Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Ulster English

From Wikipedia, the free encyclopedia
Variety of English spoken in Northern Ireland
This article has multiple issues. Please helpimprove it or discuss these issues on thetalk page.(Learn how and when to remove these messages)
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Ulster English" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(March 2017) (Learn how and when to remove this message)
This articlemay containoriginal research. Pleaseimprove it byverifying the claims made and addinginline citations. Statements consisting only of original research should be removed.(March 2017) (Learn how and when to remove this message)
(Learn how and when to remove this message)

Ulster English
Northern Hiberno-English
Northern Irish English
Native toIreland,United Kingdom
RegionUlster
Latin (English alphabet)
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone
This article containsIPA phonetic symbols. Without properrendering support, you may seequestion marks, boxes, or other symbols instead ofUnicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA.
Approximate boundaries of the traditional Scots- and English-language areas in Ulster:Ulster Scots dialect, (Mid-)Ulster English, South-Ulster English (a transitional border variety), andHiberno-English. Based onThe Scotch-Irish Dialect Boundaries in Ulster (1972) by R. J. Gregg.
Pink represents Ulster counties withinNorthern Ireland; green within theRepublic of Ireland.

Problems playing this file? Seemedia help.

Problems playing this file? Seemedia help.

Problems playing this file? Seemedia help.
This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

Ulster English,[1] also calledNorthernHiberno-English orNorthern Irish English, is thevariety of English spoken mostly around theIrish province ofUlster and throughoutNorthern Ireland. The dialect has been influenced by the localUlster dialect of theScots language, brought over byScottish settlers during thePlantation of Ulster and subsequent settlements throughout the 17th and 18th centuries. It also coexists alongside theUlster dialect of theIrish (Gaelic) language, which also influenced the dialect.

The two major divisions of Ulster English areMid-Ulster English, the most widespread variety, andUlster Scots English, spoken in much of northernCounty Antrim along a continuum with theScots language.[2][3]South Ulster English is a geographically transitionaldialect between Mid-Ulster English andEnglish spoken south of Ulster, in the Republic of Ireland.

Phonology

[edit]

In general, Ulster English speakers'declarative sentences (with typical grammatical structure, i.e.non-topicalized statements) end with arise in pitch, which is often heard by speakers of non-Ulster English as aquestion-like intonation pattern.[4]

The following phonetics are represented using theInternational Phonetic Alphabet (IPA).

Vowels

[edit]

In the following chart,[5] "UE" refers to Ulster English, which includes Mid-Ulster English (which may incorporate older, more traditional Mid-Ulster English), as well as Ulster Scots (English). "SSIE" here refers to a mainstream,supraregional southern Hiberno-English, used in the chart for the sake of comparison.

Pure vowels (Monophthongs)
English
diaphoneme
UESSIEExample words
/æ/äˑ~aæ~abath, trap, man
/ɑː/ɑː~äˑaˑ~äˑblah, calm, father
conservative/ɒ/ɒ~ɑ~ääbother, lot, top
divergent/ɒ/ɒː(Mid-Ulster)
ɔː(Ulster Scots)
äː(traditional)
ɒːcloth, loss,off
/ɔː/all, bought, saw
/ɛ/ɛ(Belfast: [ɛ̝ˑə])dress, met, bread
/ə/əabout, syrup,arena
/ɪ/ɪ̈~ë(Mid-Ulster)
ə~ɘ(traditional)
ɛ(Ulster Scots)
ɪhit, skim, tip
/iː/(traditionally,[ɪi])beam, chic, fleet
/i/eihappy, monkeys, sari
/ʌ/ɞ~ʌ̈ʊ~ʌ̈bus, flood, young
/ʊ/ʉ(Mid-Ulster)
ʊ̈(Ulster Scots)
ʊbook, put, should
/uː/food, glue, new
Diphthongs
/aɪ/äˑe~ɜiaɪ~äɪ~ɑɪeye, five, try
ɐi~ɜibright, dice, site
/aʊ/ɐʏ~ɜʉæʊ~ɛʊnow,ouch, scout
/eɪ/eː~ɪː(closed-syllabic[eˑə~ɪˑə])lame, rein, stain
/ɔɪ/ɔɪɒɪboy, choice, moist
/oʊ/oː~oʊgoat,oh, show
R-coloured vowels
/ɑːr/ɑˑɻɑˑɹ~äˑɹbarn, car, park
/ɪər/iˑɚiˑɹfear, peer, tier
/ɛər/ɛˑɚ(Belfast:[ɚˑ])eˑɹbare, bear, there
/ɜːr/ɚˑ~ɛˑɚ(Belfast:[ɚ])
Many rural accents have not undergone themerger of non-prevocalic historic /ɛr/ with /ɪr/ and /ʌr/ (though the latter two are always merged) that is found in most other varieties of English, so that words likeearn andurn, for example, are not homophones.[6]
fern,earn, serve
ɚˑfur,urn, fir
/ər/ɚdoctor, martyr, parker
/ɔːr/ɔˑɚɒˑɹfor, horse, war
oˑɚ (rural:[ʉˑɚ])oˑɹfour, hoarse, wore
/ʊər/øˑɚuˑɹmoor, poor, tour

Other, less overarching features of some Ulster varieties include:

  • Vowels havephonemic vowel length, with one set of lexically long and one of lexically shortphonemes. This may be variously influenced by theScots system. It is considerably less phonemic than Received Pronunciation, and in vernacular Belfast speech vowel length may vary depending on stress.
  • /ɒ/ and/ɔː/ distinction incot andbody versuscaught andbawdy is mostly preserved, except in Ulster Scots (which here follows Scottish speech) and traditional varieties.
  • /e/ may occur in such words asbeat,decent,leave,Jesus, etc., though this feature is recessive.
  • Lagan Valley/ɛ/ before/k/ intake andmake, etc.
  • /ɛ/ before velars, as insack,bag, andbang, etc.
  • Merger of/a//aː/ in all monosyllables, e.g.Sam andpsalm[ˈsaːm~ˈsɑːm] (the phonetic quality varies).
  • /ʉ/ is possible in rural speech before/r/ inFORCE words likefloor,whore,door,board, etc.[7]
  • Vowels are short before/p,t,tʃ,k/.
  • Ulster Lengthening, which refers to the use of long allophones of/e,ɛ,a,ɔ/ in any single syllable word that is closed by a consonant other than/p,t,tʃ,k/.
  • /uː/ is [yː] after /j/

Consonants

[edit]
  • Rhoticity, that is, retention of/r/ in all positions.
  • Palatalisation of/k,ɡ/ before/a/ is a recessive feature of rural speakers or older Catholic speakers in Belfast.[8]
  • /l/ is notvocalised, except historically; usually "clear" as in Southern Hiberno-English, with some exceptions.
  • Unaspirated/p/,/k/ between vowels in words such aspepper andpacket.
  • Tapped[ɾ] for/t/ and/d/ between vowels in words such asbutter andcity.[9] This is similar toNorth American andAustralian English.
  • Dental[t̪] and[d̪] for/t/ and/d/ before/r/ in words such asbutter ordry. Dental realisations of/n,l/ may occur as well, e.g.dinner,pillar.[10] This feature, shared with Southern Hiberno-English, has its origins in English and Scots.[11]
  • /ʍ//w/ contrast inwhich–witch. This feature is recessive, particularly in vernacular Belfast speech.
  • Elision of/d/ inhand[ˈhɑːn],candle[ˈkanl] andold[ˈəʉl], etc.
  • Elision of/b,ɡ/ insing[ˈsɪŋ],thimble,finger etc.
  • /θ/ and/ð/ forth.[9]
  • /x/ forgh is retained in proper names and a few dialect words or pronunciations,[12] e.g.lough,trough andsheugh.

Grammar derived from Irish or Scottish Gaelic

[edit]
icon
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Ulster English" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(September 2018) (Learn how and when to remove this message)

Themorphology andsyntax of Irish is quite different from that of English, and it has influenced both Northern and Southern Hiberno-English to some degree.

Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh), ("thou" and "ye" respectively in archaic and some intimate, informal English). Ulster English mirrors Irish in that the singular "you" is distinguished from the plural "you". This is normally done by using the wordsyous,yousuns oryis.[13] For example:

  • "Are yous not finished yet?"
  • "Did yousuns all go to see it?"
  • "What are yis up to?"

Irish lacks words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb in a question (positively or negatively) to answer. As such, Northern and Southern Hiberno-English use "yes" and "no" less frequently than other English dialects.[14][15] For example:

  • "Are you coming home soon?" "I am"
  • "Is your computer working?" "It's not"

This is not necessarily true in Ulster English where "Aye" for yes and "Naw" for no are used, probably a Scottish influence.

The absence of the verb "have" in Irish has influenced some grammar. The concept of "have" is expressed in Irish by the constructionag ("at") ("me") to createagam ("at me"). Hence, Ulster English speakers sometimes use the verb "have" followed by "with me/on me".[16] For example:

  • "Do you have the book with you?" "I have it with me"
  • "Do you have money for the bus on you?" "I have none on me"

Vocabulary

[edit]

Muchnon-standard vocabulary found in Ulster English and many meanings of Standard English words peculiar to the dialect come fromScots andIrish. Some examples are shown in the table below. Many of these are also used in Southern Hiberno-English, especially in the northern half of the island.

