Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Urashima Tarō

From Wikipedia, the free encyclopedia
Protagonist of a Japanese fairy tale
This article is about the Japanese folklore figure. For the anime film based on it, seeUrashima Tarō (film).

Urashima Tarō and princess of Horai, by Matsuki Heikichi (1899)

Urashima Tarō (浦島 太郎) is the protagonist of a Japanesefairy tale (otogi banashi), who, in a typical modern version, is afisherman rewarded for rescuing asea turtle, and carried on its back to the Dragon Palace (Ryūgū-jō) beneath the sea. There, he is entertained by the princessOtohime[a] as a reward. He spends what he believes to be several days with the princess. But when he returns to his home village, he discovers he has been gone for at least 100 years. When he opens the forbidden jewelled box (tamatebako), given to him by Otohime on his departure, he turns into an old man.

The tale originates from the legend ofUrashimako (Urashima no ko orUra no Shimako[b]) recorded in various pieces of literature dating to the 8th century, such as theFudoki forTango Province,Nihon Shoki, and theMan'yōshū.

During theMuromachi toEdo periods, versions ofUrashima Tarō appeared in storybook form called theOtogizōshi, made into finely painted picture scrolls and picture books or mass-printed copies. These texts vary considerably, and in some, the story ends with Urashima Tarō transforming into a crane.

Some iconic elements in the modern version are relatively recent. The portrayal of him riding a turtle dates only to the early 18th century, and while he is carried underwater to the Dragon Palace in modern tellings, he rides a boat to the princess's world; a place calledHōrai in older versions.

Folktale or fairy tale

[edit]

The Urashima Tarō tale familiar to most Japanese follows the storyline of children's tale authorIwaya Sazanami [ja] in theMeiji period. A condensed version of Sazanami's retelling then appeared inKokutei kyōkasho [ja], Japan's nationally designated textbook for elementary school, and became widely read by schoolchildren of the populace.[c] Modern versions of Urashima Tarō, which are generally similar, are demonstrably based on the story from this nationally designated textbook series.[d][1][3]

Plot

[edit]

One day, a young fisherman named Urashima Tarō is fishing when he notices a group of children torturing a small turtle. Tarō saves it and releases it back to the sea. The next day, a huge turtle approaches him and tells him that the small turtle he saved is the daughter of the Emperor of the Sea,Ryūjin, who wants to see him to thank him.

The turtle magically gives Tarō gills and brings him to the bottom of the sea, to the Palace of the Dragon God (Ryūgū-jō). There, he meets the Emperor and the small turtle, who is now a lovely princess,Otohime.[a] The palace has a view to the four seasons, one on each side. Tarō stays there with Otohime for three days, but he wants to return to his village and see his aging mother, so he requests permission to leave. The princess says that she is sorry to see him go, but she wishes him well and gives him a mysterious box calledtamatebako, which will protect him from harm, but which he must never open. Tarō grabs the box, jumps on the back of the same turtle that had brought him there, and soon is at the seashore.

When he returns to his village, everything has changed. His home is gone, his mother has vanished, and the people whom he knew are nowhere to be found. He asks whether anyone knows a man called Urashima Tarō. They answer that they had heard someone of that name had vanished at sea long ago. He discovers that 300 years have passed since the day he left for the bottom of the sea. Struck by grief, he absent-mindedly opens the box. A cloud of white smoke bursts forth. He is suddenly aged, his beard long and white, and his back bent. From the sea comes the sad, sweet voice of the princess: "I told you not to open that box. In it was your old age ...".

Commonly known version

[edit]
Urashima Taro encounters children on the beach who are "toying with" a turtle.
Jinjō shōgaku kokugo tokuhon (the 3rd edition ofKokutei tokuhon) (1928)

A summary of the Urashima tale from one of the nationalized textbooks (Kokutei kyōkasho [ja]) will be given below. The base text used will beUrashima Tarō (うらしま太郎), from the 3rd edition of theKokugo tokuhon [ja] or "national language reader", a widely familiar textbook used during the 1918–1932 period.[5][6][e][7] An English translation has been provided in Yoshiko Holmes's thesis.[8][f]

Long ago, a man named Urashima Tarō of unidentified profession[g][9] (or, in recent textbooks often a fisherman[10]) found a turtle on the beach being toyed with by a group of children. He purchased the turtle and released it in the ocean.

Two or three days later, while he was fishing on a boat as always, the grateful turtle came and told him he would carry him on his back to the underwater Dragon Palace (Ryūgū[11]). At the palace, the princess (Otohime[12]) thanked him for saving the turtle.[h]

After an unspecified number of days, remembrance of his mother and father made him homesick, and he bid farewell to Otohime. The princess tried to dissuade him from leaving, but finally let him go with a parting gift, a mysterious box calledtamatebako[14] whose lid he was told never to open.

When Tarō returned to his hometown, everything had changed. His home was gone, his mother and father had perished, and the people he knew were nowhere to be seen. After not remembering the princess's warning, he lifted the lid of the box. A cloud of white smoke arose, turning him to a white-haired old man.[9][15]

The story remained as one of the dozen tales included in the 4th edition of national language reader textbooks also known asSakura tokuhon [ja] used from 1933 to c. 1940, thus continuing to enjoy wide recognition; for this reasonUrashima could be considered one of the core stories of the so-called Japanese "national fairy tales".[16]

School song

[edit]

A number of renditions exist, where they are set to music. Among the most popular is the school song "Urashima Tarō" (浦島太郎) of 1911 which begins with the line "Mukashi, mukashi Urashima wa, tasuketa kame ni tsurerarete (Long long ago was Urashima, by the turtle he rescued taken to the sea)", printed in theJinjō shōgaku shōka [ja] (1911).[17][18] This song's author was long relegated to anonymity, but the lyricist is now considered to beOkkotsu Saburō [ja].[19][20]

Another school song "Urashima Tarō" (うらしまたろう, lyrics byIshihara Wasaburō [ja] and music byTamura Torazō [ja]) appeared in theYōnen shōka (1900).[20] Although written in stiltedclassical language, Miura considered this version the more familiar.[21]

Otogizōshi

[edit]
Main article:Urashima Tarō (otogi-zōshi)

Long before the versions in 19th century textbooks, there had been theotogi-zōshi versions from theMuromachi period.[1] Conventionally, commentators using the termotogizōshi are referring by default to the text found in theOtogi Bunko (or "Companion Library"), since it was printed and widely disseminated.[i][23][24]

Otogi Bunko

[edit]

In theOtogi Bunko (or "Companion Library") version, a young fisherman named Urashima Tarō catches a turtle on his fishing line and releases it. The next day, Urashima encounters a boat with a woman on it wishing to be escorted home. She does not identify herself, although she is the transformation of the turtle that was spared.[j] When Urashima rows her boat to her magnificent residence, she proposes that they marry.[25] The residence is the Dragon Palace, and on the four sides of the palace, each gardenscape is in a different season.[26] Urashima decides to return to his home after three years and is given a memento box (かたみの筥/箱,katami no hako) in parting.[k] He arrives in his hometown to find it desolate, and discovers 700 years have passed since he last left it. He cannot restrain his temptation to open the box which he was cautioned not to open,[25] whereupon three wisps of purple cloud appear and turn him into an old man.[25] It ends with Urashima Tarō transforming into a crane,[30] and his wife reverting to the form of a turtle, the two thereafter revered asmyōjin (Shinto deities).[31][32][33]

Variants and groups

[edit]

There are over 50 texts of the Urashima Tarōotogi-zōshi extant. These variants fall into four broad groups, clustered by their similarity.[34][35] TheOtogi Bunko text belongs to Group IV.[l][36]

Group closest to modern version

[edit]
Urashima saves the turtle.
―From anOtogizōshi picture scroll in the Bodleian Library collection,[m] late 16th or early 17th century.

TheOtogi Bunko version, despite its conventional status as the type text, differs considerably from the typical children's storybook published in the modern day: the protagonist neither purchases the turtle from others to save it, nor rides the turtle.[23][n]

Group I texts are more similar to the modern version, as it contains the element of Urashima purchasing the turtle to save it.[38] Additionally, this group explicitly gives the princess's name as Otomime (or "Kame-no-Otohime")[39][39][40] whereas she remains unnamed in theOtogi Bunko group. And the expressiontamatebako or "jeweled hand-box" familiar to modern readers is also seen in the main text of Group I, and not the other groups (the interpolated poem excepted).[k][41][42]

The picture scroll in the collection of theBodleian Library, Oxford University[m] also belongs to Group I.[43][o]

Hayashi Kouhei has highlighted the characteristics of the Group I texts as follows: 1) Urashima purchases a turtle caught by others, 2) Boat arrives to convey him toHorai, 3) The four seasons assuage rather than provoke his homesickness,[p] 4) The villagers in recognition of his longevity give him propercremation,[q] 5) Smoke from thetamatebako reaches Horai and Princess Otohime is grief-stricken.[46]

Other modern versions

[edit]

Seki's version in English

[edit]

The tale of "Urashima Taro" inKeigo Seki's anthology (translated into English 1963), was a version told inNakatado District, Kagawa. In this variant, Urashima is localized as being from "Kitamae Oshima". It incorporates both the motif of the turtle being caught while fishing, and that of Urashima transforming into a crane at the end, which are found in theOtogizōshi.

Here, it was a three-tiered jeweled hand-box (三重ねの玉手箱,mitsugasane no tamatebako), that is to say, a stacked box that was given to Urashima. When he opened the lid, the first box (on the top) contained acrane's feather, and the second a puff of white smoke that turned him into an old man, and the third a mirror, which made him see for himself that he had suddenly grown old. The feather from the first box then attached itself to his back, and Urashima flew up to the sky, encircling his mother's grave.[47]

Versions retold in English

[edit]

The story entitled "The Fisher-boy Urashima" (1886) retold byBasil Hall Chamberlain, was number 8 in the "Japanese Fairy Tale Series",[48][49] printed byHasegawa Takejirō, the issuer of many suchchirimen-bon or "crepe-paper books".[50] Although the illustrations are not credited in the publication, they have been attributed toKobayashi Eitaku.[51][52]

There is no single base text in Japanese identifiable, although it has been conjectured that Chamberlain adapted from "a popular version" and not straying far from it except adding explanatory or instructive passages for young readers.[53] Others have determined it must have been a composite consisting of older traditions from theNihon Shoki andMan'yōshū, combined with the near-modern Otogizōshi storybook plot,[54] Chamberlain preferring to incorporate details from the ancient texts, while eschewing embellishment from the Otogizōshi.[55] Chamberlain has also published aversified version of the tale.[56]

In Chamberlain's fairytale version, "Urashima" (not "Tarō") catches a tortoise (sic)[r] while fishing on his boat, and releases it. The tortoise reappears in her true form as the Sea-God's daughter, and invites him to the Dragon Palace.[s][t]

There the couple are married and live happily for 3 years, but Urashima misses seeing his parents and his brothers. The Dragon Princess reluctantly allows him to leave, giving him a box he is instructed never to open, for it will cause him never to be able to return to the palace. When he returns to his home village, his absence turns out to have been 400 years. Urashima now wishes to go back to the Dragon Palace but he does not know the means, and opens the box. He turns into a white-haired, wrinkled old man and dies.[59] The ending by death concurs with older tradition,[u][v] and not theotogi-zōshi storybook.[55]

Lafcadio Hearn, who lived in Japan and translated or adapted many ghost stories from the country, rewrote the Urashima tale under the title "The Dream of a Summer Day" in the late 19th century, working off of a copy of Chamberlain's "Japanese Fairy Tale Series" version.[60]

Variations

[edit]

As always with folklore, there are many different versions of this story.

There are other versions that add a further epilogue explaining the subsequent fate of Urashima Tarō after he turns into an old man. In one, he falls to dust and dies, in another, he transforms into acrane and flies up to the sky. In another, he grows gills and leaps into the sea, whereby he regains his youth.[61]

In another version Urashima ate a magic pill that gave him the ability to breathe underwater. In another version, he is swept away by a storm before he can rescue the turtle.[citation needed]

In another version, Urashima does stay with Otohime and they conceive a child.[1]

History

[edit]

The full name Urashima Tarō was not given to the character until the 15th century (theMuromachi period), first appearing in a genre of illustrated popular fiction known asotogizōshi,[62][25] and in thekyōgen play adaptation.[63]

The story itself can be found in much older sources, dating to the 8th century (theNara period), where the protagonist is styled either "Urashima no ko" or "Ura (no) Shimako", attested in earlier sources such as theFudoki forTango Province (Tango no Kuni Fudoki,丹後国風土記) that survived in excerpts, theMan'yōshū and theNihon Shoki.[64]

More recent editions of these texts tend to favor the "Ura (no) Shimako" reading,[65] although some consider this debatable.[w][66]

It has also been proposed that it was not until the Heian Period that the misreading "Urashima (no) ko" became current, because names with the suffix-ko ("child") came to be regarded as female, even though it once applied to either gender.[67] When the texts were written for thekyōgen theatre, the character's name underwent further change to Urashima Tarō, with-tarō ("great youth") being a common suffix in male names.[63] Or perhaps the name was borrowed fromTarō kaja [ja] who is astock character in kyōgen.[68]

Dragon Palace

[edit]

TheMan'yōshū ballad mentions not only the woman of the Immortal Land, but her father as the Sea God (Watatsumi).[69][70] Although this Sea God cannot be automatically equated with the Dragon God or Dragon King, due to the influence of the Chinese mythology ofNine Offspring of the Dragon in theTang period, it has been speculated that the turtle princess must have been the Dragon King's daughter in even those early versions.[70]

The otherworld Urashima visited was not the "Dragon Palace" (Ryūgū) until theotogi-zōshi versions appeared.[71] The heroine then became Otohime, the younger daughter of the Dragon King.[72]

Relative dates

[edit]

As for the relative dating of these texts, an argument has been advanced that places theFudoki version as the oldest.[x] The argument dates theTango fudoki to shortly after 715, but the compilers refer to an earlier record byIyobe no Umakai [ja], which was identical in content.[73][74][75] It has even been suggested byShūichi Katō that this Umakai originally adapted this tale into Japanese from a similar Chinese tale.[76]

Tango Fudoki

[edit]
Mizuenoe no Urashima riding a turtle with flowing tail (mino game[77]). Depiction of him riding a turtle appeared quite late, in the early 18th century.[37]
Ogata Gekkō,Gekkō zuihitsu (1887).[78]

In this version,[81] the protagonist is referred to as "Urashimako[y] of Mizunoe" (or "Urashimako ofTsutsukawa [ja] inYosa-gun".

Urashimako catches a five-coloured turtle and keeps it in his boat, and during his sleep, the creature transforms into a beautiful woman.[82] She identifies herself as someone from the household of immortals, and proposes to take him to the place of immortals,[83] which may be Horaisan (Mount Penglai) or "Tokoyo-no-kuni" ("Timeless Land" or "Land of Eternity").[z][84]

They are greeted by first seven, then eight children, who represent the constellations ofPleiades andTaurus (or more precisely theHyades cluster)[85][86] who address him as the "husband of Kame Hime (Princess Turtle)".[87][86] The remainder is mostly the same as the typical tale.[85]

After three years, the man develops a longing for his parents and homeland. The princess is saddened, but imparts him with a jeweled comb box (玉匣,tamakushige), forbidding him to open it if he wished ever to return to her.[88] He returns and finds no trace of his home or family, except that he is remembered as a man who disappeared long ago, and would be over three hundred years old if still alive. Forgetting the promise, he opens the box, whereupon a beautiful figure like a fragrant orchid is carried away to the heavens with the clouds, and he realizes he can never meet the princess again.[89][aa] Still, the couple are somehow (supernaturally) able to exchange poems.[79] These poems are recorded in phoneticman'yōgana.[66][90]

Nihon Shoki

[edit]

In theNihon Shoki, Urashimako of Mizunoe is mentioned in the entry for Autumn, 7th month the 22nd year of reign ofEmperor Yūryaku.Aston's translation assigns this the year 478 A.D. The entry states that Urashimako (child Urashima, child of Urashima, etc.) of Mizunoe while fishing on a boat, caught a turtle which transformed into a woman. They went into the sea, and reachedMount Hōrai (glossed inkana as Tokoyo[91]), where they saw immortals (仙衆 (ひじり)).[92][93]

As to the phrase that they go "into the sea" implies, the Mount Hōrai as conceived here may be a submarine island, a suggestion made by Japanese literature professorŌkuma Kiichirō [ja].[94]

Manyoshu

[edit]

A poem reflecting upon the legend of Urashima of Mizunoe occurs in theMan'yōshū. The piece is ascribed toTakahashi no Mushimaro.[95] Early translations include the prose rendition by Aston,[69] and the ballad-form by Chamberlain.[96]

In this version, the woman of the Immortal Land (Tokoyo) appears as the daughter of the Sea God (Watatsumi no kami).[69][97]

Localizations

[edit]

Yokohama

[edit]
Keiun-ji, the stele that reads "Ryūgū denrai Urashima Kanzeon Urashima-tera", which used to be at Kampuku-ji.[98]

Basil Hall Chamberlain (1880) indicated the presence of a temple dedicated to Urashima atKanagawa-ku, Yokohama, which housed several relics such as Urashima's fishing-line, and the casket (tamatebako).[96] But whenErnest Satow went there with Chamberlain on 2 May 1880, there was nothing left to see except the statue ofKannon (Kanzeon), thebodhisattva of mercy.[99]

Statues of Kannon, Urashima Tarō and Otohime enshrined at Keiun-ji, Yokohama.

Neither recorded the name to the temple, but Japanese sources write that the so-called Urashima-dera (Urashima Temple) used to beKanpuku-ji (観福寺), until it burned down in 1868,[ab] and the temple, including the Kannon goddess statue got translated toKeiun-ji (慶運寺) in 1872.[100][101]

The old Urashima-dera sat on a mountain top. There is a circulating pamphlet which shows the view of the harbor from this vantage point, depicting the fleet ofBlack Ships led byCommodore Perry's fleet in 1852–1854.[102]

Local legend also claims native ties to Urashima Tarō, claiming that his father Urashima Tayū was originally from somewhere not far from Yokohama, inMiura District, Kanagawa in Sagami Province. But the father moved toTango Province. This legend adds that when Urashima Tarō returned from the Dragon Place, he was guided to seek his parents' grave in "Shirahata, Musashi Province" (in today's Yokohama).

He finally found the grave, thanks to Princess Oto-hime who lit up an illuminating light on a pine branch.[ac] Tarō built a hut to live here, housing the goddess statue from the Dragon Palace. The hut later became Kampuku-ji temple.[103][104]

Okinawa

[edit]

Chamberlain noted the theory that the Dragon Palace might be a romanticized notion of Okinawa, since "Ryūgū" (Dragon Palace) andRyūkyū (Okinawa) are nearhomophones.[96]

Recorded inIrō setsuden (遺老説伝; "Accounts Left by Old Men") of the 18th century, Tale 103 "A person of Yonaha village visits the Dragon Palace" is considered analogous to Urashima Tarō.[105][106][107] In it, a certain man of Yonaha village inHaebaru finds a lock of black hair and returns it to a beautiful maiden. She leads him to the Dragon Palace. Three months pass and the man wishes to return, but the goddess reveals 33 generations have already passed in his absence. The man receives a folded-up piece of paper he is forbidden from unwrapping, but he opens this packet and a piece of white hair clings to him, turning him into an old man, and he dies. He was enshrined at the place which was named Usani-daki, because the man had "sat and reposed" (usani) in his despair.[106][108]

Similar tales are found onMiyako-jima and other places.[109]Yanagita Kunio felt that the notion of the Dragon Palace shared its origin with the concept of Niruya (Niraikanai [ja]) in the southerly islands of Japan.[110]

Irō setsuden also records a similar tale, number 42, aboutYoshinawa Fuyako (善縄大屋子), which describes a man who, bidden by a mysterious woman appeared before him, carried a large turtle to his home, which bit and gave him a terrible wound so that he was buried. But he turned out not to have died a mortals death, and lived on.[108][110]

Kiso, Nagano

[edit]
Further information:Nezame no toko
Utagawa Kuniyoshi,Fukushima-juku (one of the69 stations of theKiso-kaidō).

Local legend has it that Urashima Tarō once dwelled in the mountains of Kiso,Nagano. This legend originated in near-modern times, from the lateMuromachi toEdo periods.[111][112]

Although a contrived piece of fiction, the old-stylejōruriUrashima Tarō (『浦嶋太郎』) situates its story in the vicinity of this local legend, namelyAgematsu-juku.[ad] Urashima Tarō appears here as a child born after a local couple prays toTogakushiMyōjin. He and Tamayori-hime fall in love. She is very much a mortal, but after she commits suicide in Ina River (tributary ofKiso River), she becomes transformed into a supernatural being serving the Dragon Palace. A scale cloak lets her transform into a turtle, in which guise, she is reunited with Urashima Tarō who is fishing in Ina River. Note the "catching of the turtle" scene is transposed from ocean to a river in the mountains.[112]

Comparative mythology

[edit]

The story bears varying degrees of similarity to folktales from other cultures.Rip Van Winkle is the foremost familiar example, although strictly speaking this cannot be called a "folktale", since it is a fictional work byWashington Irving loosely based on folklore.[113] Nevertheless, Urashima has been labeled the "Japanese Rip van Winkle", even in academic folkloristic literature.[114] "Urashima"[ae] is also a Japanese metaphor similar to "Rip Van Winkle" for someone who feels lost in a world that has changed in their absence.[115]

This pair of tales may not be the closest matching among the motif group. Writing in the 19th century,Lafcadio Hearn suggested that Irving wrote another piece called "The Adelantado of the Seven Cities", based on Portuguese tradition, which bore an even stronger resemblance to Urashima.[116] Japanese art collectorWilliam Anderson also wrote that a certain Chinese tale was closer to "Rip Van Winkle" than Urashima was.[117]

That Chinese analogue is the anecdote of the woodcutter Wang Zhi,[af] who after watchingimmortals playing a board game discovers many years have passed.[117] The piece is a selection in theShuyiji [zh;ja][ag] or "Accounts of Strange Things", and is also known as the legend ofLankeshan[ah] or "Rotten Axe Handle Mountain".[119][120] Sometimes this Chinese tale is conjectured as a possible actual source for Urashima, but there is lack of consensus among folklorists regarding their interrelationship.[119]

Other cognate tales include the Irish legend ofOisín[ai] who metNiamh and spent his life with her inTír na nÓg,[121][122][123] and the Vietnameselegend of Từ Thức, who aids a goddess arrested for plucking a peony flower during a festival.[124] In both these cases, the hero is united with a goddess who dwells in a land beyond the sea. Từ Thức's story is collected inTruyền kỳ mạn lục byNguyễn Dữ.

The tale of Urashima Taro holds many similarities with tales of the international catalogueAarne–Thompson–Uther Index, grouped under type ATU 681, "The Relativity of Time". A similar story isThe Marsh King's Daughter, aliterary fairy tale byHans Christian Andersen. However, Hiroko Ikeda's Japanese index of folktales listsUrashima Taro as type 470*, "The Dragon Palace" or "Urashima Taroo".[125]

Commemoration

[edit]

A shrine on the western coast of the Tango Peninsula in northernKyoto Prefecture, named Urashima Jinja, contains an old document describing a man, Urashimako, who left his land in 478 A.D. and visited a land where people never die. He returned in 825 A.D. with aTamatebako. Ten days later he opened the box, and a cloud of white smoke was released, turning Urashimako into an old man.[126] Later that year, after hearing the story,Emperor Junna orderedOno no Takamura to build a shrine to commemorate Urashimako's strange voyage, and to house the Tamatebako and the spirit of Urashimako.

Adaptations

[edit]

The animated adaptationUrashima Tarō of the tale, premiered in 1918, is among some of the oldestanime created in Japan,[127] the same year that Oz authorRuth Plumly Thompson adapted it as "Urashima and the Princess of the Sea" forThe Philadelphia Public Ledger.[128]

The story influenced various works of fiction and a number of films. In 1945, Japanese writerOsamu Dazai publishedOtogizōshi ("fairytale book"), which includes a much expanded version of the story. Urashima's tale, as the other three included in theOtogizōshi, is used mostly as a platform for Dazai's own thoughts and musings.Ursula K. Le Guin's short story "A Fisherman of the Inland Sea" (or "Another Story", 1994) is a reception of the Urashima story set in theEkumen or Hainish universe.

The story was adapted in Brazil in the 1960s for use in an advertising campaign by airlineVarig to promote the first direct flights betweenRio de Janeiro andTokyo. The campaign was produced byLynxfilm and created byRuy Perotti. The theme, sung byRosa Miyake, became famous throughout the country.[129]

TheUltra Q episode title "Grow Up! Little Turtle" is largely based on Urashima Tarō's tale, along with elements of "The Boy Who Cried Wolf" and the originalGamera film. In it, Tarō is a schoolboy given to making up stories who is trying to grow a turtle to 99cm, at which point he believes it will take him to the Dragon Palace.

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^abOto-hime must have been the second daughter or the younger princess, since her name Oto can be read asotsu, meaning "No. 2", as in the common phrasekōotsu [ja] which means "No. 1 and No. 2"," as explained by folkloristYoshio Miyao [ja].[4]
  2. ^Urashimako is the neutral designation; the name was often read as Urashima no ko in the past, but more recent commentators and editions in print prefer Ura no Shimako.
  3. ^Holmes, p. 6: "Miura solves the question of who the author of this Urashima Tarō [textbook] version was, and identifies him as Iwaya Sazanami".[1]
  4. ^The Urashima tale first appeared in the 2nd editionKokugo tokuhon or "National Language Reader", officially calledDai-2 ki Jinjō shōgaku tokuhon 第2期尋常小学読本 and unofficially known by the shorthandhatatako tokuhon ハタタコ読本. The story bore the titleUrashima no hanashi (ウラシマノハナシ).[2]
  5. ^The 3rd edition was officially titledJinjō shōgaku kokugo tokuhon (尋常小学国語読本) or "Elementary School National Language Reader". It was also known by its nicknameHanahato tokuhon [ja] and other known as the "White Reader".[5]
  6. ^The title is mixedhiragana andkanji in the 3rd edition. In the 2nd edition it was entirely inkatakana. Although the story in the 2nd edition was earlier, Miura's analysis concentrated on the 3rd edition, as it was more widely read.
  7. ^The 3rd edition national textbook begins "むかし、うらしま太郎といふ人 (Long ago, a person named Urashima Tarō)".
  8. ^The 4th phase textbook adds that he was entertained by dances performed bytai (snapper),hirame (halibut),octopuses and other creatures.[13] Thetai andhirame fish feature in the school song.
  9. ^TheOtogi Bunko usually refers to the Shibukawa Collection, c. 1720, but the color-illustrated book calledtanroku-bon dated 50 years earlier carries the same text.[22]
  10. ^She only reveals this when Urashima wants to leave the Dragon Palace.
  11. ^abHowever the box is calledtamatebako in theOtogi Bunko version, not in the main text, but in the inserted poem that contains the expression "akete kuyashiki" which later led to the stock phrase "opened to his regret(mortification), the tamatebako (開けて悔しき玉手箱,akete kuyashiki tamatebako)" which has become well-known in association with the Urashima tale.[27] This poem is quoted not just in the Otogi Bunko and all the Group IV texts,[28] but in Group I also.[29]
  12. ^Also both the picture scroll and the storybook in theColumbia University Library collection are Group IV.
  13. ^abMS. Jap. c. 4 (R)
  14. ^Urashima did not ride the turtle until the early 18th century.[37]
  15. ^The full text is transcribed in Japanese, published inHayashi (2013), pp. 18–31.
  16. ^That is, it is opposite the situation in Group I.
  17. ^And a Buddhisttraining priest plays a role in convincing the villagers. This priest says Urashima lived 7000 years in the Takayasu, Keio, and Paris texts.[44] TheNihon Mingeikan copy is a hybrid since it gives "700 years" here instead, and "Dragon Palace (Ryūgū)" rather than "Horai".[45]
  18. ^It has been pointed out that while "tortoise" can be a turtle or a land turtle, the "tortoiseshell" of Japan isbekko,[57] and this normally signifies a product taken from the shell of thehawksbill sea turtle.
  19. ^Here, the Dragon Palace is not submerged in the ocean; the two of them reach it rowing by boat.
  20. ^The halls of the four season are lacking in the Dragon Palace here.[58]
  21. ^TheNihon Shoki, theFudoki of Tango Province, and theMan'yōshū.[55]
  22. ^The death occurs in summer, in keeping with theNihon Shoki which dates it to the seventh month of the 22nd year of Emperor Yuryaku.
  23. ^The recent "Shimako" reading is based on the alternative name given as "Tsutsukawa no Shimako (Shimako of Tsutsukawa)" in the Tango ProvinceFudoki excerpt, which a number of scholars consider the oldest record. However, the same source also records the poem allegedly by the hero which clearly gives the reading in phonetics (inman'yōgana) as "Urashima-no-ko (宇良志麻能古)". The proponents of the other reading discount the poem by assuming it to be of a later date.[66]
  24. ^By proponents such asAkihisa Shigematsu [ja] (p. 107) and Yū Mizuno 1:63, cited by McKeon.
  25. ^Urashimako is the neutral form of convenience, it has been debated whether it should be read "Urashima no ko" or "Ura no Shimako".[65][66]
  26. ^It is written as Horai (Mount Penglai) in the straight Chinese text, but it is also annotated to indicate it should be read as Tokoyo-no-kuni.
  27. ^An alternate reading is that a cloud rose up, and so too a certain sweet fragrance.[82]
  28. ^One source says this was still during Keiō 4 in (1868)[100] another wrote "27th day of 1st month of Meiji 1"[98] Japan decided that dates in Keio 4, be retroactively rewritten as dates in Meiji 1.
  29. ^A pine namedRyūto no matsu (龍燈の松; 'dragon lantern pine'), which was this illuminated pine according to legend, stood until it was cut down when the railway opened.[98]
  30. ^Agematsu-juku is actually adjacent to Fukushima-juku of Kuniyoshi'sukiyo-e painting.
  31. ^Or"Urashima Tarō Jōtai" (浦島太郎状態).
  32. ^Wang Chih (王質[118]).
  33. ^Shu i Chi
  34. ^"Lan-k'o shan"
  35. ^Ossian

References

[edit]
  1. ^abcHolmes (2014), pp. 6–7 citingMiura (1989), p. 21
  2. ^Miura (1989), pp. 21, 34–35.
  3. ^McKeon (1996), pp. 195–196
  4. ^Miyao (2009), p. 198.
  5. ^abSuzuki, Tomi (2008),"The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism",Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, Columbia University Press, p. 263,ISBN 9780231513463{{citation}}: CS1 maint: work parameter with ISBN (link)
  6. ^Miura (1989), p. 21: "これは、『ハナハト読本』と通称され、よく知られた教科書である。(This is known colloquially as the Hanahato and is a well-known textbook)".
  7. ^Holmes (2014), pp. 6–7, 77
  8. ^Holmes (2014), pp. 151–152: as primary source No. 13.
  9. ^abJapanese Ministry of Education (1928),Jinjō shōgaku kokugo tokuhon, kan 3尋常小學國語讀本. 卷3, Nihon Shoseki, pp. 39–46
  10. ^Nakashima (2010), p. 67.
  11. ^Holmes (2014), pp. 151–152 gives "Sea Palace" but the name "Ryūgū" is tabulated on p. 105 (under #13).
  12. ^Holmes (2014), pp. 151–152 gives "princess" but the name "Otohime" is tabulated on p. 104 (under #13).
  13. ^Ashiya (1936), pp. 179–182: reprint fromShogaku kokugo tokuhon (SKT =4th editionkokutei kyōkasho), vol. 3
  14. ^Holmes (2014), pp. 151–152 gives "treasure box" but the name "tamatebako" is tabulated on p. 107 (under #13.).
  15. ^Miura (1989), pp. 22ff.: reprint fromDai 3 ki kokutei kyōkasho
  16. ^Antoni, Klaus (1991)."Momotaro and the Spirit of Japan".Asian Folklore Studies.50:160–161.
  17. ^Takasaki, Midori (2010),The Description of Otohime in Modern Literature, Ochanomizu University, p. 164,hdl:10083/49274
  18. ^Hamada, Miwa (2004)."Urashima-taro (Ministry of Education song)".Japanese Songs- Classified by Title –. Retrieved29 September 2017.
  19. ^Ono, Mitsuyasu (小野恭靖) (2007),Kodomo uta wo manabu hito no tame ni子ども歌を学ぶ人のために (in Japanese), Sekaishisosha, pp. 229, 262,ISBN 9784790712305
  20. ^abMcKeon (1996), p. 211.
  21. ^Miura (1989), pp. 36–37
  22. ^Keene, Donald (199),Seeds in the Heart, Columbia University Press, pp. 1092–93, 1119, note 2,ISBN 9780231114417{{citation}}:ISBN / Date incompatibility (help)
  23. ^abHayashi (2011), p. 17.
  24. ^Holmes (2014), p. 17, note 71.
  25. ^abcdWaterhouse, David B. (1975),Images of eighteenth-century Japan: ukiyoe prints from the Sir Edmund Walker Collection, Royal Ontario Museum, p. 122,ISBN 9780888541703
  26. ^Shirane, Haruo (2012),Japan and the Culture of the Four Seasons: Nature, Literature, and the Arts, Columbia University Press, pp. 148149, 195 n30,ISBN 9780231526524, citing "Urashima Tarō" inOtogi zōshi, Ichiko Teiji (1958) ed.,Nihon Koten Bungaku Taikei38, pp. 340–341
  27. ^McKeon (1996), pp. 111, 114.
  28. ^Hayashi (2012),Bulletin26, p.10
  29. ^Hayashi (2011), p. 10.
  30. ^Sugiyama (1964)
  31. ^Watanabe, Masako (2011),Storytelling in Japanese Art, University of Chicago Press, pp. 66–67, 108
  32. ^Imaizumi, Sadasuke (今泉定助); Hatakeyama, Ken (畠山健), eds. (1891),"Chapter 21: Urashimatarō"浦島太郎,Otogizōshi 御伽草子, vol. 2, Yoshikawa Hanshichi (text image)(in Japanese)
  33. ^Ikeda Mitsuho (2013)."Taro Urashima story: A Fable".Ikeda Mitsuho. Archived fromthe original on 25 September 2017. Retrieved24 September 2017. (transcribed)(in Japanese)
  34. ^Hayashi (2011), p. 4.
  35. ^Hayashi (2013), p. 5.
  36. ^Hayashi (2011), pp. 20, 30.
  37. ^abHayashi (2001), p. 41.
  38. ^Hayashi (2011), p. 1.
  39. ^abHayashi (2011), pp. 10, 14.
  40. ^Hayashi (2011), pp. 9, 25.
  41. ^Hayashi (2013), pp. 11, 28, 30.
  42. ^Hayashi (2016), pp. 10–11.
  43. ^Hayashi (2011), pp. 4–5.
  44. ^Hayashi (2011), p. 13.
  45. ^Hayashi (2011), pp. 13, 14.
  46. ^Hayashi (2011), pp. 9–10.
  47. ^Seki (1963), pp. 111–114, reprinted in:Tatar (2017), pp. 167–171
  48. ^Chamberlain (1886).
  49. ^Chamberlain tr., pp. 25ff; Japanese text pp. 301ff. inMiyao (2009)
  50. ^Sharf, Frederic Alan (1994),Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books, Peabody Essex Museum Collections, vol. 130, Salem: Peabody Essex Museum, p. 62
  51. ^Tablada, José Juan (2006),En el país del sol, vol. VIII,Universidad Nacional Autónoma de México, p. 155, n27,ISBN 9789703225842
  52. ^Kyoto University of Foreign Studies (2007)."The Fisher-Boy Urashima".Crepe-Paper Books and Wood Block Prints at the Dawn of Cultural Enlightenment in Japan. Retrieved22 August 2017.
  53. ^Takanashi (1989), pp. 121, 127.
  54. ^Satomi (2001), p. 100.
  55. ^abcMakino (2011), p. 129.
  56. ^Chamberlain, Basil Hall; Mason, W. B. (1898),"Suwara",A Handbook for Travellers in Japan, C. Scribner's Sons, pp. 84–85
  57. ^Takanashi (1989), p. 124.
  58. ^Makino (2011), p. 100.
  59. ^Chamberlain (1886),The Fisher-boy Urashima
  60. ^Hearn, Lafcadio (1895).Out of the East: Reveries and Studies in New Japan. Boston and New York: Houghton, Mifflin. pp. 1–27.
  61. ^Sherman, Howard J (2014),World Folklore for Storytellers: Tales of Wonder, Wisdom, Fools, and Heroes, Routledge, pp. 215–216,ISBN 9781317451648
  62. ^McKeon (1996), pp. 134–136ff.
  63. ^abMcKeon (1996), pp. 102–107ff.
  64. ^McKeon (1996), pp. 7–8, 28, 35.
  65. ^abMcKeon (1996), pp. 7–9, 248.
  66. ^abcdHayashi, Kohei (林晃平) (2003),"'Ura-shima-ko' kundoku kanken"「浦島子」 訓読管見 [My view on kunyomi reading of Ura-shima-ko],Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University,11:97–118
  67. ^McKeon (1996), pp. 107, 228.
  68. ^Sakamoto, Etsurō (阪本越郎) (1975),Miyoshi Tatsuji三好達治, Nihon no shika (anthology of Japanese poems and songs) (in Japanese),Chuokoronsha, p. 350,ISBN 9784122002173
  69. ^abcAston, William George (1904),A Grammar of the Japanese Written Language, Luzac, pp. xvi–xix
  70. ^abSakata, Chizuko (坂田千鶴子) (2003),"Ryūō no musumetachi"龍王の娘たち(PDF),Journal of Toho Gakuen,32 (1):73–74
  71. ^Akiya, Osamu (秋谷治) (1977),"Sakuhinronteki apurōchi urashima tarō: kaikontan no nagare"作品論的アプローチ 浦島太郎--怪婚譚の流れ,Kokubungaku,22 (16): 102
  72. ^McKeon (1996), p. 136.
  73. ^McKeon (1996), pp. 7–8.
  74. ^Shigematsu, Akihisa (重松明久) (1981),Urashimakoden浦島子傳 [The Legend of Urashimako] (in Japanese), Gendai Shichōsha, pp. 107–108
  75. ^Mizuno, Yu (水野祐) (1975),Urashimakoden古代社会と浦島伝說 [Ancient society and the Urashima legend] (in Japanese), vol. 1, Yuzankaku, pp. 60–64
  76. ^Shūichi, Katō (1979),A History of Japanese Literature: The first thousand years, Kodansha America, pp. 52–55,ISBN 9780870113079
  77. ^Hayashi (2001), p. 43–45.
  78. ^Hayashi (2001), p. 33.
  79. ^abHolmes (2014), pp. 114–118.
  80. ^Akima (1993), pp. 109–112.
  81. ^Translated in full by Holmes;[79] also see Akima.[80]
  82. ^abTagaya (2011), pp. 98–99, 103, 107.
  83. ^McKeon (1996), pp. 44–47.
  84. ^McKeon (1996), pp. 34, 65.
  85. ^abIkeda, Hiroko (1971),A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature, Ff communications 209, pp. 119–120
  86. ^abHolmes (2014), p. 116.
  87. ^McKeon (1996), p. 10.
  88. ^McKeon (1996), p. 12.
  89. ^McKeon (1996), p. 13.
  90. ^Sasaki, Nobutsuna (1975),"Tango fudoki shozō"丹後風土記所載 [[Poems] contained in Tango Fudoki],Nihon kasen, jōko no kan (in Japanese), Hakubunkan, pp. 209–210
  91. ^Poulton, M. Cody (2001),Spirits of Another Sort: The Plays of Izumi Kyōka, Center for Japanese Studies, the University of Michigan, p. 88,ISBN 9780939512010
  92. ^Aston (1896),1, p. 368.
  93. ^Bialock, David (2007),Eccentric Spaces, Hidden Histories: Narrative, Ritual, and Royal Authority, Stanford University Press, p. 89,ISBN 9780804767644
  94. ^Okuma, Kiichiro (大久間喜一郎) (1976),"Tokoyo no kuni e no michi"常世郷への途(PDF),Bulletin of Arts and Sciences, Meiji University (in Japanese),99: 17
  95. ^Holmes (2014), p. 23.
  96. ^abcChamberlain, Basil Hall (1887),A The Language, Mythology, and Geographical Nomenclature of Japan, Imperial University, pp. 20–22
  97. ^McKeon (1996), p. 33.
  98. ^abcYokohama kyōdoshi kenkyūkai (1928),"Urashima Tarō no kyūseki"浦島太郎の𦾔跡,Yokohaman no shiseki to meishō, pp. 66–67
  99. ^Satow, Ernest Mason (2009),A Diplomat in Japan, Part II: The Diaries of Ernest Satow, 1870–1883, Ian Ruxton, p. 433,ISBN 9780557104574
  100. ^abInoue, Osamu (井上攻) (2008),Kinsei shakai no seijuku to shukuba sekai近世社会の成熟と宿場世界, Iwata Shoin, p. 256,ISBN 9784872945096
  101. ^Hayashi, Kohei (林晃平) (2014),"Kifu no seisei to tenkai: Nihon ni okeru hassei to tenkai"亀趺の生成と展開――日本における発生と展開―― [A Generation of" Kifu"in Japan](PDF),Journal of Comparative Cultures: The Journal of the Faculty of Culture, Sapporo University,28:3–4
  102. ^Tōkaidō Kanagawa urashima-dera sanjō ni okeru ikokusen hasso chōbō no kei東海道神奈川於浦島寺山上異國舩眺望之景 [Eight American ships in Yokohama seen from the Urashima Temple]
  103. ^Hagisaka, Noboru (萩坂昇) (1976).Yokohama no minwaよこはまの民話. Kanagawa no minwa. Musashi no jidō bunka no kai. pp. 97–103.
  104. ^Kojima, Yoshiyuki (小島瓔礼) (1981).Busō mukashi banashi shu: Kanagawa武相昔話集: 神奈川. Iwasaki Bijutsusha. p. 71.
  105. ^Yanagita, Kunio (1925),Kainan shōki海南小記, Ōokayama shoten, pp. 225–7
  106. ^abUrano, Satoshi (浦野聡); Fukatsu, Yukinori (深津行徳) (2006),Jinbun shiryōgaku no genzai I人文資料学の現在 I, Shumpusha, pp. 294–6,ISBN 9784861100635
  107. ^Kurata, Ichirō (倉田 一郎) (1961),Kokugo to minzokugaku国語と民俗学, Akane shobo, pp. 55–57
  108. ^abTaira, Sunao (平良直) (1995), "Nantō no denshō ni okeru utaki: Kyūyō gaikan irō setsuden ni okeru utaki no kaishaku wo chūshin ni"南島の伝承における御獄(ウタキ) : 「球陽外巻遺老説伝」における御獄の解釈を中心に [Holy Place "Utaki" in Tradition of Okinawa Islanders],Asian Folklore Studies,11:182–183,hdl:2241/14337
  109. ^Yanagita (1971), p. 50.
  110. ^abYanagita, Kunio (1971),"Kaijō no michi"海上の道,Okinawa bunka ronsō 2, Heibonsha, pp. 46, 71
  111. ^Wilson, William Scott (2015).Walking the Kiso Road: A Modern-Day Exploration of Old Japan. Shambhala Publications. pp. 135–141.ISBN 9780834803176.
  112. ^abTorii, Fumiko (島居フミ子) (1992),"Kiso ni yomigaetta Urashima Tarō"木曾に蘇った浦島太郎 [Urashima Tarō revived in Kiso](PDF),Nihon Bungaku (in Japanese):32–43, archived fromthe original(PDF) on 1 October 2017, retrieved11 October 2017
  113. ^Seal, Graham; White, Kim Kennedy (2016),Folk Heroes and Heroines around the World (2 ed.), ABC-CLIO, p. 47,ISBN 978-1-4408-3861-3
  114. ^Mills, Douglas E. (1972),"Medieval Japanese Tales",Folklore,83 (4): 292,doi:10.1080/0015587X.1972.9716483
  115. ^Shin Wa-Ei Daijiten, 5th edition, entry "Urashima Tarō. Kenkyūsha. 2006.
  116. ^Hearn, Lafcadio (1927).A history of English literature in a series of lectures (Notes on American Literature). Vol. 2. Tokyo: The Hokuseido Press. p. 827.
  117. ^abAnderson, William (1886),The Pictorial Arts of Japan and Other Writings, Synapse, p. 107,ISBN 9784861660535{{citation}}:ISBN / Date incompatibility (help)
  118. ^Mayers, William Frederick (1874),Chinese Reader's Manual, American Presbyterian mission Press, p. 239:Anderson (1886)'s source; gives name in Chinese characters.
  119. ^abSugiyama (1964).
  120. ^Wu, Cheng'en (1980),Journey to the West, University of Chicago Press, p. 505, n13,ISBN 9780226971506
  121. ^McKeon (1996), pp. 14–15.
  122. ^Tagaya (2011), p. 99, citing Doi, Shinwa 1973 pp. 19–25
  123. ^Briggs, Katharine Mary (1976),An Encyclopedia of Fairies: Hobgoblins, Brownies, Bogies, and Other Supernatural Creatures, Pantheon Books, p. 399,ISBN 9780394734675
  124. ^Costineanu, Dragomir (1996),Origines et mythes du kabuki, Publications orientalistes de France, pp. 45–47,ISBN 9784861660535
  125. ^Hiroko Ikeda.A Type and Motif Index of Japanese Folk-Literature. Folklore Fellows Communications Vol. 209. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 1971. pp. 119-120.
  126. ^"Dragons, Demons and Deities: Folklore of the Kyoto by the Sea Area - Urashima Shrine, Ine".Another Kyoto - Official Travel Guide. 8 December 2021.Archived from the original on 21 May 2023. Retrieved28 May 2023.
  127. ^"90yo Japanese anime recovered".Australian Broadcasting Corporation. 27 March 2008. Archived fromthe original on 28 March 2008.
  128. ^"Tiger Tales No. 60 – Urashima and the Princess of the Sea".www.hungrytigerpress.com. Retrieved31 July 2017.
  129. ^"Jingle inspirado em lenda de Urashima Taro marcou época".Estadão. Retrieved30 March 2021.

Bibliography

[edit]

Further reading

[edit]
  • McKeon, Midori Yamamoto. "The Transformation of the Urashima Legend: The Influence of Religion on Gender." U.S.-Japan Women's Journal. English Supplement, no. 10 (1996): 45-102. Accessed July 1, 2020. www.jstor.org/stable/42772094.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toUrashima Taro.
Folktales
Texts
Creatures
(Yōkai)
Folklorists
Authority control databases: NationalEdit this at Wikidata
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Urashima_Tarō&oldid=1333639641"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp