This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Wāpuro rōmaji" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(November 2007) (Learn how and when to remove this message) |
| Japanese writing |
|---|
| Components |
| Uses |
| Transliteration |
Wāpuro rōmaji (ワープロローマ字), orkana spelling, is a style ofromanization of Japanese originally devised forenteringJapanese intoword processors (ワードプロセッサー,wādo purosessā; oftenabbreviatedwāpuro) while using a WesternQWERTY keyboard.
In Japanese, the more formal name isrōmaji kana henkan (ローマ字仮名変換), literally "Roman character kana conversion". One conversion method has been standardized asJIS X 4063:2000 (Keystroke to KANA Transfer Method Using Latin Letter Key for Japanese Input Method); however, the standard explicitly states that it is intended as a means of input, not as a method of romanization.[1]
Wāpuro rōmaji is now frequently employed in general-purpose computer input as well as word processing, but the name lives on. Wāpuro-style romanizations are also frequently used by native speakers of Japanese in informal contexts, as well as by many fans ofanime and other aspects ofJapanese culture[citation needed]. A common characteristic of these (often online) cases is the avoidance of hard-to-type circumflexes or macrons. Also, some ambiguities in spelling may exist. Spellings are seen that would fail to produce the desired kana when typed on a computer, for example failure to distinguish betweenず (properly entered as "zu") andづ (properly entered as "du").
In practice, there are as many variants of wāpuro rōmaji as there are manufacturers of word processing and IME software. Many aspects ofHepburn,Kunrei andNihon-shiki romanizations are accepted, so that bothsi (Kunrei/Nihon-shiki) andshi (Hepburn) resolve toし. Some conventions, however, differ from standard romanizations:
Unlike Kunrei and Hepburn, the wāpuro style is based on a one-to-onetranscription of thekana.[1] Wāpuro thus does not represent some distinctions observed in spoken Japanese, but not in writing, such as the difference between/oː/ (long vowel) and/oɯ/ (o+u). For example, in standard Japanese the kanaおう can be pronounced in two different ways: as/oː/ meaning "king" (王),[2] and as/oɯ/ meaning "to chase" (追う).[3] Kunrei and Hepburn spell the two differently asô/ō andou, because the former is a long vowel while the latter has ano that happens to be followed by au; however, wāpuro style simply transcribes the kana and renders them both asou. Likewise, the irregularly spelled particleswa (は),e (へ) ando (を) must be entered as written (ha,he andwo respectively), not as pronounced (unlike Kunrei and Hepburn, which transcribe the pronunciation).