Ulster EnglishStandard EnglishTypeNotes
ach!,och!,ack!annoyance, regret, etc.interjectionPronouncedakh orokh. Usually used to replace "ah!" and "oh!".Ach isIrish for "but", and can be used in the same context.Och is Irish andScottish Gaelic for "alas", and again can be used in the same context.[17] Cf. German, Dutch, Frisianach and Englishagh, German and Dutch have bothach andoch.
aul,ouloldadjectivePronouncedowl. Fromauld, an archaic form ofold that is still used in Scots and Northern English dialects.
aye, auyyesadverbUsed throughout northern Ireland, Scotland and northern England.
General Scots and dialect/archaic English, first attested 1575.
bakemouth or facenounA different pronunciation and extended meaning ofbeak. Dutchbek orbakkes are used as rude words for mouth, too.
banjaxto break/ruin/destroy,
a mess
verb
noun
Used throughout Ireland; origin unknown.[18]
bine, fegcigarettenounPossibly fromWoodbine (cigarette).
bladegirlnounMainly used in Tyrone with different meanings depending on usage, but always refers to a female. "Look at thon blade" – "Look at that girl"; "Our blade" – "My sister/cousin" (Can also be used as a term of endearment in this form)
boak, boketo retch/vomit,
vomit
verb
noun
From Scotsbowk.[19]
bogwetland/toiletnounFrom Irish and Scottish Gaelicbogach meaning "wetland".
boggin/boggingdisgusting, ugly or otherwise generally unappealing.adjectiveProbably derived from bog (see above)
boreena narrow road/lane/tracknounFrom Irishbóithrín meaning "small road".[20]
bout ye?how are you?greetingFrom the longer version "What about ye?" ("What about you?"), which is also used.[21][22]
bruunemployment benefitsnounPronouncedbroo. Shortened fromwelfare bureau.[23]
cat-melodeonawfuladjectiveProbably a combination ofcat andmelodeon, referencing the sound of a screeching cat and badly-played melodeon tunes.[24][25]
The second part is pronouncedmə-LOH-jin.
caul, coulcoldadjectivePronouncedkowl. From Scotscauld meaning "cold".[26]
carlin'old womannounFromNorsekerling meaning "woman" (especially an old woman).[27]
carnaptious[27]quarrelsome/irritableadjectiveFrom Scots.[28]
claggerdcovered with something adhesive (usually dirt)adjectiveFrom Scotsclaggert meaning "besmeared".[29]
cowpto tip over/to fall oververbFrom Scots.[30]
crack, craicbanter/fun/gossip/news
(e.g. "What's the crack?)
nounCrack is originally a Scots/Northern English word meaning something like "news", "gossip" or "fun". Originally speltcrack but the Gaelicized spellingcraic started in the 1960s and is now common.[22]
craitur,craytura term of endearment
(e.g. "The poor craitur")
nounFrom the Hiberno-English pronunciation ofcreature whereea is realised/e/ (see above) and -ture as archaic/tər/ rather than the standardaffricate/tʃər/.
culchiefarmer/rural dwellernounOrigin uncertain—either from Irishcoillte meaning "woods";[31] from Irishcúl a' tí meaning "back of the house" (for it was common practise for country people to go in the back door of the house they were visiting);[32] or from the-culture in "agriculture".
danderwalknoun/verbFrom Scots or Northern English.
dead-onokay/no probleminterjection
adjective
Origin uncertain.[22]
drawk,
drawky
to soak/drench,
wet/showery
verb
adjective
From Irishdroch-aimsir meaning "bad weather" or "wet weather"[33] or the less likely Scotsdraik/drawk.[34]
eejitidiotnounFrom the Hiberno-English and Scottish English pronunciation ofidiot. Popularised in England to some extent byTerry Wogan.
fecka mild form offuckinterjectionGained popularity following its frequent use in the 1990s comedy TV seriesFather Ted, and is more commonly found in Hiberno-English.
fellamannounFrom Englishfellow; ultimately from Norsefelagi.
footer,
futer
fidget/waste timeverbVia Scotsfouter from Old Frenchfoutre. Perhaps from Irishfútar.[35]
fernenst/forninst/fornenstin front of/facing/against/opposite/besideadjectiveFrom Scots or Northern English.
founder,
foundered
cold,
to be cold
noun
adjective
From Scotsfoundert/foondert/fundert which can mean "(to be) chilled".[36]
geg, geggin'joke, jokingnoun/verbFrom Englishgag.
glenvalleynounFrom Irishgleann.
gob,gubmouthnounFrom Irishgob, which can mean "mouth".
grubfood
gutties, guddiesrunning shoesnounFrom Scots, in which it is used to mean anything made of rubber. Note also the phrase "Give her the guttie" meaning "Step on it (accelerate)".[37] Derived from Gutta-percha, a material which was widely used in the production of shoes from the 18th century.[38]
hai, heyan exclamation to call attention or to express pleasure, surprise, bewilderment, etc.exclamationFiller word used at the end of a sentence.[39][40]
halliona good-for-nothingnounFrom Scotshallion meaning "rascal".[41]
hespa scolding old womannounPerhaps from Irisheaspan.[42] Cf. Scotshesper: a hard thing to do; a difficult person to get on with.[43]
hoak, hoketo search for/to forage
(e.g. "Have a hoak for it")
verbFrom Scotshowk.[44]
hooleypartynounOrigin unknown; perhaps a variant of Irishcéilí.[45]
houlholdverbPronouncedhowl. From Scots/Northern English.
japto splatter; to splash; (of a frying pan) emit tiny 'sparks' of hot fatverbFrom Scotsjaup.[46]
jouk, juketo dodge/to goverbFrom Scotsjouk meaning "to dodge".[47]
keen,
keenin',
keenin'
to lament/to wail,
lamenting/wailing,
shrill (in terms of sound)
verb
noun
adjective
From Irishcaoin meaning "lament".Keening was a traditional practice done by woman at Irish funerals.
lock'aan unspecified amount
(e.g. "In a lock'a minutes")
determinerFrom Irishloca meaning "a pile of" or "a wad of", or simply an extended meaning of "lock" as in "a lock of hair".
loch,loughlake/sea inletnounPronouncedlokh. From Irishloch.
lugearnounFrom Scots. Originally from Norse, used to mean "an appendage" (cf. Norwegianlugg meaning "a tuft of hair").
Used throughout Scotland & Ireland.
malarky,malarkeynonsensenounProbably from Irish.
munyagreat/lovely/attractiveadjectiveOrigin unknown.[48]
oxterarmpit/under-armnounFrom Scots.[49] Dutchoksel = armpit
pokeice-creamnounFrom Scotspoke meaning "bag" or "pouch".
potcheenhooch/bootleg alcoholnounFrom Irishpoitín.
quare, kwervery/considerable
(e.g. "A quare distance")
adjective
adverb
A different pronunciation and extended meaning of "queer".[50]
Used throughout Ireland.
scrawbscratch/scrapenoun/verbFrom Irishscráib.[51] Cf. Northern Englishscrab and Dutchschrapen (to scrape).
scunner/scunder,
scunnerd/scunderd
to annoy/embarrass,
annoyed/embarrassed
verb
adjective
From Scotsscunner/scunnert meaning "offended" or "fed up".[52]
sheuch,
sheugh
a small shallow ditch
(pronounced/ˈʃʌx/)
nounFrom Scotssheuch.[53]
skite,
skitter,
scoot
to move quicklyverbFrom Norseskjuta meaning "to shoot" (cf. Norwegianskutla meaning "to glide quickly").
skiteto splatter with forceverbFrom Norseskjuta.
slewa great amountnounFrom Irishslua meaning "a crowd/multitude".[54]
smidgena very small piecenounFrom Irishsmidean.
snigto snap-off/lop-offverbOrigin unknown.[55] Cf. Scotssneg[56] <sneck.[57]
stourdustnounFromOld Frenchestour.[58]
targea sharp-tongued womannounFrom Scots[59]
taeteanounPronouncedtay
tipdump or dumpsternoun
tiltoprepositionFrom Norsetil.
the-day,
the-night,
the-marra
today,
tonight,
tomorrow
noun/adverbFrom Scotsthe day, the nicht, the morra.
thonthatadjectiveFrom Scots; originallyyon in archaic English, theth by analogy withthis andthat.[60]
thonderthere (something distant but within sight)adjectiveFrom Scots; originallyyonder in archaic English.
throughotherdisorganised and carelessadjectiveProbably from Irish. However, it has parallels in both Goidelic (e.g. Irishtrína chéile) and Germanic (e.g. Scotsthrouither,[61] Dutchdoorelkaar,door-een, Germandurcheinander).
weelittle, but also used as a genericdiminutiveadjectiveFrom Middle English.
Used throughout the north of Ireland and in Scotland.
weean, weanchildnounFrom Scotswee (small) +ane (one).[62]
wheekerexcellentadjectiveFrom Scotswheech meaning "to snatch". Onomatopoeic.[63]
wheen[64]a few/severaldeterminerFrom Scots.[65] Usually used in the phrase "a wheen of..."
whishtbe quiet (a command)interjectionThe Irishhuist,[66] meaning "be quiet", is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle Englishwhist[67] (cf. Middle Englishhust[68] and Scotswheesht[69]).
wojusawful/expression of surpriseadjectiveProbably a variation ofodious. Can also be used as an expression of surprise, usually to something negative. In this case it is most likely a shortened form of "Oh Jesus!"
Used throughout Ireland.
yeyou (singular)pronounFrom Middle Englishye, but pronounced with a shorte sound.
yous, yousunsyou (plural)pronounSeegrammar derived from Irish or Scottish Gaelic.

Furthermore, speakers of the dialect conjugate many verbs according to how they are formed in the most vernacular forms of Ulster Scots, e.g.driv instead ofdrove anddriven as the past tense ofdrive, etc. (literary Scotsdrave,driven). Verbal syncretism is extremely widespread, as is theNorthern subject rule.

Mid-Ulster English

[edit]
icon
This sectionneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources in this section. Unsourced material may be challenged and removed.(November 2017) (Learn how and when to remove this message)

The speech in southern and westernCounty Donegal, southernCounty Tyrone, southernCounty Londonderry, northernCounty Fermanagh, northCounty Armagh, southwesternCounty Antrim and most ofCounty Down form a geographical band across the province from east to west. On the whole, these areas have much more in common with the Derry accent in the west than inner-city Belfast in the east. This accent is often claimed as being the "standard" Northern Irish dialect as it is the most widely used. Parts of the north ofCounty Monaghan (an area centred onMonaghan Town and known asNorth Monaghan) would roughly fall into this category, but only to a certain extent.Bundoran, a town at the southern extremity ofCounty Donegal, also has quite a western Ireland accent, as do parts of the south-west extremity ofCounty Fermanagh.

Belfast and surroundings

[edit]

Thebroad, working-classBelfast dialect is not limited to the city itself but also takes in neighbouring urban areas in the local vicinity (such asLisburn,Carrickfergus andNewtownards), as well as towns whose inhabitants originally came from Belfast (such asCraigavon). It is generally perceived as being associated with economically disadvantaged areas, and with youth culture. This however is not the dialect used in the media (even those outlets which are based in Belfast). Features of the accent include several vowel shifts, including one from/æ/ to/ɛ/ before or aftervelars (/bɛɡ/ forbag). Nowadays, this shift largely only happens before/k/, sopack andpeck are homophones as/pɛk/.

The Belfast dialect is now becoming more frequently heard in towns and villages whose inhabitants would have traditionally spoken with a distinctively rural accent. Examples of such areas areMoira,Ballyclare,Dromore andBallynahinch. It could be said that many young people in these areas prefer to use the more cosmopolitan city accent, as opposed to the local variant that their parents or people in other areas would use.

Other phonological features include the following:

  • Two major realisations of/e/ are to be encountered: in open syllables a long monophthong near[ɛː], but in closed syllables an ingliding diphthong, perhaps most typically[eə], but ranging from[ɛə] to[iə]. Thusdays[dɛːz] anddaze[deəz] are not homophonous.
  • In Belfast, and in Mid- and South Ulster, the opposition between/ɔ/ and/ɒ/ is better maintained than in other parts of Ulster, though it is restricted to only a few environments, e.g., that of a following voiceless plosive. Thusstock[stɒk~stɑk~sta̠k] is distinct fromstalk[stɔ(ː)k]. However, this is complicated by the fact that certain words belonging to theStandard Lexical Set THOUGHT have/ɒ/ rather than the expected/ɔ/. These typically includedraw,fall,walk, andcaught.Water often has/a/ (the TRAP vowel).
  • The/aʊ/ phoneme is pronounced[əʉ] in most of Ulster, but in Belfast it is extremely variable and is a sensitivesocial marker. Pronunciations with a relatively front first element,[ɛ̈] or fronter, are working class. Middle class speakers prefer back[ɑ] or even[ɔ]. The second element is~y~ɨ], often with little or no rounding.How andnow may receive special treatment in working-class Belfast speech, with an open first element[a~ɑ] and a second element ranging over[i~ʉ], a retroflex approximant[ɻ], and zero, i.e., there may be no second element.[70]

Some of the vocabulary used among young people in Ulster, such as the word "spide", is of Belfast origin.

Derry and surroundings

[edit]

The accent ofDerry City, which is also heard in northeasternCounty Donegal (includingInishowen), and northern and westernCounty Tyrone (includingStrabane). There is a higher incidence ofpalatalisation of the velar plosives/k/ and/ɡ/,[71] (e.g.[kʲɑɹ] "kyar" for "car"). However, the most noticeable difference is perhaps the intonation, which is unique to the Derry,Letterkenny andStrabane area. The accent of theFinn Valley and especially The Laggan district (centred on the town ofRaphoe), both in East Donegal, together with the accent of neighbouring West Tyrone and the accent of the westernmost parts ofCounty Londonderry (not including Derry City), are also quiteScottish sounding. A variety ofUlster Scots is spoken in these areas. This West Ulster variety of Ulster Scots is considered to be quite similar to theScots spoken inAyrshire in south-westScotland.

Ulster Scots English

[edit]
Main article:Ulster Scots dialects

This region is heavily influenced by the historic presence ofScots and covers areas such as northern and easternCounty Antrim, theArds Peninsula inCounty Down, The Laggan district inCounty Donegal and northeasternCounty Londonderry. The strongScots influence is noticeable in those districts andScots pronunciations are often heard. People from here are often mistaken by outsiders as Scottish. This area includes theGlens of Antrim, where the last native Irish speakers of a dialect native to what is nowNorthern Ireland were to be found. It has been stated that, in the written form, Gaelic of this area continued to use standardised Irish forms, while the spoken dialect continued to use the Scottish variant, and was in effect not different from theScots Gaelic ofArgyll andGalloway.

In the 1830s, Ordnance Survey memoirs came to the following conclusion about the dialect of the inhabitants ofCarnmoney, east Antrim: "Their accent is peculiarly, and among old people disagreeably, strong and broad." The BBC conducted a sociolinguistic survey of Ulster Scots grammar.[72] East Donegal also has a strong Ulster Scots dialect (see below).

South Ulster English

[edit]

SouthArmagh, southMonaghan, southFermanagh, southDonegal, and a small part of northLeitrim, and northCavan[73][74] natives speak their own distinct variety of English.[75] Areas such as southern and westernCounty Armagh, central and southernCounty Monaghan (known locally asSouth Monaghan), northernCounty Cavan and the southern 'strip' ofCounty Fermanagh are the hinterland of the larger Mid-Ulster dialect. The accent gradually shifts from village to village, forming part of the dialect continuum between areas to the North and Midlands (as it once did in Gaelic). This accent is also used in northCounty Louth (located inLeinster) and in part of the northern 'strip' ofCounty Leitrim (inConnacht). There are areas that show a mixture of accents with Ulster-English and Hiberno-English.

These areas fall along the east coastline. South Ulster English's phonology is markedly different from Ulster Scots and majority Ulster English in several aspects, including preservation of dichotomous pattern of phonemic vowel length seen inMiddle English.[76] Another feature of South Ulster English is the drop in pitch on stressed syllables. A prominent phonetic feature of South Ulster is the realisation of/t/ as a fricative with identical characteristics of the stop, i.e. an apico-alveolar fricative in weak positions.[77]

See also

[edit]

Bibliography

[edit]
  • Hickey, Raymond (2007).Irish English: History and Present-Day Forms. Cambridge University Press.ISBN 978-0521852999.
  • Wells, J.C. (1982).Accents of English 2: The British Isles. Cambridge University Press 1986.ISBN 978-0521285407

References

[edit]
  1. ^Ulster Scots:Ulstèr Inglish,Irish:Béarla Ultach
  2. ^"A Source Book for Irish English".Uni-due.de. Retrieved3 April 2017.
  3. ^Higgs, Robert J.Appalachia Inside Out: Culture and custom. University of Tennessee Press, 1995. p.512
  4. ^Hickey, 2007, p. 118.
  5. ^Heggarty, Paul; et al., eds. (2013)."Accents of English from Around the World". University of Edinburgh.Archived from the original on 26 April 2016.
  6. ^Wells, John C. (1982).Accents of English vol. 2: The British Isles.Cambridge:Cambridge University Press. p. 444.doi:10.1017/CBO9780511611759.ISBN 978-0-521-24224-0.OCLC 874021123.
  7. ^Hickey, 2007, p. 117.
  8. ^Hickey, 2007, p. 112.
  9. ^abHickey, 2007, p. 115.
  10. ^Harris, John (1985)Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English, p. 58
  11. ^Maguire, WarrenPre-R Dentalisation in Northern England; Maguire, WarrenPre-R Dentalisation in Scotland,Pre-publication version of Pre-R Dentalisation in Scotland; see also Harris, John (1985)Phonological Variation and Change: Studies in Hiberno-English, p. 216
  12. ^Hickey, 2007, p. 116.
  13. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 21 November 2007. Retrieved30 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  14. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 21 November 2007. Retrieved12 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  15. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 21 November 2007. Retrieved12 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  16. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 21 November 2007. Retrieved12 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  17. ^"Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary". Archived fromthe original on 25 December 2014. Retrieved30 November 2008.
  18. ^"a HIBERNO-ENGLISH Archive". 17 November 2007. Archived fromthe original on 17 November 2007.
  19. ^[1]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  20. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 17 November 2007. Retrieved30 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  21. ^"BBC – Voices – The Voices Recordings – Friends". Archived fromthe original on 21 July 2012. Retrieved7 August 2010.
  22. ^abc"BBC – Voices – The Voices Recordings – Youth leaders". BBC.
  23. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 36.
  24. ^Jeffries, Stuart (27 March 2009)."The G2 guide to regional English".The Guardian. Retrieved1 January 2010.
  25. ^McNally, Frank."Schrödinger's Cat Melodeon – Frank McNally on music, physics, and Hiberno-English".The Irish Times.
  26. ^[2]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  27. ^abDolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 44.
  28. ^[3]Archived 20 January 2012 at theWayback Machine
  29. ^[4]Archived 20 January 2012 at theWayback Machine
  30. ^[5]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  31. ^"Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary". Archived fromthe original on 25 December 2014. Retrieved30 November 2008.
  32. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 17 November 2007. Retrieved30 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  33. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 80.
  34. ^[6]Archived 20 January 2012 at theWayback Machine
  35. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 95.
  36. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 26 May 2011. Retrieved26 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  37. ^[7]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  38. ^"Scots word of the week: Gutties".
  39. ^Grattan."It's a big, big centre in the U S of A, hey!".Belfasttelegraph.
  40. ^"Fairhill Shopping Centre in Northern Ireland Commercial 1998" – viaYouTube.
  41. ^[8]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  42. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 121.
  43. ^[9]Archived 20 January 2012 at theWayback Machine
  44. ^[10]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  45. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 122.
  46. ^[11]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  47. ^[12]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  48. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 160.
  49. ^[13]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  50. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 26 May 2011. Retrieved16 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  51. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 202.
  52. ^[14]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  53. ^[15]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  54. ^"Irish dictionary online, Irish gaelic dictionary, Irish Dictionary, Gaelic dictionary, translate Irish, Irish language dictionary". Archived fromthe original on 21 July 2011. Retrieved30 November 2008.
  55. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 220.
  56. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 20 January 2012. Retrieved18 January 2011.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  57. ^[16]Archived 20 January 2012 at theWayback Machine
  58. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 228.
  59. ^"Dictionaries of the Scots Language:: SND :: targe".dsl.ac.uk. Retrieved3 August 2021.
  60. ^[17]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  61. ^"Archived copy". Archived fromthe original on 26 May 2011. Retrieved14 November 2008.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  62. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 250.
  63. ^[18]Archived 26 May 2011 at theWayback Machine
  64. ^Dolan, Terence Patrick (2006).A Dictionary of Hiberno-English. Gill & Macmillan. p. 252.
  65. ^[19]Archived 20 January 2012 at theWayback Machine
  66. ^"You searched for whist". 11 May 2022.
  67. ^"Middle English Dictionary Entry".umich.edu.
  68. ^"Results of Headword Search in Middle English Dictionary".umich.edu.
  69. ^[20]Archived 4 June 2013 at theWayback Machine
  70. ^"English Accents : Week 18 (ii). Northern Ireland"(PDF).Phon.ucl.ac.uk. Retrieved3 April 2017.
  71. ^Elmes, SimonTalking for Britain: A Journey Through the Nation's Dialects (2005) (ISBN 0-14-051562-3)
  72. ^From p 13 ofUlster-Scots: A Grammar of the Traditional Written and Spoken Language, by Robinson, Philip, published 1997.
  73. ^Burchfield, Robert (1995).The Cambridge History of the English Language. Cambridge University Press. p. 174.ISBN 978-0521264785.
  74. ^Hickey, 2007, p. 93.
  75. ^Filppula, Markku (1999).The Grammar of Irish English: Language in Hibernian Style. Routledge. p. 32.ISBN 978-0415145244.
  76. ^Trudgill, Peter (17 May 1984).Language in the British Isles. CUP Archive. p. 123.ISBN 9780521284097.
  77. ^Hickey, Raymond (2004)."The phonology of Irish English"(PDF).Handbook of Varieties of English. 1: Phonology:68–97.

Further reading

[edit]

External links

[edit]
Dialects andaccents ofModern English by continent
Europe
Great
Britain
England
North
Midlands
South
Scotland
Wales
Ireland
Americas
North
America
Canada
United
States
Social and
ethno-cultural
Caribbean
Oceania
Australia
Africa
Asia
East Asia
South Asia
Southeast Asia
Antarctica
Related
English speaking countries
English speaking countries
Further links
Articles
Lists
 
  • Countries and territories where English is the national language or the native language of the majority
Africa
Americas
Europe
Oceania
 
  • Countries and territories where English is an official language, but not the majority first language
Africa
Americas
Asia
Europe
Oceania
Dependencies shown initalics.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ulster_English&oldid=1325671694"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp