, tipé | |
| make, create | uretì | |
| obey | jebarraké | |
| play | amukíri | |
| praise | tschakárrake | |
| protect | kakunjà | |
| remember | umutù (pl. kumutú) | |
| sit | penekà | |
| stretch out | kutikürre (pl. ?) | |
| suffer | híbitsche | |
| talk | tiyeicha | ‘can talk’ ?; cf. 'ceremonial wand' |
| there is | epí | |
| touch | undiri | |
| wish, desire | cuvu | |
| then | enjéme | |
| above | aëna | |
| from there | aipúreve | |
| and | tschie | |
| as | páe, pàe | |
| imperative particle | têi (sg.); tu (pl.) | |
| no | vâra | ‘nothing’; cf. 'nothing' |
| thanks (?) | payro |
ThePater Noster is recorded in Guaycura, with a literalgloss by Pimentel (1874: cap. XXV).
| Kepe-dare | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Padre Nuestro | |||||||||
| Kepe-dare | tekerekadatemba | daï, | ei-ri | akatuike | pu-me, | tschakarrake | pu-me | ti | tschie. |
| Padre nuestro | (que en el) cielo | estás, | te | reconocemos | todos (los que) existimos | (y te) alaban | todos (los que) somos | hombres | y. |
| Ecun | gracia | ri | atume | cate | tekerekedatemba | tschie. | Ei-ri | jebarrakeme | ti |
| (Y por) tu | gracia | ? | tengamos | nosotros | (el) cielo | (y). | Te | obedeceremos | (los) hombres |
| pu | jaupe | datemba | pae | ei | jebarrakere | aëna | kea. | Kepekun | bue |
| todos | aquí | (en la) tierra | como | a ti | obedientes | arriba | siendo. | Nuestra | comida |
| kepe | ken | jatupe | untairi. | Kate | kuitscharrake | tei | tschie | kepecun | atakamara, |
| (a) nos | da | este | día. | (Y a) nos | perdona | (y) | nuestro | malo (pecado), | |
| pae | kuitscharrakere | cate | tschie | cavape | atukiara | kepetujake. | Cate | tikakamba | tei |
| como | perdonamos | nosotros | también | (a) los | (que) mal | (nos) hacen. | (A) nos | ayuda | |
| tschie | cuvume | ra | cate | uë | atukiara. | Kepe | kakunja | pe | atacara |
| y | (no) querremos | no | nosotros | algo | malo. | (Y a) nos | protege | de | mal |
| tschie. | |||||||||
| y. | |||||||||