Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Ukrainian Latin alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia
Latin script versions of the Ukrainian alphabet
icon
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in Ukrainian. (April 2025)Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Ukrainian article.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consideradding a topic to this template: there are already 309 articles in themain category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing Ukrainian Wikipedia article at [[:uk:Українська латинка]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|uk|Українська латинка}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
icon
This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.
Find sources: "Ukrainian Latin alphabet" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR
(September 2022) (Learn how and when to remove this message)
Ukrainian Latin alphabet
Examples ofLviv street signs written in Cyrillic and governmental standard oflatinisation (2012).
Script type
DirectionLeft-to-right Edit this on Wikidata
LanguagesUkrainian
Unicode
Subset ofLatin
 This article containsphonetic transcriptions in theInternational Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, seeHelp:IPA. For the distinction between[ ],/ / and ⟨ ⟩, seeIPA § Brackets and transcription delimiters.

TheUkrainian Latin alphabet[a] is the form of theLatin script used for writing, transliteration, and retransliteration ofUkrainian.

The Latin alphabet has been proposed or imposed several times in the history inUkraine, but it has never replaced the dominant CyrillicUkrainian alphabet.

Characteristics

[edit]

Standard Ukrainian has been written with theCyrillic script in a tradition going back to the introduction of Christianity andOld Church Slavonic toKievan Rus'. Proposals for Latinization, if not imposed for outright political reasons, have always been politically charged and have never been generally accepted, although some proposals to create an official Latin alphabet for Ukrainian have been expressed lately by nationalintelligentsia.

While superficially similar to a Latin alphabet,transliteration of Ukrainian from Cyrillic into the Latin script (orromanization) is usually not intended for native speakers, and may be designed for certain academic requirements or technical constraints.

History

[edit]
Frontpage of the book "Ruskoje wesile" (Ruthenian wedding, 1835) by Yosyp Lozynskyi which was a presentation of his Latin alphabet for Ruthenian (Ukrainian) language.

19th century

[edit]
Further information:Alphabet War

In the nineteenth century, there were attempts to introduce the Latin script into Ukrainian writing, byJ. Lozinskiy (Polish:Józef Łoziński), a Ukrainian scholar and priest from Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč,Ruskoje wesile, 1834),[1]Tomasz Padura.

The use of the Latin script for Ukrainian was promoted by authorities inGalicia under the AustrianHabsburg Empire.Franz Miklosich developed a Latin alphabet for Ukrainian in 1852, based on the Polish and Czech alphabets (adopting Czechč, š, ž, dž, ď, ť, Polishś, ź, ć, ń, andľ following the same pattern). Czech politicianJosef Jireček took an interest in this concept and managed to gain support for the project in the Imperial Ministry of Interior.

As part of aPolonization campaign in Galicia during the period of neo-absolutist rule after 1849, ViceroyAgenor Gołuchowski attempted to impose this Latin alphabet on Ukrainian publications in 1859. This started a fierce publicly debatedAlphabetical War (Ukrainian:Азбучна війна), and in the end the Latin alphabet was rejected.

A Latin alphabet for Ukrainian publications was also imposed in RomanianBessarabia,Bukovina andDobrudja, HungarianZakarpattia.

In Ukraine under theRussian Empire,Mykhailo Drahomanov promoted a purely phonemicCyrillic alphabet (theDrahomanivka) including the Latin letterј in 1876, replacing the digraphsя, є, ю, ї withја, је, јu, јі, similar to the earlierKaradžić reform of theSerbian alphabet.

20th century

[edit]

In 1922 Ukrainianfuturist writerMykhail Semenko published a magazine calledSemafor u Majbutn'e ("Semaphore to the Future"), which included texts in Ukrainian, English, French and German languages, all written in Latin alphabet. One year later, Serhiy Pylypenko published his letter using a version of the Ukrainian Latin alphabet in the magazineChervonyi Shliakh, an official publication of thePeople's Commissariat of Education. According to Pylypenko, the unification of alphabets on the base of the Latin script would solve the problem of "international unity". Another supporter of this idea was Ukrainian author and linguistMaik Yohansen.[2]

In 1927 an all-Ukrainian orthographic conference was organized inKharkiv, then capital ofSoviet Ukraine. One of the questions discussed at the conference was the adoption of Latin alphabet for Ukrainian language. However the idea was discarded by a majority vote. The main arguments used by opponents of Latinization at the conference, among them educationcommissarMykola Skrypnyk andLviv professorKyrylo Studynsky, were the high financial and material costs, as well as possible opposition to that step byRussians andGalician Ukrainians. Instead of a Ukrainian Latin alphabet, a new Cyrillic-based Ukrainian orthography (Skrypnykivka) was officially adopted in 1928.[2]

21st century

[edit]
Further information:Spread of the Latin script § Ukraine
Further information:Romanization of Ukrainian

Ukrainian National transliteration

[edit]

This is the official transliteration system ofUkraine, also employed by theUnited Nations and many countries' foreign services. It is currently widely used to represent Ukrainian geographic names and for personal names in passports. It is based onEnglish orthography, and requires onlyASCII characters with no diacritics. It can be considered a variant of the "modified Library of Congress system" but does not simplify the -ий and -ій endings.

The first version of the system was codified in Decision No. 9 of the Ukrainian Committee on Issues of Legal Terminology on 19 April 1996,[3][4] stating that the system is binding for the transliteration of Ukrainian names in English in legislative and official acts.

The current 2010 version is used for transliterating all proper names was approved as Resolution 55 of theCabinet of Ministers of Ukraine, on 27 January 2010.[5][6] This modified earlier laws and brought together a unified system for official documents, publication of cartographic works, signs and indicators of inhabited localities, streets, stops, subway stations, etc.

It has been adopted internationally. The 27th session of the UN Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), held in New York on 30 July and 10 August 2012, approved the Ukrainian system of romanization.[7][8] The BGN/PCGN jointly adopted the system in 2020.[9]

Official geographic names are romanized directly from the original Ukrainian and not translated. For example,Kyivska oblast notKyiv Oblast,Pivnichnokrymskyi kanal notNorth Crimean Canal.[10]

DSTU 9112:2021

[edit]
Main article:DSTU 9112:2021

On 1 April 2022, the "Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules"DSTU 9112:2021 was approved asState Standard of Ukraine. The standard is based on modifiedISO 9:1995 standard and was developed by the Technical Committee 144 "Information and Documentation" of theState Scientific and Technical Library of Ukraine. According to theSSTL, it could be used in future cooperation between theEuropean Union andUkraine, in which "Ukrainian will soon, along with other European languages, take its rightful place in multilingual natural language processing scenarios, including machine translation."[11]

Variations

[edit]

Abecadło

[edit]
Further information:Abecadło

Some letters borrowed fromPolish were used in the Ukrainian Łatynka as stated above, which also has a close resemblance to the BelarusianŁacinka. Although never broadly accepted, it was used mostly by Ukrainians living in territories near Poland (where it was calledAbecadło).[12]

The Ukrainian Latin alphabet: Abecadło
(a western Ukrainian publication,c. 1900s)
 
A aB bC cĆ ćCz czCh chD dD́ d́E e
А аБ бЦ цЦь цьЧ чХ хД дДь дьЕ е
 
F fG gH hI iJ jK kL lŁ łM m
Ф фҐ ґГ гІ і[13]Й йК кЛь льЛ л[14]М м
 
N nŃ ńO oP pR rŔ ŕS sŚ śSz sz
Н нНь ньО оП пР рРь рьС сСь сьШ ш
 
Szcz szczT tT́ t́U uW wY yZ zŹ źŻ ż
Щ щТ тТь тьУ уВ вИ иЗ зЗь зьЖ ж
 

As example, the Introduction of Josyp Łozynśkyj'sRuskoje Wesile ('Ruthenian Wedding', 1834):

Perédmowa
W tym opysi skazuju, jaksia wesile po sełach meży prostym ruskim ludom widprawlaje. Ne mohu jednako utrymowaty, jakoby toj sposób wesile widprawlaty wsiude newidminni był zachowanym; bo hdenekodyj szczoś dodajut, hdeinde szczoś wypuskajut, a znowu hdeinde szczoś widminiajut. Syła w mojej syli było, starał-jemsia w rozmaitych misciach obradki i pisny ruskoho wesila póznaty i pérekonał-jemsia że prynajmni szczo do hołownych obradkiw i pisnéj wsiude tymże samym sposobom wesilesia widprawlaje. I toj sposób opysałjem w nynijszуj knyżoczci dodajuczy jednako hdenekodyj i miscowyi widminy. Moim najperszym i najbohatszym a nawet́ i nihdy newyczerpanym źridłom, z kotorohom tyi widomosty czerpał, było dopytowanie po sełach tych ludej, kotryi czasto na wesilach bywały i wesilnyi uŕady pistowały. Nykotorych obradkiw był jem sam okozritelnym świdkom.

Jireček's project

[edit]
icon
This sectiondoes notcite anysources. Please helpimprove this section byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged andremoved.(November 2021) (Learn how and when to remove this message)

Josef Jireček proposed an alphabet based more closely onCzech orthography (except some letters like ć, ń, ś, ź).

Jireček's project
 
A aB bC cĆ ćČ čCh chD dĎ ďDz dz
А аБ бЦ цЦь цьЧ чХ хД дДь дьДз дз
 
Dź dźDž džE eĚ ěF fG gH hI iJ j
Дзь дзьДж джЕ еЄ є1Ф фҐ ґГ гІ і(Й) (й)
 
K kL lĽ ľŁ łM mN nŃ ńO oP p
К кЛ лЛ(ь) л(ь)Л л2М мН нНь ньО оП п
 
Q qR rŔ ŕS sŚ śŠ šŠč ščT tŤ ť
Кв кв4Р рРь рьС сСь сьШ шЩ щТ тТь ть
 
U uÜ üV vW wX xY yZ zŹ źŽ ž
У уІ і3В вВ в4Кс кс4И иЗ зЗь зьЖ ж
 
  1. ^ Forє which is used in place of Old Church Slavonicѧ or Polishę (e.g.sěhnuty, děkovaly, ščěstje, devěť).
  2. ^ Forл in old Slavicъl + cons. (e.g.vołk). Jireček mistakenly believed there are three types of L in Ukrainian – hard (hart)l, soft (erweicht)ľ and potentiated hard (potenziert hart)ł.
  3. ^ Forі, which derives from Old Church Slavonicо (as Jireček distinguished і < о and і < е, ѣ; e.g.кість - küsť, гвіздь - hvüźď).
  4. ^ In foreign words only.

Modern versions

[edit]

In modern Ukraine, use of Latin alphabets for the Ukrainian language is very rare. However, discussions of a united format of Latynka and its status still continue.

Comparison

[edit]

Comparison of several romanization systems for Ukrainian and historical versions of Ukrainian Latin alphabet in example of theState Anthem of Ukraine.

Official Ukrainian romanization systems

[edit]
Cyrillic[15]Ukrainian National System (KMU Resolution 55)[16]
BGN/PCGN 2019 Agreement[17]
DSTU 9112:2021, System ADSTU 9112:2021, System B
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Shche ne vmerla Ukrainy i slava, i volia.
Shche nam, brattia molodii, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Pryspiv:

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu.
Ŝe ne vmerla Ukraïny i slava, i volja,
Ŝe nam, brattja molodiï, usmixnetjsja dolja.
Zǧynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattja, u svoïj storonci.

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ŝo my, brattja, kozacjkoǧo rodu.
Shche ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja,
Shche nam, brattja molodiji, usmikhnetjsja dolja.
Zghynutj nashi vorizhenjku, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Pryspiv:

Dushu j tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattja, kozacjkogho rodu.

Non-Ukrainian romanization systems

[edit]
ISO 9:1995Library of Congress (ALA-LC)[18]BGN/PCGN 1965 (Obsolete)[19]
Ŝe ne vmerla Ukraïni ì slava, ì volâ,
Ŝe nam, brattâ molodìï, usmìhnet'sâ dolâ.
Zginut' našì vorìžen'ki, âk rosa na soncì.
Zapanuêm ì mi, brattâ, u svoïj storoncì.

Prispìv:

Dušu j tìlo mi položim za našu svobodu,
Ì pokažem, ŝo mi, brattâ, kozac'kogo rodu.
Shche ne vmerla Ukraïny i slava, i voli͡a.
Shche nam, bratti͡a molodiï, usmikhnet'si͡a doli͡a.
Zhynut' nashi vorizhen'ky, i͡ak rosa na sont͡si,
Zapanui͡em i my, bratti͡a, u svoïĭ storont͡si.

Pryspiv:

Dushu ĭ tilo my poloz͡hym za nashu svobodu,
I pokaz͡hem, shcho my, bratti͡a, kozat͡s'koho rodu.
Shche ne vmerla Ukrayiny i slava, i volya.
Shche nam, brattya molodiyi, usmikhnet'sya dolya.
Z·hynut' nashi vorizhen'ky, yak rosa na sontsi,
Zapanuyem i my, brattya, u svoyiy storontsi.

Pryspiv:

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu,
I pokazhem, shcho my, brattya, kozats'koho rodu.

Historical Latin Alphabets

[edit]
Łozynśkyj's[1]Jireček'sGajica based[20]
Szcze ne wmerła Ukrainy i sława, i wola.
Szcze nam, brattia molodii, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi woriżeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swoij storonci.

Pryspiw:

Duszu j tiło my położym za naszu swobodu,
I pokażem, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i voľa.
Šče nam, bratťa molodiji, usmichnet sě doľa.
Zhynut naši vorüžeńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, bratťa, u svojij storonci.

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, bratťa, kozaćkoho rodu.
Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volja.
Šče nam, brattja molodiji, usmihnetjsja dolja.
Zhynutj naši voriženjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Pryspiv:

Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattja, kozacjkoho rodu.

Gallery

[edit]
  • "Kobzar" by Taras Shevchenko, published in 1940 (abecadło)
    "Kobzar" by Taras Shevchenko, published in 1940 (abecadło)
  • "Ruthenian Calendar" for those who did not understand Cyrillic, 1910 (abecadło)
    "Ruthenian Calendar" for those who did not understand Cyrillic, 1910 (abecadło)
  • Authograph of a poem by Yuriy Fedkovych (gajica and abecadło)
    Authograph of a poem byYuriy Fedkovych (gajica and abecadło)
  • A prayer book for children published in Carpathian Ruthenia, 1904 (Hungarian alphabet)
    A prayer book for children published inCarpathian Ruthenia, 1904 (Hungarian alphabet)
  • History of Poland, Lithuania and Ruthenia, 1879 (abecadło)
    History of Poland, Lithuania and Ruthenia, 1879 (abecadło)

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^Ukrainian:Українська латиниця,romanizedUkrainśka latynycia orЛатинка,Latynka

References

[edit]
  1. ^abJ. Lozinskiy.Ruskoje wesile. W Peremyszły, w Typografii Władycznój gr. kat. 1835
  2. ^ab"Кирилиця vs latynytsja в Радянській Україні". 2025-10-27. Retrieved2025-10-27.
  3. ^"Official Ukrainian-English transliteration system adopted by the Ukrainian Legal Terminology Commission (in English)". Archived fromthe original on 2008-09-26. Retrieved2008-10-10.
  4. ^"Рішення Української Комісії з питань правничої термінології (in Ukrainian)". Archived fromthe original on 2009-04-21. Retrieved2022-11-16.
  5. ^Resolution no. 55 of theCabinet of Ministers of Ukraine, January 27, 2010
  6. ^Romanization system in Ukraine, paper presented on East Central and South-East Europe Division of theUnited Nations Group of Experts on Geographical Names
  7. ^Thedocument prepared for the UNGEGN session by Ukrainian Experts.
  8. ^"UNGEGN WGRS. Resolution X/9".www.eki.ee. Retrieved2020-10-22.
  9. ^"Guidance on the US Board on Geographic Names (BGN)/Permanent Committee on Geographical Names (PCGN) romanization systems".GOV.UK. 2020-04-24. Retrieved2020-09-08.
  10. ^Syvak, Nina; Ponomarenko, Valerii; Khodzinska, Olha; Lakeichuk, Iryna (2011). Veklych, Lesia (ed.).Toponymic Guidelines for Map and Other Editors for International Use(PDF). scientific consultant Iryna Rudenko; reviewed by Nataliia Kizilowa; translated by Olha Khodzinska. Kyiv: DerzhHeoKadastr and Kartographia.ISBN 978-966-475-839-7. Retrieved2020-10-06.{{cite book}}:|website= ignored (help)
  11. ^"Cyrillic-Latin transliteration and Latin-Cyrillic retransliteration of Ukrainian texts. Writing rules". State Scientific and Technical Library of Ukraine. 29 March 2022. Retrieved21 September 2022.
  12. ^"Latynska abetka"
  13. ^Due to etymological considerations, É é and Ó ó are sometimes employed, for denoting the same sound.
  14. ^Also used for в in thesyllable coda, where it comes from the etymological л.
  15. ^The Law of Ukraine About the State Anthem of Ukraine
  16. ^The Cabinet of Ministers of Ukraine Resolution from January 27, 2010 N 55 About Arranging of transliteration of Ukrainian alphabet with Latin alphabet
  17. ^Romanization Of Ukrainian, BGN/PCGN 2019 Agreement, "It is an adoption of the Ukrainian national system in use since 2010, and supersedes the BGN/PCGN 1965 System for Ukrainian."
  18. ^ALA-LC Romanization Tables, Ukrainian (2011)
  19. ^Romanization Of Ukrainian, BGN/PCGN 1965 System, Superseded by BGN/PCGN 2019 Agreement
  20. ^Ярослав Михайлишин Транслітерація чи латинська абетка для української мови

Further reading

[edit]

Contemporary literature concerning the Alphabet Wars:

  • Markijan Szaszkewicz. Azbuka i abecadło (1836).Przemyśl.
  • Ivan Franko.Азбучна війна в Галичині 1859 – 'The Alphabet War in Galicia 1859'.
  • J. Łewićki (1834).Review of the Introduction of the Polish Alphabet to Ruthenian Writing.
  • Josyp Lozynskyj (1834). "On the Introduction of the Polish Alphabet to Ruthenian (Ukrainian) Writing", «О wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego».
  • M. Šaškevyč.Азбука і abecadło.

External links

[edit]
times of theRussian Empire /Austria-Hungary
Yaryzhka (spelling is based on Russian pre-revolutionary orthography; obligatory after theEms Ukaz in 1876-1905) •Orthography of Kamenetskyi (1798) •Orthography of Pavlovskyi (1818) •Maksymovychivka (1827) •Shashkevychivka (1837) •Kulishivka (1856) •Hatsukivka (1857) •Orthography of Sheikovskyi (1859) •Drahomanivka (1870s) •Zhelekhivka (1886) •Orthography of Smal-Stotskyi and Gartner (1893) •Orthography of 1904 (1904) •Hrinchenkivka (1907)
timesUkrainian People's Republic andUkrSSR
Ukraine
Ukrainian alphabets
Draft Ukrainian orthography rejected
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ukrainian_Latin_alphabet&oldid=1323503226"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp