Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Wāpuro rōmaji

From Wikipedia, the free encyclopedia
Japanese romanization system
"Wāpuro" redirects here. For word processors in general including Japanese ones, seeword processor.
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Wāpuro rōmaji" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(November 2007) (Learn how and when to remove this message)
Japanese writing
Japanese writing
Components
Uses
Transliteration

Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字), orkana spelling, is a style ofromanization of Japanese originally devised forenteringJapanese intoword processors (ワードプロセッサー,wādo purosessā; oftenabbreviatedwāpuro) while using a WesternQWERTY keyboard.

In Japanese, the more formal name isrōmaji kana henkan (ローマ字仮名変換), literally "Roman character kana conversion". One conversion method has been standardized asJIS X 4063:2000 (Keystroke to KANA Transfer Method Using Latin Letter Key for Japanese Input Method); however, the standard explicitly states that it is intended as a means of input, not as a method of romanization.[1]

Wāpuro rōmaji is now frequently employed in general-purpose computer input as well as word processing, but the name lives on. Wāpuro-style romanizations are also frequently used by native speakers of Japanese in informal contexts, as well as by many fans ofanime and other aspects ofJapanese culture[citation needed]. A common characteristic of these (often online) cases is the avoidance of hard-to-type circumflexes or macrons. Also, some ambiguities in spelling may exist. Spellings are seen that would fail to produce the desired kana when typed on a computer, for example failure to distinguish between (properly entered as "zu") and (properly entered as "du").

Spelling conventions

[edit]

In practice, there are as many variants of wāpuro rōmaji as there are manufacturers of word processing and IME software. Many aspects ofHepburn,Kunrei andNihon-shiki romanizations are accepted, so that bothsi (Kunrei/Nihon-shiki) andshi (Hepburn) resolve to. Some conventions, however, differ from standard romanizations:

  • Owing to the difficulty of entering diacritics like macrons or circumflexes with standard keyboards (as well as the ambiguity of ō, etc., which in Hepburn can represent eitherおう orおお)long vowels are almost universally entered followingkana spelling rules; thus,kou forこう andkoo forこお.
  • The Nihon-shiki forms of romanization take precedence over other romanizations. Thusdu usually produces rather thanどぅ.
  • Small kana can be entered by prefacing them with anx orl, e.g.xa for, orltu for. This is commonly employed for modernkatakana combinations likeティ, which would be entered astexi,thi, ort'i. However, on some systemsl is treated the same asr when followed by a vowel or "y".
  • じゃ,じゅ andじょ may also be romanized asjya,jyu andjyo respectively. This matches the kana closely, but is used by neither Nihon-shiki/Kunrei (which would bezya, zyu, zyo) nor Hepburn (ja, ju, jo).
  • The Hepburn spellingtchi forっち may be rejected, andtti orcchi may be required instead.
  • The Hepburn spellingmma is likely to be renderedっま, not the intendedんま (nma). This is not an issue for revised Hepburn, which eliminates the-mm- forms in favor of-nm-.
  • Moraicn,, can be entered asnn,n orn'. While moraicn can be typed in simply asn in some cases, in other cases it is necessary to type in a non-ambiguous form to prevent the IME from interpreting then as belonging to a kana from thena column (na,ni,nu,ne,no).
  • Phonetic names can often be used forJapanese typographic symbols not found on standard keyboards. For example, in some IMEs ~ can be entered asnami (wave) orkara (from) and an ellipsis (...) can be entered astenten (point point).

Phonetic accuracy

[edit]

Unlike Kunrei and Hepburn, the wāpuro style is based on a one-to-onetranscription of thekana.[1] Wāpuro thus does not represent some distinctions observed in spoken Japanese, but not in writing, such as the difference between/oː/ (long vowel) and/oɯ/ (o+u). For example, in standard Japanese the kanaおう can be pronounced in two different ways: as/oː/ meaning "king" (),[2] and as/oɯ/ meaning "to chase" (追う).[3] Kunrei and Hepburn spell the two differently asô/ō andou, because the former is a long vowel while the latter has ano that happens to be followed by au; however, wāpuro style simply transcribes the kana and renders them both asou. Likewise, the irregularly spelled particleswa (),e () ando () must be entered as written (ha,he andwo respectively), not as pronounced (unlike Kunrei and Hepburn, which transcribe the pronunciation).

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ab「この規格は、キー入力時の変換方式を規定するものであって、日本語のローマ字の標準表記を規定するものではない。」JISX4063 仮名漢字変換システムのための英字キー入力から仮名への変換方式, page 2.
  2. ^大辞泉 おう[わう] 1 【王】
  3. ^大辞泉 お・う〔おふ〕【追う/▽逐う】
Earlier forms
Dialects
Eastern
Western
Kyūshū
Other
Pidgins and creoles
Japonic languages
Ryukyuan
Writing system
Logograms
Kana
Orthography
Encoding
Grammar and
vocabulary
Phonology
Transliteration
Literature
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Wāpuro_rōmaji&oldid=1291436707"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp